El Modelo Multilingüe Suizo

Conferencia de

Alois Payer

mailto: payer@hdm-stuttgart.de 


Cito como / cite as:

Payer, Alois <1944 - >: El modelo multilingüe suizo  : conferencia. -- Versión de 2001-11-28. -- URL: http://www.payer.de/einzel/suizo.htm

Traducción: Claudia Kuruner

Primera publicación: 2001-11-28

Ultima revisión:  

Ocasión: Congreso internacional "Bibliotecarios, documentalistas y archivistas por una red de información para Bolivia. -- La Paz, 2001-11-28 - 30

©opyright: Se autoriza la reproducción parcial o total del este texto, siempre que se indique la fuente.


Mis estimadas Damas y Caballeros!

0. Antecedentes

Tengo que disculparme con Ustedes, ya que no hablo ni Aymara, ni Quechua ni Guaraní. También mi español está todavía en pañales, y tengo que pedir disculpas por mi pronunciación tan fea como por mis conocimientos elementales del idioma tan lindo que es el castellano. 

La señora Claudia Kuruner ha sabido traducir mi texto con fidelidad. Muchas gracias a señora Kuruner.

Yo no soy ni suizo, ni bibliotecario, ni documentalista o archivista. Es por eso que desde afuera puedo tratar mi tema con más "objetividad". Aquí estoy hablando como usuario de las bibliotecas, de las instalaciones de documentalistas y de los archivos, quien trata de asumir el rol del ususuario boliviano. 

1. Introducción

La Constitución Política de Bolivia del 6 de febrero de 1995 dice en su Artículo Primero

"Bolivia, libre, independiente, soberana, multiétnica y pluricultural;..."

Ya desde hace 150 años los suizos definen en su Constitución Federal de 1848:

"Art.109. Los tres idiomas principales de Suiza, la alemana, la francesa y la italiana son los idiomas nacionales del sistema Federal."

Con ello Suiza tiene más de 150 años de experiencia con la multietnia y multiculturalidad garantizada en la Constitución.

Los principales reglamentos correspondientes en la versión actual de la Constitución Suiza dicen como sigue:

"Art. 4 Idiomas nacionales: Los idiomas nacionales son alemán, francés, italiano y retorromano"

"Art.18 Libertad de idiomas: La libertad de idiomas es garantizada."

"Art. 70 Idiomas

  1. Los idiomas oficiales de la Confederación son alemán, francés e italiano. En cuanto la relación con personas de idioma retoromana, también el retorromano es el idioma oficial de la Conferederación.
  2. Los cantones definen los idiomas oficiales. Para guardar la conformidad entre las comunidades de idiomas, los cantones consideran el origen idiomático de las regiones y consideran también las minorías idiomáticas nativas.
  3. La Confederación y los cantones fomentan el entendimiento y el intercambio entre las comunidades de idiomas. 
  4. La Confederación apoya a cantones multilingües en su cumplimiento de sus tareas especiales.
  5. La Confederación apoya las medidas de los cantones Graubünden/Grischun/Grigioni y Ticino para el sostenimiento y fomento de los idiomas retoromanos e italianos."

¿Pueden ayudar las largas experiencias de Suiza en el trato con una variedad idiomática y cultural al proyecto de Bolivia, para justificar completamente la variedad cultural e idiomática propia? Pueden las entidades suizas del campo de la información ser un ejemplo para aquello que podría hacerse en el campo de la información, para reconocer la igualdad de derechos en los diferentes idiomas y culturas de Bolivia? Estas son las preguntas que nos interesarán los siguientes 15 minutos.


2. La situación de los idiomas nativos de Suiza en general


En Suiza tiene


De los 26 cantones de Suiza:

Así es que aunque alemán es la lengua materna de la mayoría de los suizos, a nivel de la Confederación, el francés y el italiano tienen absolutamente el mismo derecho. 

Para los colegios la igualdad de derecho de los idiomas nativos significa:

En la correspondencia con los gremios y otros, en los cuales participan personas con diferenes idiomas nativos como lenguas materna, se procede de la siguiente manera:

Podría decir mucho más respecto a la situación general de los idiomas nativos suizos, también respecto a los conflictos y los problemas que porsupuesto que los hay. Sin embargo el tiempo nos pisa, y así quiero llegar al tema veradero: ¿Cuál es el aporte de los bibliotecarios, documentalistas y archivistas a la igualdad de derechos de los idiomas nativos?

3. La igualdad de derechos de los idiomas en el área de información

Quiero resumir brevemente este aporte en los puntos más importantes:

  1. Para todo bibliotecario, documentalista y archivista suizo es un hecho natural que por lo menos domine dos idiomas nativos así como el inglés por escrito y oral. De esta manera todo suizo puede informarse en su idioma materno y recibirá información, asesoramiento y ayuda.
  2. Toda información escrita, formularios etc. están en los idiomas nativos (del país), por lo menos en alemán, francés e italiano.
  3. Todo acceso en línea a las bibliotecas etc. es posible en alemán, francés, inglés, en la mayoría de los casos en italiano y en el cantón Graubünden/Grischun/Grigioni también en retorromano
  4. Al adquirir los materiales para bibliotecas, lugares de documentación o archivos a nivel federal todas las cuatro lenguas nativas tienen la misma prioridad, a nivel de cantones lo tienen los idiomas respectivos del cantón.
  5. Los idiomas de las minorías italiano y en especial retorromano (un poco más que 0,5 % de los suizos) también son fomentados al igual que en otras áreas en el campo de la información. De esta manera existe toda una red de bibliotecas especializadas con literatura únicamente retorromana, y esto repartido en toda el área, en el que se encuentra la población retorromana, también en los pueblos más chicos!

4. Sugerencias para Bolivia

Mis estimadas damas y caballeros! Suiza no es un paraíso y los suizos también son seres humanos como tú y yo, con sus lados positivos y errores. La ventaja de Suiza en el área de nuestro tema es solamente que los Suizos han encontrado caminos, como encontrar y mantener una igualdad de derechos a largo plazo en las cuatro culturas de idiomas. 

Yo conozco Bolivia demasiado poco como para pretender dar consejos. Aún así me permito, muy humildemente, darles las siguientes sugerencias para reflexionar:

  1. ¿No debería todo profesional en el campo de la información dominar dos de las lenguas nativas así como el inglés, es decir a parte del castellano, p.ej. todavía aymara o quechua?
  2. ¿No deberían estar a disposición todas las informaciones bibliotecológicas, documentales y de archivo etc. además del castellano por lo menos en los idiomas nativos principales (aymara, quechua, guarní)?
  3. ¿No deberían justamente los profesionales en el campo de la información esforzarse especialmente para fomentar los derechos de los idiomas de las minorías (p.ej. de los pueblos de la Cuenca del Aamazonas)?

Espero que con este deseo estoy llegando a oídos abiertos hacia Ustedes. 

Agradezco su paciencia y por escuchar mi terrible pronunciación del Castellano y le deseo todavía muchas buenas sugerencias en este congreso.

Muchas gracias!