Naradasmrti

1. Einleitung


übersetzt und kommentiert von Alois Payer

mailto: payer@payer.de


Zitierweise / cite as:

Naradasmrti / übersetzt und kommentiert von Alois Payer <1944 - >. -- 1. Einleitung. -- Fassung vom 2003-11-01. -- URL: http://www.payer.de/naradasmrti/narada01.htm -- [Stichwort].

Erstmals publiziert: 2003-11-01

Überarbeitungen:

Anlass: Lehrveranstaltung 2003/04

Unterrichtsmaterialien (gemäß § 46 (1) UrhG)

©opyright: Dieser Text steht der Allgemeinheit zur Verfügung. Eine Verwertung in Publikationen, die über übliche Zitate hinausgeht, bedarf der ausdrücklichen Genehmigung der Herausgeberin.

Dieser Teil ist ein Kapitel von: 

Naradasmrti / übersetzt und kommentiert von Alois Payer <1944 - >

Dieser Text ist Teil der Abteilung Sanskrit von Tüpfli's Global Village Library


Abkürzungen im Folgenden 

Jolly, J., 1896 = Jolly, Julius <1849 - 1932>: Recht und Sitte (einschließlich der einheimischen Litteratur). -- Straßburg : Trübner, 1896. -- (Grundriss der Indo-arischen Philologie und Altertumskunde ; Bd. 2, H. 8)

Kane = Kane, Pandurang Vaman <1880 - 1972>: History of Dharmasastra : (ancient and mediaeval, religious and civil law). -- Poona : Bhandarkar Oriental Research Institute. -- 5 Bde in 7. -- teilw. 2. ed. -- 1962 - 1975

Meyer, J. J., 1927 = Meyer, Johann Jakob <1870-1939>: Über das Wesen der altindischen Rechtsschriften und ihr Verhältnis zu einander und zu Kautilya. -- Leipzig : Harrassowitz, 1927

Winternitz III  = Winternitz, Moriz <1863 - 1937>: Geschichte der indischen Literatur. -- Stuttgart : Koehler. -- Band 3: Die Kunstdichtung, die wissenschaftliche Literatur, neuindische Literatur. -- 1920


0. Übersicht



1. Ausgaben und Übersetzungen


Nârada: Nâradîya Dharma´sâstra, or the Institutes of Nârada / translated for the 1. time from the unpublished Sanskrit original by Julius Joly <1823 - 1891>, with a preface, notes chiefly critical, an index of quottations of Nârada in the principal Indian digests, and a general index. -- Reprint [der Ausgabe London, 1876]. -- Delhi : Takshila Hardbounds, 1981. -- XXXV, 143 S.

Nârada: The institutes of Nârada : together with copious extracts from the Nâradabhâshya of Asahâya and other standard commentaries / ed. by Julius Jolly. .. Calcutta : Asiatic Society, 1885. -- 18, 231 S. -- (Bibliotheca Indica ; 102)

The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33)

Nârada: Nâradîyamanusa*mhitâ : witth the Bhâ*sya of Bhavasvâmin / ed. by K. Sâmba´siva `Sâstrî. -- Trivandrum : Government Press, 1929. -- 4, 200 S. -- (Trivandrum Sanskrit series ; 97 : `Srî Setu Lak*smî Prasâdamâlâ ; 9)

Nârada: Nâradasm*rti / [hrsg. und übersetzt von] Nârâya*nacandra Sm*rtitîrtha. -- [Calcutta : Sanskrit College, ´Sakâbda 1873 = 1951). -- 8, 169 S. -- (Calcutta Sanskrit College research series ; 38 : texts ; 18). -- [Mit Bengali-Übersetzung]

Nârada: Nâradasm*rti : (the institutes of Narada) / ed. by Heramba Chatterjee Sastri. - Calcutta : Sanskrit College. -- (Calcutta Sanskrit College research series ; ...)

  1. The text and a comparative study of the text with the texts of Manu, Yâjñavalkya, B*rhaspati, Kâtyayana, the Artha´sâstra of Kau*tilya, and the Nâradîyamanusa*mhitâ. -- 1988. -- 90 S. -- (Calcutta Sanskrit College research series ; 133 : Text and studies ; 84)
  2. The text along with English translation and the commentaries of Asahâya, Bhâvasvâmî and the Nâradasm*rtitattvaprakâ´sikâ. - 1989. - 80, 18 S. - (Calcutta Sanskrit College research series ; 135 : Text ; 40)
     

Nârada: The Nâradasm*rti / critically edited with an introduction, annotated translation, and appendices by Richard W. Lariviere. -- Philadelphia : Dept. of South Asia Regional Studies, University of Pennsylvania, 1989. -- 2 vol. -- ISBN: 0936115068 (set). -- [Text in latinisierter Umschrift]

Neuausgabe in Devanagari:

Nârada: The Nâradasm*rti / critical edition and translation Richard W. Lariviere. -- Delhi : Banarsidass, ©2003. -- 554 S. -- (Sources of ancient Indian law). -- ISBN 81-208-1804-0

Folgende russische Übersetzung war mir nicht zugänglich:

Nârada: Dkharmashastra Narady / perevod s sanskrita i kommentarii A.A. Vigasina i A.M. Samozvant\FE20s\FE21eva ; vstupitel'nai\FE20a\FE21 stat'i\FE20a\FE21 A.A. Vigasina. -- Moskva : Izdatel'skai\FE20a\FE21 firma "Vostochnai\FE20a\FE21 literatura" RAN, 1998.  -- 254 p. -- [At head of title: Rossiiskai\FE20a\FE21 akademii\FE20a\FE21 nauk, Institut vostokovedenii\FE20a\FE21. Moskovskii gosudarstvennyi universitet im. M.V. Lomonosova. Institut mirovoi kul'tury.] -- ISBN 5020180254. -- [Aufnahme nach Melvyl]


2. Bisher bekannte gedruckte Versionen


(In der Reihenfolge ihrer Publikation in Druck)

  1. kürzere Version (Jolly: Vulgata)

    Übersetzt von Jolly 1876: Nârada: Nâradîya Dharma´sâstra, or the Institutes of Nârada / translated for the 1. time from the unpublished Sanskrit original by Julius Joly, with a preface, notes chiefly critical, an index of quottations of Nârada in the principal Indian digests, and a general index. -- Reprint [der Ausgabe London, 1876]. -- Delhi : Takshila Hardbounds, 1981. -- XXXV, 143 S.

     

  2. längere Version: nur eine einzige Handschrift von 1869  (der einzigen, die Asahâyas Kommentar enthält; Hs P bei Lariviere).

    Herausgegeben von Jolly 1885: Nârada: The institutes of Nârada : together with copious extracts from the Nâradabhâshya of Asahâya and other standard commentaries / ed. by Julius Jolly. .. Calcutta : Asiatic Society, 1885. -- 18, 231 S. -- (Bibliotheca Indica ; 102)

     

  3. kürzeste Version

    Diese Version liegt hauptsächlich der Edition von Lariviere 2003 zugrunde: Nârada: The Nâradasm*rti / critical edition and translation Richard W. Lariviere. -- Delhi : Banarsidass, ©2003. -- 554 S. -- (Sources of ancient Indian law). -- ISBN 81-208-1804-0

     
    Abb.: Richard W[ilfred] Lariviere <1950 - > [Bildquelle: http://www.the-scientist.com/yr1998/july/jul_art/lariv.jpg. -- Zugriff am 2003-10-27] 

    "Richard W. Lariviere

    Richard Lariviere is the Ralph B. Thomas Regents Professor of Asian Studies, the Judson Neff Fellow in the IC2 Institute, and the Dean of Liberal Arts at the University of Texas at Austin [Webpräsenz: http://asnic.utexas.edu/asnic/das/index.html. -- Zugriff am 2003-10-27] .  An expert on Indian legal history, Prof. Lariviere is the author of dozens of articles and several books on the subject. Among other honors, he was selected by the Royal Dutch Academy to give the annual Gonda Lecture in 1994, the Collge de France honored him with the status of Professeur etranger in 1996.  In 1989 his book on Indian legal procedure was selected as the best book of the year on South Asia by the CESMEO Institute in Torino.

    In addition to his academic work, Prof. Lariviere is involved in many aspects of the business world. He is a corporate consultant specializing in advisory services for companies doing business in India and serves on the Boards of the Dutch company HCL/Perot Systems NV [Webpräsenz: http://www.hclperot.com/. -- Zugriff am 2003-10-27] . As the Managing Director of Sinha & Lariviere, Ltd. [Webpräsenz: http://www.sinha-lariviere.com/ . -- Zugriff am 2003-10-27] he has brokered the creation of a number of succesful joint ventures in India.  He is a founding member of the Society for Design and Process Science [Webpräsenz: http://www.sdpsnet.org/. -- ZUgriff am 2003-10-27] .

    Prof. Lariviere, born in Chicago in 1950, has his Ph.D. from the University of Pennsylvania (1978) and has been on the faculty of the University of Pennsylvania, the University of Iowa, and since 1982, The University of Texas where he served as the Director of Asian Studies for 8 years and Associate Vice President for International Programs for 4 years before assuming his present duties."

    [Quelle: http://www.emrtechventures.com/richard.htm. -- Zugriff am 2003-10-27]


3. Handschriftliche Überlieferung


Lariviere gleubt, die Handschriften nach folgendem Stammbaum (stemma codicum) zusammenfassen zu können:


Abb.: stemma codicum (Bildquelle: Lariviere, ©2003, S. 35

Sigel mit * sind hypothetische Vorstufen (Rezensionen) der Handschriften

NMS bezeichnet Nârada: Nâradîyamanusa*mhitâ : witth the Bhâ*sya of Bhavasvâmin / ed. by K. Sâmba´siva `Sâstrî. -- Trivandrum : Government Press, 1929. -- 4, 200 S. -- (Trivandrum Sanskrit series ; 97 : `Srî Setu Lak*smî Prasâdamâlâ ; 9)

Die Handschriftensigel (B3 usw.) bezeichnen folgende Handschriften:


3.1. Handschriften


A

Rajasthan Oriental Research Institute, Alwar Branch. Ms no. 4048.
Paper.
Devanagari script.
No date, but the paper, hand, and appearance indicate that it is a very recent copy.
A microfilm was used.

B  - B8: Nepal German Manuscript Preservation Project

Nepal German Manuscript Preservation Project, Kathmandu. Ms no. E-3447. Reel no. E 193/7.
Cf. Bernard Kölver, "Zur Nâradasmrti I. Varianten zu den Büchern XIV-XVII und zum Parisista" ZDMG 123 (1973), 328-343, in which it is referred to by the following designation: Orientalische Abteilung der Stiftung Preussischer Kulturbesitz, Staatsbibliothek, Berlin. Hs.or. sim. 1112.
Palmleaf.
Newari script.
No date.

B2

Nepal German Manuscript Preservation Project, Kathmandu. Ms no. 5-337. Reel no. A 51/13.
Palmleaf.
Newari script.
No date.
This is a carelessly written ms done by an unintelligent scribe.

B3

Nepal German Manuscript Preservation Project, Kathmandu. Ms no. 4-763. Reel no. B 32/42.
Palmleaf.
Newari Script.
Incomplete.
No date.
The section of the ms numbered 1-7 at the end is actually a chapter on ordeals attributed in the ms to Pitamaha. Cf. my article "A Compilation of Pitamaha Verses Found in Two Manuscripts from Nepal," SII10 (1985), 103-132.

B4

Nepal German Manuscript Preservation Project, Kathmandu. Ms no. 5-338. Reel no. B 33/16.
Palmleaf.
Newari script
No date.
Folio 91b contains a chapter on ordeals attributed to Pitarnaha. Cf. my article cited above under ms B3.

B5

Nepal German Manuscript Preservation Project, Kathmandu. Kaiser Library ms no. 369. Reel no. C 40/2.
Palmleaf.
Newari script
Incomplete.
This ms is dated "631 ratnamalladevasya vijayarâjye " (1511 A.D. Ratnamalla reigned 1482-1520 AJX Cf. Bikrama Jit Hasrat, History of Nepal, p. xlvii, and D.R. Regmi, Medieval Nepal, vol. 1, pp. 455-467).
This ms is jumbled and confused. Because of the chaotic nature of this ms it is unlikely mat it played any significant role in the transmission of the text; therefore it was not fully collated.

B7

Nepal German Manuscript Preservation Project, Kathmandu. Ms no. E-15723. Reel no. E 711/1.
Paper.
Devanagari script 55 folios.
Incomplete.
No date.

B8

Nepal German Manuscript Preservation Project Kathmandu. Ms no. E-15724. Reel no. E 711/2.
Paper.
Newari script.
Incomplete.
No date.
It contains a Newari translation after each verse.

B9

Nepal German Manuscript Preservation Project Kathmandu. Ms no. E-15725. Reel no. E 711/3.
Newari script.
The short title given on the card before the first folio says, "Naradasmrti with Newari translation," but only the beginning and end of the ms are in Sanskrit; therefore it does not bear on the edition of this text.
The ms is dated (Nepal) samvat 714 (1594 A.D.).

BM

British Library, London. Ms no. Or.8. Cf. Cecil Bendall, Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the British Museum, p. 60, no. 169.
Country made paper.
Newari script
Complete.
Dated (Nepal) samvat 820 (1699 A.D.).
This ms contains the Sanskrit text with a Newari translation after each verse.

C

University Library, Cambridge University, Cambridge. Class-mark Add. 2137 (13).
Palmleaf.
Newari script
Incomplete.
Dated (Nepal) samvat 527 (1407 AD.).
This is the "Nepal ms" loaned to Jolly by Bendall (cf. the introduction to his edition pp. 5-8; his siglum for this ms was "N").

C1 - C4: Asiatic Society of Bengal, Calcutta

C1

Asiatic Society of Bengal, Calcutta. Ms no. II.A.11. Cf. Kunja Vihari Nyayabhusana, Catalogue of the Printed Books and Manuscripts Belonging to the Oriental Library of the Asiatic Society of Bengal, p. 91.
Paper.
Bengali Script.
Complete.
No date.

C2

Asiatic Society of Bengal, Calcutta. Ms no. II.D.82. Cf. Haraprasad Shastri, Descriptive Catalogue of Sanskrit Manuscripts in the Government Collection under the Care of the Asiatic Society of Bengal, vol. 3, p. 9
Paper.
Devanagari script.
Complete.
No date.

C3

Asiatic Society of Bengal, Calcutta. Ms no. G-8054. Cf. Haraprasad Shastri, op.cit., p. 10.
Paper.
Devanagari script.
Complete.
No date.

C4

Asiatic Society of Bengal, Calcutta. Ms no. G-8053. Cf. Haraprasad Shastri, op.cit., p. 9.
Paper.
Newari script.
Incomplete.
Very clearly written in a modem hand. The text begins with Naradasmrti 1.90. It is almost certainly a copy of ms K.

G

Ganganatha Jha Research Institute, Allahabad. Ms no. dharma 43, S. no. 364.
Paper copybook.
Devanagari script.
Complete.
Dated June, 1913.
This is a copy of ms L4. The copyist identifies himself as Sri Prakasa and notes that he made the copy "in two long sittings in the Trinity College Library (17th and 18th June 1913)."

H

Harvard University Library, Cambridge, Massachusetts. Ms no. Indic 56.
Paper.
Devanagari script.
Complete.
Dated samvat 1879 (1822 A.D.).

J

Sri Raghunath Temple Manuscript Library (also known as the Sri Ranavir Simha Samskrtanusamdhana Pustakalaya), Jammu. Ms no. 2527. Cf. M.A. Stein, Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Raghunatha Temple Library of His Highness the Maharaja of Jammu and Kashmir, p. 92; also M.M. Patkar, The Descriptive Catalogue of Sanskrit Manuscripts in the Shri Ranbir Sanskrit Research Institute, vol. 2, pp. 402-3.
Paper.
Devanagari script
Dated samvat 1912 (1855 A.D.).

J2

Sri Raghunath Temple Manuscript Library (also known as the Sri Ranavir Simha Samskrtanusamdhana Pustakalaya). Jammu. Ms no. 2617. Cf. M.A. Stein, op. cit., p. 92; also M.M. Patkar, op.cit., vol. 2, pp. 402-403.
Paper.
Devanagari script
Complete.
No date.

K

National Archives, Kathmandu. Ms no. pra 1231. Cf. Haraprasad Shastri, A Catalogue of Palm-leaf and Selected Paper MSS. Belonging to the Durbar Library, Nepal, vol.1 pp. 43-44; also Kaisher Bahadur, The Judicial Customs of Nepal, pp. 234-235.
Palmleaf.
Newari script
Dated Nepal samvat 500 (1380 AS).).
Incomplete.
This ms contains a very brief Newari "tîka " after each verse.

K2

National Archives, Kathmandu. Ms no. pra 1239 (? 7? 1?).
Palmleaf.
Newari script.
No date.
Complete
This ms reverses the order of the last two chapters.

K3

National Archives Kathmandu. Ms no. 1249.
Paper.
Newari Script.
Complete.
Dated (Nepal) samvat 721 (1601 A.D.).
This ms contains a Newari translation after each verse.

K4

Nepal German Manuscript Preservation Project, Kathmandu. Ms no. 2-69. Reel no. B 437/4.
Paper.
Devanagari script.
Complete.
Date samvat 1883 (1826 A.D.).
Nonsensical readings and peculiarities of transcription make this ms unreliable. It appears to be a poor transliteration of a Newari ms by a scribe who was not familiar with that script

K5

Nepal German Manuscript Preservation Project, Kathmandu. Ms no. 1-1299. Reel no. B 415/17.
Paper.
Newari script.
Complete.
No date.

K6

Nepal German Manuscript Preservation Project, Kathmandu. Ms no. 1-1183. Reel no. B 415/19.
Paper.
Newari script 
Incomplete.
No date.
This ms, which is chaotic, is generally unreliable. It was not fully collated and does not bear on the constitution of this edition.

K7

Nepal German Manuscript Preservation Project, Kathmandu. Ms no. 5-7345. Reel no. B 415/20.
Paper.
Newari script
Incomplete.
No date.
This ms contains a Newari translation after each verse. The chapter on ordeals is missing.

L - L4: India Office Library, London

L

India Office Library, London. IOL Sanskrit Ms no. 1322 (Eggeling no. 1322,I.O. no. 1300). Cf. Julius Eggeling, Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Library of the India Office, [vol.1] Part III. Samskrit Literature: A. Scientific and Technical Literature. II. Rhetoric and Law, p. 385.
Paper.
Devanagari script
Complete.
Dated samvat 1857 (1800 A.D.).
This is a ms used by Jolly to which he gave the siglum "L". It is also one of the two mss he used to prepare his translation of the "short version" of the Naradasmrti.

L2

India Office Library, London. IOL Sanskrit Ms no. 5372 (Keith no. 5372, Bühler no. 178). Cf. Arthur Berriedale Keith, Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Library of the India Office, vol. 2, part I. Vedic, Scientific, and Techn. Lit., Poetical Literature, pp. 390-391.
Paper.
Devanagari script
Incomplete.
This is a copy of ms P dated on folio 113, samvat 1936 (1879 A.D.).
It was Bühler's personal copy and was used by Jolly for the preparation of his edition.

L3

India Office Library, London. IOL Sanskrit Ms no. 5371 (Keith no. 5371, Buhler no. 176). Cf. Keith, op. cit., p. 390.
European paper, watermarked W. Revell.
Devanagari script.
Complete.
No date, but the catalogue states that the ms was copied about 1872 A.D.

L4

India Office Library, London. IOL Sanskrit Ms no. 5370 (Keith no. 5370, Bühler no. 177). Cf. Keith, ibid., p. 390.
European paper, watermarked T.H. Saunders, 1863.
The ms is dated san 1272. Since the catalogue says that this is a copy of a ms from Bengal, this is probably the Bengali era; thus the date would correspond to 1866 A.D.
Devanagari script
Complete.
Jolly used this ms and gave it the siglum "y" or sometimes "Y".

M - M4: Bayerische Staatsbibliothek, München

M

Bayerische Staatsbibliothek, München. Cod. sanscr. 301.
Paper.
Devanagari script
Complete.
No date.

M2

Bayerische Staatsbibliothek, München. Cod. sanscr. 302.
Paper.
Devanagari script
Complete.
No date.
 The last folio has "copied from a m.s. belonging to Pandita Bala Sastri of the Government Sanskrit College no date given." This is a ms which was used by Jolly, with ihe siglum s.

M3

Bayerische Staatsbibliothek, München. Cod. sanscr. 302.
Paper.
Devanagari script.
Complete.
Dated samvat 1260  (1203 A.D.).
This ms has many Roman script notations and corrections, probably by Jolly who used it with the siglum C.

M4

Bayerische Staatsbibliothek, München. Cod. sanscr. 304.
Paper.
Devanagari script
Incomplete.
No date.
This is Jolly's copy of ms P
At the top of the first folio is written "Abschrift von Deccan College Ms in S.R. Bhandarkars letztem Report (1904?)." Cf. Julius Jolly, Catalogus Codicum Manuscriptorum Bibliothecae Reglae Monacensis, tomi I pars VI: Die Sanksrit-Handschriften Nr. 287-413 der Koniglich Hof- and Staatsbibliothek in Munchen, pp. 11-12.

MT

Government Oriental Manuscripts Library, Madras. Ms no. R. no. 4325
Paper copybook.
Devanagari script.
Incomplete.
Dated 1923-24.
After the last page is written: "transcribed in 1923-24 from a ms. of Narayana Nambudiri pada Purumallimana (?) Chadusseri (?) fort."
This is the only ms I could obtain that includes Bhavasvamin's commentary. It agrees very closely with K. Sambasiva Sastri's edition of the text.

Ox

Bodleian Library, Oxford University, Oxford. Shelf mark: Ms. Chandra Shum Shere C.263(3).
Paper.
Devanagari script.
This is a collection of folios from two different mss.
Incomplete.
No date.

P

Bhandarkar Oriental Research Institute, Pune. Ms no. 27/1874-75.
Paper.
Devanagari script
Incomplete.
Dated samvat 1926 (1869 A.D.).
This ms was copied for Georg Bühler on the occasion of his search for mss in 1874-75. (Cf. Bühler, Report on Sanskrit Manuscripts 1874/75, p. 10).
The date which it bears must be that of its exemplar.
This ms contains Asahaya's commentary.

P2

Fergusson College Library, Pune. No ms number.
Paper.
Devanagari script.
Complete.
Dated saka 1802 (1880 A.D.).
A sheet accompanying the ms says "Copied from a ms in Poona by Joshi in sake -1802.

R

Rajasthan Oriental Research Institute, Jodhpur. Ms no. 8410.
Complete.
Dated samvat 1930 (1873 A.D.).

V - V8: Sarasvati Bhavana, Sarnpurnananda Samskrta Visvavidyalaya, Varanasi

V

Sarasvati Bhavana, Sarnpurnananda Samskrta Visvavidyalaya, Varanasi. Ms no. 13358.
Paper.
Devanagari script.
Complete.
No date.
This is a carelessly copied ms.

V2

Sarasvati Bhavana, Sampurnananda Samskrta Visvavidyalaya, Varanasi. Ms no. 12168.
Paper.
Devanagari script.
Incomplete.
No date.

V3

Sarasvati Bhavana, Sampurnananda Samskrta Visvavidyalaya, Varanasi. Ms no. 11872.
Paper.
Devanagari script.
Dated samvat 1932 (1875 A.D.).
The ms contains many minor corrections by a second hand.

V4

Sarasvati Bhavana, Sampurnananda Samskrta Visvavidyalaya, Varanasi. Ms no. 13520.
Paper.
Devanagari script.
Complete.
Dated samvat 1868 (1811 A.D.)

V5

Sarasvati Bhavana, Sarnpurnananda Samskrta Visvavidyalaya, Varanasi. Ms no. 69590.
Paper.
Bengali script
Incomplete.
No date.

V6

Sarasvati Bhavana, Sarnpurnananda Samskrta Visvavidyalaya, Varanasi. Ms no. 68416.
Paper.
Devanagari script.
Complete.
No date.

V7

Sarasvati Bhavana, Sampurnananda Sarnskrta Visvavidyalaya, Varanasi. Ms no. 67545.
Paper.
Devanagari script
Complete.
Dated samvat 1926 (1869 A.D.). C.

V8

Sarasvati Bhavana, Sampumananda Sarnskrta Visvavidyalaya, Varanasi. Ms no. 13210.
Paper.
Devanagari script.
Incomplete.
Dated samvat 1932 (1875 A.D.).
Carelessly written. It is a collection of parts of three different mss.

[Vorlage: Nârada: The Nâradasm*rti / critical edition and translation Richard W. Lariviere. -- Delhi : Banarsidass, ©2003. -- 554 S. -- (Sources of ancient Indian law). -- ISBN 81-208-1804-0. -- S. 23 - 32]


3.2. Rezensionen nach Lariviere



Abb.: stemma codicum (Bildquelle: Lariviere, ©2003, S. 35

Lariviere kennzeichnet die von ihm postulierten Rezensionen so:

  1. Recension N*

    The mss of sub-recensions X* and Y* (B3, B4. B2, K2, K3, K, C4, C, B, BM, B5, B7, B8, K5, and K7 ) have readings in common which are different than those of all other mss.

    All, except B7, are in Newari script.

    Their most distinct trait is that they contain the separate final chapters on theft and ordeals. The only exception to this is BM, which omits the chapter on ordeals, but has the chapter on theft.

    N* apparently added a corrupt summary of the prose introduction to Mâtrkâ 1. The full introduction is found only in P, but apparently came to be well-known in the tradition fairly early. The summary in X* and Y* of this introduction is so elliptical that it looks like a later addition to the text.

     

    1. Sub-recension X*

      This recension is comprised of three groups of mss derived from the postulated sub-archetypes S*, B2, and T*.

      The most distinctive characteristic of these mss is that they contain Mâtrkâ 1 and 2. The only exception to this is K2. The many features this ms shares with K5, however, indicate that it was probably copied from the same sub-archetype (see section aac).

      1. Sub-recension S*.

        This sub-recension is represented by B3 and B4. Both mss contain additions not found in any other mss; the most distinctive of these is a section on ordeals attributed to Pitâmaha.

      2. Sub-recension B2.

        This sub-recension is often similar to recensions S* and T*, but it is different in several respects. For example, at 1.205 it agrees with S* and T*, yet at 1.206 it omits an addition in S* and T*; at 20.43 it omits an addition in S* and T* and adds a different, corrupt verse.

        There is occasional conflation between B2 and Y*; thus, at 20.10 B2 agrees with Y* in adding two verses.

        There are occasions when B2 has unique readings, such as four additional verses at 18.52, and the omission of 18.12.

        On rarer occasions B2 agrees with D (see the variants at 18.11).

        In addition to being a conflation of recensions and sub-recensions, B2 is a ms carelessly written by an unintelligent scribe. Its value is thereby diminished.

      3. Sub-recension T*.

        This sub-recension is represented by mss K2 and K5.

        In addition to readings that are unique but as viable as other readings (see, e.g., 1.110, 1.122, 1.148, 19.27, 19.61), this sub-recension is characterized by the omission of 1.53 and by the reversal of the order of the chapters on theft and ordeals.

    2. Sub-recension Y*.

      This recension is represented by sub-recensions V* and W*. The most distinctive feature of these mss is that they do not contain Mâtrkâ 1 or 2, except that they have the crude summary common to the N* recension.

      In addition to this BM, B7, B8, K2, K3, and K7, together with K2 in sub-recension T*, have:
      asyâyam âdyah slokah
      dharmaikatânâh purusâ yadâsan satyavâdinâh
      tadâ na vyavahâro abjûn na dveso nâpi matsarah
      after which Chapter One begins. The only exception to this is B, which has only the verse "âsîd idam ... ", and then proceeds to Chapter One (rnâdânam).

      All of these mss have other characteristics which clearly place them in sub-recension Y*.

      1. Sub-recension V*.
        This sub-recension is represented by K, C4, C, and B. C4 is a copy of K: both mss begin at 1.90, and have a folio out of order in the chapter on theft. C4 contains additional scribal errors (such as carelessly written repha and emâtrâ: misplaced, or often left out), misreadings (see 19.2,17, 21, 24, 30, and 64), and corrections of K (see the description of C4 above). Unique readings distinguish these mss from those representing sub-recension W* (e.g. 19.24 and 19.38).

      2. Sub-recension W*.

        This sub-recension is represented by BM, B5, B7, B8, K3, and K7. It is characterized by unique omissions such as Ma 1.25, 1.113, 1.114, 1.133, 1.146; the reverse order of verses 1.18 and 1.19; as well as unique readings such as those found at 1.2, 1.10, 1.19, and 1.81.

  2. Recension NMS.

    This recension is represented by the text of the edition of NMS. None of the mss used for that edition were traceable, and only one other ms belonging to this recension was discovered, MT. It is extremely close to NMS. Mss of this recension are from the extreme south of India. While the editor of NMS does not tell us much about the mss he used for his edition, it is almost certain that they were written in a southern script (see the Introduction to the companion Translation).

    The separate chapter on theft found in the mss of recension N* is not separate in NMS. It is incorporated in the "miscellaneous" chapter (prakîrnakam ).

     NMS is further characterized by omissions at 19.36, 19.66, Ma 3.8, 10; and 15-16.12-13; as well as unique readings at 12.9, 10, 13, 14, 17, 21, 22, 49, and 50.

  3. Recension R*

    This recension consists of two branches, one represented by ms P and its copies, the other by sub-recension D*.

    This recension is characterized by the incorporation of the treatment of ordeals in the chapter on debt.

    D* and P are distinguished from one another by

    • (a) the fact that P is considerably longer—in those chapters that survive;

    • (b) P's inclusion of the unique Mâtrkâ 2; and

    • (c) numerous unique readings, e.g., an additional verse after 1.22 in D*.

    1. Sub-recension P

      This ms and its direct copies M4 and L2 include the commentary of Asahâya.

    2. Sub-recension D*

      The mss of this sub-recension are the most numerous. They include most of the mss in devanagari script and the two mss in Bengali script (C1 and V5). Variations in their readings are for the most part insignificant. This is the version to which Jolly referred as the "Vulgate."

[Quelle: Nârada: The Nâradasm*rti / critical edition and translation Richard W. Lariviere. -- Delhi : Banarsidass, ©2003. -- 554 S. -- (Sources of ancient Indian law). -- ISBN 81-208-1804-0. -- S. 35-38]


4. Textkritische Prinzipien Lariviere's


"THE NÂRADASMRTI

This edition is an attempt to reconstruct the earliest possible recension of the Naradasmrti.

In those instances where the readings of the various recensions are equally viable I have followed the principle that the reading of the recensions represented by the mss of X*, Y*, and NMS are to be preferred.

In those cases where there is disagreement among X* and Y*, those readings which are common to NMS and one of these two recensions is preferred.

The reason for this is that the wide separation geographically and orthographically between NMS (South India and grantha script) and X* and Y* (Nepal and Newari script) makes it unlikely for shared readings to be the result of common innovations.

These recensions are also the shortest, and since there is a pattern in dharmasâstra whereby texts tend to increase in length over time, this is a further argument for accepting the readings attested in these recensions as the earliest surviving ones.

I have not relied upon extrinsic testimonia in establishing the text. Not only was the evidence of the 47 mss enough to establish the text; if my view of the nature of the evolution of mûlasmrtis is correct, the inclusion of extrinsic testimonia would distort the edition, and diminish its fidelity to the earliest possible recension.

The chapter divisions and titles are found in the mss.

There are only two significant variations.

  1. Mâtrkâ 2 is found only in ms P and its copies. It is clearly an innovation.
  2. Separate chapters on theft and on ordeals are found only in X*, Y*, and NMS, and are therefore included as part of the "original" text, Chapter 20.

There are four different treatments of ordeals attributed to Nârada. The treatments of ordeals in D* and P represent later expansions on the chapter found
in X*,Y*, and NMS. The treatment found in NMS is printed as a separate Appendix A rather than as variants to the more coherent version in X* and Y*, in order to facilitate comparison with the other treatments.

THE COMMENTARY OF ASAHÂYA

The entire surviving fragment of the commentary of Asahâya is published here for the first time. Jolly included only extracts in his edition of the Nâradasmrti, and often failed to indicate omissions. It should be noted that the text of Nârada on which Asahâya commented was very different from the "original" Nâradasmrti. These variations are noted in the text and discussed in the notes to the translation.

The edition of the commentary is based on the testimony of three mss— P, L2, and M4—, the latter two of which are direct copies of the corrupt, incomplete P. Emendations have been made in a number of places, and are duly noted."

[Quelle: Nârada: The Nâradasm*rti / critical edition and translation Richard W. Lariviere. -- Delhi : Banarsidass, ©2003. -- 554 S. -- (Sources of ancient Indian law). -- ISBN 81-208-1804-0. -- S. 38f.]


5. Charakteristika der Nâradasmrti


J. J. Meyer charakterisiert Nârada so:

"Nârada ist doch kein Manu, der Widersprüchliches zusammenschüttet wie Kraut und Rüben, sondern ein aus sich selber arbeitender Schriftsteller, obschon auch er wohl einzig schon Vorhandenes in wissenschaftlicherer Ordnung dargestellt hat und nicht immer frei ist von dem Bestreben, möglichst vielen Vorgängern gerecht zu werden. Wenn bei Nârada eins dem anderen widerspricht, dann gilt es zunächst sorgfältig zu prüfen, ob wir Nârada richtig verstehen; denn Lichtenberg hat recht: «Mein Gott, wenn ein Kopf und ein Buch zusammenstoßen und es klingt hohl, liegt denn da die Schuld allemal am Buche!» Lässt sich trotz allem der Widerspruch nicht befriedigend lösen, dann dürfen wir annehmen, dass hier ein unbefugter späterer Eindringling sein Wesen treibe."

[Meyer, J. J., 1927, S. 81]


6. Argumente J. J. Meyers zur frühen Ansetzung Nâradas, gegen J. Jolly



Abb.: Julius Jolly <1849 - 1932>

  • Geboren 1849 in Heidelberg als Sohn eines Arztes
  • Studium der Vergleichenden Sprachwissenschaft, Sanskrit und iranische Sprachen in Berlin und Leipzig
  • 1877 Professor in Würzburg für Vergleichende Sprachwissenschft und Sanskrit
  • 1882/83 Tagore Professor of Law in Calcutta
  • 1922 Emeritierung, liest weiter bis 1928
  • 1932 Tod

Spezialgebiete: indisches Recht und insiche Medizin. In beiden Gebieten bahnbrechende Arbeiten.


Abb.: Johann Jakob Meyer <1870 - 1939> (©Conny Schuoler)

  • Geboren 1870 in Frankenmuth, Michigan, USA als Sohn eines aus Deutschland ausgewanderten Bauern
  • 1891 B.A., dann Besuch des Concordia Theological Seminary in St. Louis, Michigan
  • 1894 Abschluss der Theologiestudiums. Lernte dann während seiner bäuerlichen Feldarbeit Russisch, Schwedisch, Italienisch und Persisch
  • 1898 - 1900 Studium der Vergleichenden Sprachwissenschaft und Germanistik an der Chicago University
  • 1900 Doktorat mit Dissertationüber Dandins Dashakumâracarita. Lektor für altindische Sprachen an der Chicago University
  • 1904 - 1908 leidet unter Nervenkrankheit
  • 1908 ff. lernt Finnisch und liest viele finnische Werke
  • Meyer liest das Râmâyana dreimal (!) und das Mahâbhârata zweimal
  • Wegen seinere Nervenkrankheit muss Meyer vorzeitig in Pension gehen und lässt sich in Graubünden (Schweiz) nieder
  • 1939 Tod in Chur (Schweiz)

siehe auch: Payer, Alois <1944 - >: Kauţilîya-arthaśâstra : eine Einführung. -- 5. Dekadenz als Entwicklungsprinzip: J. J. Meyer. -- EXKURS: Johann Jakob Meyer <1870-1939>: Vorwort zur Kautilya-Übersetzung. -- Fassung vom URL: http://www.payer.de/kautilya/kautilya05a.htm. -- Zugriff am 2003-11-01

Lebensdaten nach: German Indologists : biographies of scholars in Indian studies writing in German ; with a summary on Indology in German speaking countries / Valentina Stache-Rosen. - 2., rev. ed.. - New Delhi : Max Mueller Bhavan, 1990. - 271 S. : Ill. -- (Dialogue / Goethe Institute Max Mueller Bhavan, New Delhi ; 1990) . -- ISBN 81-85054-97-5. -- S. 110, 171

Jolly, J., 1896 = Jolly, Julius <1849 - 1932>: Recht und Sitte (einschließlich der einheimischen Litteratur). -- Straßburg : Trübner, 1896. -- (Grundriss der Indo-arischen Philologie und Altertumskunde ; Bd. 2, H. 8)

Meyer, J. J., 1927 = Meyer, Johann Jakob <1870-1939>: Über das Wesen der altindischen Rechtsschriften und ihr Verhältnis zu einander und zu Kautilya. -- Leipzig : Harrassowitz, 1927

Nârada ist nach J. J. Meyer älter als Yâjñavalkya, Vishnu und Manu. Mit dieser Ansicht steht Meyer gegen die ganze, auf Jolly zurückgehende Forschung. Deshalb muss er sich mit deren Argumenten auseinandersetzen. Da Meyers Argumentation weitgehend unbeachtet geblieben ist und auch - wie bei Meyer üblich - im Wust seiner Worte erstickt wird, versuche ich sie hier in einer übersichtlichen Form wiederzugeben.

Die Argumente Jolly sind im Wesentlichen:

Erstes Argument Jollys:

Nârada repräsentiert einen viel fortgeschritteneren Standpunkt in der Behandlung des Rechts: Er "kennt 132 Unterabteilungen der 18 Rechtstitel des Manu, 15 Arten der Sklaverei, 21 Arten des Erwerbs, 11 Arten von zeugen, 5 Arten des Gottesurteils und hebt im prozess das schriftliche Verfahren und den Urkundenbeweis stark hervor - lauter Dinge,  die sie als ein späteres Werk gegenüber der Manu-Smrti kennzeichnen:" [Winternitz, M., III, 1920, S. 495f. Zitiert bei Meyer, 1927, S. 82f. Winternitz folgt fast wörtlich Jolly, J., 1896, S. 22]

Dagegen Meyer:

Zunächst ein prinzipieller Einwand: es ist gar nicht nötig, dieses "Geschütz" zu "vernageln", "denn es schießt sowieso in die leere Luft, weil wir in der uns vorliegenden Smrti überhaupt keine Entwicklung des altindischen Rechts, sondern nur eine zunehmende Einkörperung des unabhängig von den brahmanischen Gesetzbüchern vorhandenen und höchst wahrscheinlich in nicht unbeträchtlichem Umfang schon vorjher systematisch bearbeiteten altindischen Rechts vor uns haben, eine Einkörperung in das Smrtischrifttum, die dabei nicht einmal in sich selber eine durchweg fortschreitende genannt werden kann, sondern die der eine Schriftsteller in weiterem, der andere in geringerem Umfang, der eine mit mehr Verständnis und Sachkenntnis, der andere mit weniger vornimmt, je nach individueller Anlage und Befähigung, so hat es für die Datierung unserer Smrtis eigentlich so gut wie nichts zu bedeuten, ob sich in der einen oder der anderen eine mehr oder minder «fortgeschrittene Entwicklung» des Rechts wahrnehmen  lässt. Aber da meine Annahme, das weltliche Recht sei nicht durch die Brahmanen, sondern durch andere ausgebildet worden, eben nur eine Hypothese ist, so will ich ganz unabhängig von ihr zeigen, dass die Gründe für Nâradas späte Abfassung nicht Stich halten. [Meyer, J. J., 1927, S. 86f.]

Nun zu Jollys erstem Argument, wenn man einmal hypothetisch voraussetzt, dass ein fortgeschrittenerer Standpunkt in der Behandlung des Rechts für die Datierung Nâradas relevant wäre:

  1. Systematisierung und arithmetische Aufreihung ist ein Wesenszug, der sich weit in der indischen Geistesgeschichte zurückverfolgen lässt, ja bis in den Rgveda zurück reicht. Die Systematisierung bei Nârada ist also kein Kennzeichen eines späten Datums. [Meyer, J. J., 1927, S. 87]
  2. Nârada ist ein Spezialist für weltliches Recht, das bei ihm im Gegensatz zu den anderen Smrtis einziger Gegenstand ist. "In der ganzen Welt ist es so, dass das Spezialist seinem Gegenstand eine ganz andere Aufmerksamkeit und eine viel einngehendere, umständlichere Behandlung zuteil werden lässt als andere, besonders als die Dilettanten, Popularisierer und ähnliche Leute. ... Was mich verwundert, ist also, dass wir bei Nârada nicht mehr Unterabteilungen finden." [Meyer, J. J., 1927, S. 88]
  3. Zu einzelnen Klassifikationen:
    1. Zu den 132 Unterabteilungen der 18 Rechtstitel des Manu: [Meyer, J. J., 1927, S. 88]
      1. Meyer zeigt, dass sich Nârada's Zahlenliste ohne Gewalt, nur aus internen sachlichen Gründen sogar noch erweitern ließe.
      2. Man findet den größten Teil der 132 Unterabteilungen des Nârada auch bei Manu, "nur eben nicht hübsch nummeriert und etikettiert, Nârada gleicht Herrn Müller., der all die Münzsorten in seinem mächtigen Geldbeutel sorgfältig gezählt und in verschiedene Fächer gesteckt hat, Manu dem Liederjahn Meier, der eine ungefähr ebenso große Börse in der Tasche trägt, sich aber von seinem Besitz keine nähere Rechenschaft gibt. Ist Müller wegen seiner genauen Kassakenntnis so viel reicher als Meier?"
    2. Zu den 15 Arten Sklaven: hier werden nur Dinge namhaft gemacht, die von alter Zeit her vorhanden waren. [Meyer, J. J., 1927, S. 88]
    3. Zu den 21 Arten des Erwerbs: Schon die alten Inder haben sich "sehr viel mit der Frage beschäftigt: Welche Art des Erwerbs ist richtig, rein, koscher, d.h. zunächst: magisch gefahrlos?" [Meyer, J. J., 1927, S. 93] Insbesondere zeigt ein Vergleich von Visnu LVIII mit Nârada I,44ff., dass der "einfachere" Visnu nicht älter ist, sondern dass die Ausführungen Visnus hauptsächlich eine verstümmelnde, kürzende, stümperhafte Bearbeitung des Abschnittes bei Narada ist. Bei Narada haben wir "dagegen größere Wissenschaftlichkeit und damit auch größere Vollständigkeit." [Meyer, J. J., 1927, S. 96 - 98]
    4. Zu den 11 Arten von Zeugen: Meyer zeigt, dass von Nârada über Manu, Yâjñavalkya bis zu Visnu und Brhaspati bezüglich der persönlichen Eigenschaften eines Zeugen "eine belehrende Steigerung in immer stärkerer Brahmanelei" verfolgt werden kann. Nur Gautama fällt etwas aus diesem Rahmen, doch glaubt Meyer auch für ihn in diesem Punkt eine Abhängigkeit von z.B. Nârada nachweisen zu können.. [Meyer, J. J., 1927, S. 90f.] Obwohl also Nârada in dieser Hinsicht als Vorlage anderer erscheint, ist bei ihm das Kapitel über die Zeugen voll an - nur bei ihm vorkommenden - Einzelheiten, "die auf eine nicht unbeträchtliche Ausbildung dieses Stoffes hindeuten. Aber ich finde  nichts, wovon ich nicht sagen müsste: Wunderlich wäre es, wenn die Inder nicht vor Manu, ja lange vor Manu, sogar noch »fortgeschrittenere« Klassifikationen und sonstige genaue Bestimmungen und Regeln betreffs der Zeugen gehabt hätten»" [Meyer, J. J., 1927, S. 91f.]
    5. Zu den 5 Arten des Gottesurteils: sogar noch weitere Gottesurteile waren in Indien uralt, Da nur Âpastamba, Nârada, Manu, Yâjñavalkya und Visnu die Gottesurteile erwähnen, schließt Meyer, dass die Brahmanen ursprünglich keinerlei Interesse für die Gottesurteile hatten. Im Gegensatz zu Âpastamba erwähnt Kautilya die Gottesurteile nicht, stünde damit, wenn man Jolly's Argumentationsschema folgen würde, am Anfang der Entwicklung noch vor Âpastamba. [Meyer, J. J., 1927, S. 89f.]

Zweites Argument Jollys:

" Das Vorkommen des Wortes dînâra (Nârada Parisista 60; I ,2,34) = denarius als Goldmünze .... beweist, dass sie [= die Nârada-Smrti] keinesfalls vor dem 2, Jahrhundert v.  Chr. und wahrscheinlich nicht vor dem 4. Jhdt. n. Chr, entstanden ist." [Winternitz, M., III, 1920, S. 469; zit. in Meyer, J. J., 1927, S. 83; Winternitz folgt - mit einer Einschränkung bezüglich des Itazismus - Jolly, J., 1896, S. 23]

Dagegen Meyer:

Wenn dieses Argument standhält, ist es wirklich überzeugend. Aber es hält nicht stand:

  1. Nârada I (Einleitung), II , 34 steht im Zusammenhang von ibid. 34-38, die nach Meyer ein unverkennbares Interpolat sind, da darin "die verschiedensten Sachen in gänzlich unnâradahafter Art wüst durcheinander" geworfen sind, da weiters durch diese Verse der Zusammenhang zerstört wird, und da schließlich 38 Tristhub ist, während Näâada sonst nur Sloka's schreibt. [Meyer, J. J., 1927, S. 104]
  2. Nârada Parisista 60 ist in seiner Authentizität äußerst verdächtig: [Meyer, J. J., 1927, S. 103 - 106]
    • der Text ist verderbt, also könnte auch die Lesart dînâra verkehrt sein
    • auf diesen Sloka folgt eine Tristhub, die als solche verdächtig ist: Nârada schreibt Slokas
    • auch das Vorausgehende - ibid. 55-56 - ist sehr verdächtig: es ist "ein so kindisches Getutu [!] (in einer einzigen Strophe haben wir dreimal das Flickwort tu!), dass kein Mensch solch bodenlos schlechte Stümperei dem Nârada wird zutrauen können." [Meyer, J. J., 1927, S. 105]
    • selbst, wenn 55-56 echt sind, sind die darauf folgenden numismatisch-geographischen Verse das Werk "eines öden Weisheitskrämers".
    • selbst, wenn all diese Gründe nicht akzeptiert werden, folgt die Unechtheit der Stelle daraus, dass das ganze Parisista - zumindest zum Großteil - unecht ist.  [Einzelheiten bei Meyer, J. J., 1927, S. 105}

Drittes Argument Jollys:

"In materieller Beziehung weicht er [=Nârada] nicht selten von Manu ab, doch sind diese Differenzen meist aus einem Fortschritt der Rechtsbildung erklärbar, so z. B. [Jolly, J., 1896, S. 22; zit. in Meyer, J. J., 1927, S. 83]

  1. "wenn Nârada das von Manu ganz verbotene Spiel. für zulässig erklärt, sofern es öffentlich unter staatlicher Controle [!] stattfindet (17, 1-8)."

    Dagegen Meyer:

    Manu ist im Gegensatz zu Nârada ein "Theolog und Sitteneiferer", der im Gegensatz zu Nârada und Yâjñavalkya auch die Prostitution ausrotten will. "Aber auch so ein kindlich brahmanischer, weltfremder Mensch wie Âpastamba, und [!] der weitaus am altertümlichsten anmutende unter unseren Smrtischreibern befiehlt ja dem König, dass er Spielhallen errichte und für ihren Betrieb sorge ( II,,25,5,12f. )."

     

  2.  "wenn er [=Nârada] im Erbrecht die Privilegien der Primogenitur beschränkt (13,4f.)," [Meyer, J. J., 1927, S. 86]

    Dagegen Meyer:

    Âpastamba [II.6.14,11-12], den niemand jünger als Manu sein lässt, verwirft alle Bevorzugung des ältesten Sohnes im Erbrecht. [Meyer, J. J., 1927, S. 85 und S. 64]

     

  3. "dagegen der Mutter und den unverheirateten Schwetsern bei einer Teilung nach dem Tode des Vaters gleiche Teile wie den Söhnen einräumt (13, 12 f.),"

    Dagegen Meyer:

    1. bezüglich des Erbrechts der Töchter: Auch Yâska's Nirukta [III,4] und Kautilya 161,10ff. sehen das Erbrecht der Töchter vor. [Meyer, J. J., 1927, S 72 - 78]
    2. bezüglich der Witwe: Nârada XIII, 12 ist ein späterer Einschub, da er in einem unauflösbaren Widerspruch zu Nârada XIII, 45-52 steht und Nârada nicht "Widersprüchliches zusammenschüttet wie Kraut und Rüben. " [Meyer, J. J., 1927, S 81, 85, 79]

     

  4. "im Schuldrecht die Haftung der Frau für die Schulden ihres Mannes bedeutend erwitert (I, 17-25), " [Jolly, J., 1896, S. 22]

    Dagegen Meyer:

    "Weshalb dieser . .. Punkt spätere Zeit voraussetzen soll, begreife ich nicht. Ältere Zeiten pflegen doch in solchen Dingen weit nachsichtsloser zu sein als spätere. Wir sehen bei allen Völkern, die eigentliches Einzeleigentum kennen, dass ihnen dieses weit früher heilig ist als die Einzelperson. -- Was ist selbstverständlicher, als dass in altertümlicheren Zeiten aus der Witwe alles nur Mögliche herausgepresst wird, den gierigen Gläubiger zu befriedigen! Nun zeigen sich aber die späteren Rechtswerke, wie z.B. der anerkannterweise junge Brhaspati , der Frau gegenüber weit freundlicher als die früheren. " [Meyer, J. J., 1927, S. 83]
     

  5. "im Process das schriftliche Verfahren und den Urkundenbeweis stark hervortreten lässt." [Jolly, J., 1896, S. 22]

    Dagegen Meyer:


    Es liegt nahe, daß ein juristisch denkender Verfasser wie Nârada Sätze wie Nârada I, 70f. schreibt, während ein brahmanischer Erbauungsschriftsteller als Brahmane sowieso schon schriftfeindlicher ist. Außerdem würde dieses Kriterium auf Visnu VII, 1-13 oder Yâjñavalkya II, 84-94 angewandt bedeuten, dass diese jünger als Nârada sind, Ja aus. Vasistha XVI, 14 könnte man dann schließen, dass Vasistha in die Zeit des Manu gehört oder sogar in die Zeit des Kâtyâyana, während wegen Vasistha XVI, 10 Nârada älter als Vasistha wäre. [Meyer, J. J., 1927, S.98 - 102]

Sprachliche oder metrische Gründe sprechen nach Meyer nicht zwingend für ein spätes Datum Nâradas:

Meyer gibt zu, dass die sprachliche und metrische Darstellung des Nâradatextes oft den Eindruck des Jüngeren macht. Er behauptet aber? dass dieser Eindruck verschwindet, wenn man die späteren Interpolationen entfernt. Die einzige Erscheinung, die dann noch übrig bleibt, ist, dass auch in den echten Versen des Nârada Pâdaende und Wortende manchmal nicht zusammenfallen, sondern Komposita pâda-übergreifend sind, Doch findet Meyer diese Erscheinung gelegentlich auch in älteren Smrti's. So kann er schließen: "Irgendwelche Anzeichen sprachlicher oder stilistischer Art, die uns zwängen, Nârada später anzusetzen als Manu habee ich nicht bemerkt." [Meyer, J. J., 1927, S.112]

Positive sachliche Hinweise auf ein hohes Alter des Nârada nach Meyer:

Meyer findet bei Nârada manches Sachliche, was auf ein hohes Alter hinweise, Dies, obwohl Meyer doch selbst gegen solche Argumente äußerst skeptisch ist. Einige dieser Punkte sind:


Zu: Prosaeinleitung der Vulgata