Zitierweise / cite as:
Payer, Alois <1944 - >: Materialien zur Ergänzung des Palikurses. -- 2. Ergänzungen zu Warder, Introduction to Pali. -- Fassung vom 19. April 1996. -- URL: http://www.payer.de/pali/pali02.htm. -- [Stichwort].
Letzte Überarbeitung: 19. April 1996
Anlaß: Lehrveranstaltung Pali, Univ. Tübingen, SS 1996
©opyright: Dieser Text steht der Allgemeinheit zur Verfügung. Eine Verwertung in Publikationen, die über übliche Zitate hinausgeht, bedarf der ausdrücklichen Genehmigung des Verfassers.
Namo tassa bhagavato arahato sammâsambuddhassa (tikkhatu*m)
Im Pâli gilt das sog. Zwei-Moren-Gesetz:
Keine Silbe eines Pâli-Wortes darf mehr als zwei Moren enthalten.
Begriffe:
- eine More ist die Länge eines Kurzvokals, eine halbe More ist die Länge eines Konsonanten, ein Langvokal hat zwei Moren.
- als offen bezeichnet man eine Silbe, die auf einen Vokal endet, geschloßen ist eine Silbe, die konsonantisch endet.
Im Pâli sind also nach dem Zwei-Moren-Gesetz nur folgende Arten von Silben möglich:
- offene Silbe mit kurzem Vokal (einmorig)
- offene Silbe mit langem Vokal (zweimorig)
- geschlossene Silbe mit kurzem Vokal (eineinhalbmorig). Daraus folgt für die Aussprache von e und o, daß diese in geschlossener Silbe (d.h. vor zwei Konsonanten) kurz auszusprechen sind.
Zum Satzsandhi im Pâli (nach Geiger § 68):
- Subjekt und Prädikatsverb
- Verb und Objekt
- Substantiv und Attribut
- Attribut und Attribut
- Adverbiale und Verb
- Prädikatsnomen und Kopula
- Adverbiale und Objekt
- Vokativ und vorhergehendem Wort
- Partikeln und Pronomina mit vorhergehenden oder nachfolgenden Wörtern
Zu S. 11: Im Pâli sind keine Konsonantenverbindungen mit mehr als zwei Konsonanten möglich. Außerdem kann ein Wort in der Regel nur mit einem Vokal oder einem einzigen Konsonanten anlauten. So erklärt sich, daß das Präsens der Wurzel (k)kam mit den Präverbien upa- und sa*m- upasa*mkamati usw. lautet, mit dem Präverb (p)pa aber pakkamati, ohne Präverb kamati.
Zu S. 14: yena gâmo tena upasa*mkamati: eine sehr häufige Konstruktion mit einem Instrumentalis des Weges: yena [ergänze: maggena zu maggo m. "Weg"] gâmo [ergänze das Passiv eines Verbs der Bewegung] tena upasa*mkamati: "Auf dem Weg, auf dem das Dorf erreicht wird, geht er zum Dorf" = "Er geht zum Dorf".
Zu S. 16: Verben, die im Präsensstamm eine tiefstufige Wurzel haben, rechnen Geiger und andere als 6. Präsensklasse.
Zu S. 19:
Zusätzliche Vokabeln:
- sara*na*m n. (Nom./Akk. sg.: sara*na*m) "Zuflucht"
- sa°ngho m. "Versammlung, Gemeinde"
- dutiya*m Adv. "zum zweiten Mal"
- tatiya*m Adv. "zum dritten Mal"
- pi Indekl. "auch"
- kusala 3 "gut, heilsam"
- akusala 3 "schlecht, unheilsam"
- abyâkata 3 "unerklärt, neutral"
- keso m. "Kopfhaar"
- loma*m n. "Körperhaar" (Nom./Akk. plur: lomâni oder wie mask.)
- nakho m. "Finger-, Zehennagel"
- danto m. "Zahn"
- taco m.,n. "Haut"
Zusätzliche Übungen zum Auswendiglernen (!!!):
1. Sara*nattaya*m (Tisara*na*m):
Buddha.m sara*na*m gacchâmi
dhamma*m sara*na*m gacchâmi
sa°ngha*m sara*na*m gacchâmi
dutiya*m pi Buddha*m sara*na*m gacchâmi
dutiya*m pi dhamma*m sara*na*m gacchâmi
dutiya*m pi sa°ngha*m sara*na*m gacchâmi
tatiya*m pi Buddha*m sara*na*m gacchâmi
tatiya*m pi dhamma*m sara*na*m gacchâmitatiya*m pi sa°ngha*m sara*na*m gacchâmi
2. Anfang der Dhammasa°nga*nimâtikâ:
Kusalâ dhammâ
akusalâ dhammâ
abyâkatâ dhammâ
3. Mûlakamma*t*thâna.m
(Die "grundlegende Meditation", die dem Postulanten bei der Pabbajâ (Novizenordination) gegeben wird [es ist der Anfang der Liste der 32 Bestandteile des Körpers, mittels derer man z.B. die Abstossendheit des Körpers meditieren kann]:
kesâ lomâ nakhâ dantâ taco
taco dantâ nakhâ lomâ kesâ
Zusätzliche Vokabeln:
- arahant m. (Nom. sg. araha*m) "Würdiger, völlig zur Erlösung Gelangter"
- sammâ Indekl. "in rechter Weise, vollkommen"
- sambuddha 3 "völlig erwacht"
- namassati (Denominativ zu namas) "sich verneigen, verehren" namati "beugen, sich beugen"
- su-/sav- Präfix "gut"
- âkhâta 3 "erklärt"
- pa*tipanna 3 "vorwärts gegangen, (einem Weg) gefolgt seiend" sâvako m. "Hörer, Schüler"
Zusätzliche Übung zum Auswendiglernen:
Beginn der täglichen Morgen- und Abendrezitation in vielen thailändischen Klöstern:
araha*m sammâsambuddho bhagavâ
buddha*m bhagavanta*m abhivâdemi
savâkhâto bhagavatâ [Instrumentalis sg. zu bhagavant] dhammo
dhamma*m namassâmi
supa*tipanno bhagavato [Gen. sg. zu bhagavant] dhammo sâvakasa°ngho
sa°ngha*m namâmi
Zusätzliche Vokabeln:
- cira 3 "lange (Zeit)"
- parinibbuta 3 "völlig erlöscht, das Parinibbâna erreicht habend"
- bhikkhu m. "Mönch"
- sa°nghâti f., antaravâsako m., uttarâsa°ngo m. Mönchsgewänder
- âma Indekl. "ja"
- bhante Indekl. "Ehrwürden!" (Anrede gegenüber einem Mönch, der nach der Anzahl der Regenzeiten, während derer er Mönch war, gleich- oder höherrrangig ist, sonst ist die Anrede unter Mönchen âvuso)
Zusätzliche Übungen zum Auswendiglernen:
1. Beginn der Pabbajâ-Zeremonie:
Esâha*m bhante suciraparinibbuta*m pi ta*m bhagavanta*m sara*na*m gacchâmi dhammañ ca bhikkhusa°nghañ ca
2. Aus der Upasampadâ-Zeremonie: Bezeichnung der Mönchsrequisiten:
Der âcariya berührt den jeweiligen Gegenstand und spricht:
ayan te [Gen. zu tvam] patto
aya*m sa°nghâti
aya*m uttarâsa°ngo
aya*m antaravâsako
Der sâma*nera (Novize) antwortet jeweils mit:
âma bhante
Zu S. 39/49:
Präsens zu einigen der neuen Verben:
Abfolge: Verb / Wurzel / Bedeutung / Präsenskl. / 3.sg. Präs
- kilam / kilam / müde sein / 1 / kilamati
- adhigam / gam / verstehen / 1a / adhigacchati
- ddis / ddis / sehen / (1) / (passsati)
Zu S. 42: Instrumentalis Plural:
- bhagavant : bhagavantehi
- râjan : râjûhi
Zusätzliche Vokabeln:
- visu*m Indekl. "einzeln, getrennt"
- visu*m visu*m "jeder für sich, getrennt, einzeln"
- rakh 1 "Hüten" rakkhati, PPP: rakkhita
- rakkha*na*m / rakkhana*m n. "das Hüten, Schutz"
- saha Indekl. "zusammen mit" (mit. Instr.)
- pañca "fünf"
- sîla*m n. "Sittlichkeit"
- yâc 1 (yâcati) "erbitten" Aorist: 1 yâci
- .pe. = Abkürzung für peyyâlo/peyyâla.m, bezeichnet eine Phrase, die wiederholt werden soll
- sabba Pron. "all, ganz, jeder"
- ma°ngala*m n. "gutes Vorzeichen, Glück"
- devatâ f. "Gottheit"
- anubhâvo / ânubhâvo m. "Grösse, Majestät, Macht"
- sadâ Indekl. "immer"
- sotthi f. "Wohlergehen"
Zusätzliche Übungen zum Auswendiglernen:
1. Tisara*napañcasîlârâdhanâ:
maya*m bhante visu*m visu*m rakkha*natthâya [atthâya = Dat. sg. zu attho = "zum Zwecke von"] tisara*nena saha pañca sîlâni yâcâma
dutiya*m pi maya*m bhante .pe.
tatiya*m pi maya.m bhante .pe.
2. Aus der Paritta-Rezitation: bhavatu sabb
bhavatu sabbama°ngala*m rakkhantu sabbadevatâ sabbabuddhânubhâvena sadâ sotthî [Nom. pl.] bhavantu te
bhavatu sabbama°ngala*m rakkhantu sabbadevatâ sabbadhammânubhâvena sadâ sotthî bhavantu te [enklit. Instr., Dat., Gen. zu tvam]
bhavatu sabbama°ngala*m rakkhantu sabbadevatâ sabbasa°nghânubhâvena sadâ sotthî bhavantu te
Zusätzliche Vokabeln:
- ullumpati (ud + lup) "herausbrechen, aufnehmen" anukampâ f. "Mitleid"
- nissayo m. "das, wovon man abhängt; insbes. die vier Lebensgrundlagen eines Mönches"
- upajjhâyo m. "Lehrer; der Mönch, der den NEuling in den Mönchsorden und das Mönchsleben einführt"
- tikkhatu*m Adv. "dreimal"
- sampayutta 3 "verbunden mit"
- ajjataggedâni (= ajja + t + agga + idâni) Indekl. "von heute an"
Zusätzliche Übungen zum Auswendiglernen:
1. Bitte um Upasampadâ:
sa°ngha*m bhante upasampada.m yâcâmi. ullumpatu ma*m bhante sa°ngho anukampa*m upâdâya.
dutiya*m pi .pe.
tatiya*m pi .pe.
2. Bitte um Nissaya zu Beginn der eigentlichen Upasampadâ:
aha.m bhante nissayam yâcâmi
dutiya.m pi .pe.
tatiya*m pi .pe.
upajjhâyo me bhante hohi (tikkhatu*m)
Upajjhâyo: sâhu (u.ä.)
Sâma*nero: sâdhu bhante. ajjataggedâni thero mayha*m [Dat. zu aham] bhâro aha*m pi therassa [Gen./Dat. sg. zu thero] bhâro (tikkhatu*m)
3. Fortsetzung der Dhammasa°nga*nimâtikâ (s. oben):
sukhâya vedanâya sampayuttâ dhammâ
dukkhâya vedanâya sampayuttâ dhammâ
adukkhamasukhâya vedanâya sampayuttâ dhammâ
Zusätzliche Vokabel:
namo Indekl. "Verehrung!"
Zusätzliche Übung zum Auswendiglernen:
Namo tassa bhagavato arahato sammâsambuddhassa (tikkhatu.m)
Zusätzliche Vokabeln:
- sacca*m n. "Wahrheit"
- kiriyâ f. "Tat, Tun, Handlung"
- añña 3 "ein anderer"
- vara 3 "bester, ausgezeichneter
- vajja*m n. "Rede, Ausspruch"
- sabbadâ Adv. "immer"
Zusätzliche Übung zum Auswendiglernen: Saccakiriyâgâthâ:
natthi me sara*na*m aññ*m, buddho me sara*na*m vara*m. etena saccavajjena sotthi te hotu sabbadâ.
natthi me sara*na*m aññ*m, dhammo me sara*na*m vara*m. etena .pe.
natthi me sara*na*m añña*m sa°ngho me sara*na*m vara*m. etena .pe.
Zusätzliche Vokabeln:
- pâ*no m. "Atem, Leben, Lebewesen"
- atipâto m. "Töten" (kommt nur in unserem Kompositum vor)
- verama*nî f. "Enthaltung" (zu ram 1 "sich freuen an" + vi)
- sikkhâ f. "Training"
- sikkhâpada*m n. "Trainingsgegenstand, Trainingspunkt"
- micchâ Adv. "falsch"
- âcâro m. "Verhalten"
- musâ f. "Lüge"
- surâ f. "Likör"
- meraya*m n. "Schnaps"
- majja*m n. "Rauschtrank"
Zusätzliche Übung zum Auswendiglernen: Die fünf Trainingspunkte der Sittlichkeit für Laien:
- pâ*nâtipâtâ verama*nî sikkhâpada*m [birmanische Versionen lesen: verama*nisikkhâpada*m] samâdiyâmi
- adinnâdânâ verama*nî sikkhâpada*m samâdiyâmi
- kâmesu [Lok. plur. zu kâmo m.] micchâcârâ verama*nî sikkhâpada*m samâdiyâmi
- musâvâdâ verama*nî sikkhâpada*m samâdiyâmi
- surâmerayamajjapamâda*t*thânâ verama*nî sikkhâpada*m samâdiyâmi
Exercise 1: Lesen Sie den vollen Text der sâ*nabhârikaupamâ aus dem Pâyâsirâjaññasutta (D II): Pâyâsi vertrat die "Irrlehre", daß es kein Jenseits und keine Tatreifung gibt. Es spricht nicht Buddha, sondern Kassapa.
Erklärungen und zusätzliche Vokabeln:
- râjañño m. "höherer Höfling"
- upmâya m-idh' ekacce oder upamâyam idh' ekacce
- viññû Nom/Akk. pl zu viññû m. "wissende Person"
- gâmapa*t*ta*m: pa*t*ta normalerweiose = "Platte, Turban", hier wahrsch. = pa*t*tana "Platz, Stadt"
- sâ*niyo Nom./Akk. pl. zu sâ*nî f. "Hanfstoff"
- khoma*m n. "Flachs"
- dussa*m n. "Stoff"
- kappâso m. "Baumwolle"
- kappâsika 3 "aus Baumwolle gemacht"
- aya*m: Akk. sg. zu ayo "Eisen"
- loha*m n. "Kupfer, Bronce, Messing"
- tipu m. "Zinn"
- sîsa*m n. "Blei"
- sajjhu n. "Silber"
- saka 3 "eigener"
- nidâna*m n. "Ursache, Ursprung"
- pa*tibhâti "erscheinen, klar sein"
- pa*tinissajjati "aufgeben"
Exercise 2: Lesen Sie die ganze gûthabhârikaupamâ aus demselben Sutta
Erklärungen und zusätzliche Vokabeln:
- addasa = addasâ
- âkiritvâ zu â-kirati "zusammenstreuen, aufhäufen"
- uggharati "bentzen, sickern, tröpfeln"
- paggharati "benetzen, tropfen, triefen"
- nakkheti "schmieren"
- vattâro: Nom. pl. zu vattâ m. "Sprecher"
- makkho m. "Scheinheiligkeit"
- palâso/pa*lâso m. "Undankbarkeit, Bösartigkeit"