Naradasmrti

4. Mâtrkâ 3: Das Gericht (sabhâ)


übersetzt und kommentiert von Alois Payer

mailto: payer@payer.de


Zitierweise / cite as:

Naradasmrti / übersetzt und kommentiert von Alois Payer <1944 - >. -- 4. Mâtrkâ 3: Das Gericht (sabhâ). -- Fassung vom 2004-03-13. -- URL: http://www.payer.de/naradasmrti/narada04.htm -- [Stichwort].

Erstmals publiziert: In Bearbeitung

Überarbeitungen:

Anlass: Lehrveranstaltung 2003/04

Unterrichtsmaterialien (gemäß § 46 (1) UrhG)

©opyright: Dieser Text steht der Allgemeinheit zur Verfügung. Eine Verwertung in Publikationen, die über übliche Zitate hinausgeht, bedarf der ausdrücklichen Genehmigung der Herausgeberin.

Dieser Teil ist ein Kapitel von: 

Naradasmrti / übersetzt und kommentiert von Alois Payer <1944 - >

Dieser Text ist Teil der Abteilung Sanskrit von Tüpfli's Global Village Library


Zugrundegelgte Textausgabe:

Nârada: The Nâradasm*rti / critically edited with an introduction, annotated translation, and appendices by Richard W. Lariviere. -- Philadelphia : Dept. of South Asia Regional Studies, University of Pennsylvania, 1989. -- 2 vol. -- ISBN: 0936115068 (set).

(=J ): Verszählung in Jollys Textausgabe und Übersetzung:

Nârada: The institutes of Nârada : together with copious extracts from the Nâradabhâshya of Asahâya and other standard commentaries / ed. by Julius Jolly. .. Calcutta : Asiatic Society, 1885. -- 18, 231 S. -- (Bibliotheca Indica ; 102)

The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33)

(=NMS ): Verszählung in Nâradîyamanusamhitâ:

Nârada: Nâradîyamanusa*mhitâ : witth the Bhâ*sya of Bhavasvâmin / ed. by K. Sâmba´siva `Sâstrî. -- Trivandrum : Government Press, 1929. -- 4, 200 S. -- (Trivandrum Sanskrit series ; 97 : `Srî Setu Lak*smî Prasâdamâlâ ; 9)


Abb.: Gerichte im modernen Indien: Supreme Court of India, New Delhi [Bildquelle: http://www.supremecourtofindia.nic.in/. -- Zugriff am 2003-12-03]


Zur sabhâ siehe Dharmakos'a. -- Vol I,1. -- 1937. -- S. 20 - 66; Nâradastellen siehe Dharmakos'a. -- Vol I,1. -- 1937. -- S. 43 - 48


1. (=J3.1, NMS1.66) Keineswegs darf jemand, der nicht dazu beauftragt ist, bei einem Gerichtsverfahren sprechen. Wer aber dazu beauftragt ist, muss sich unparteiisch äußern.


"Courts of justice are generally thronged by a large attendance. Some of the persons present are intelligent, others are not, and others are wise in their own estimation only. Such persons, if unrestrained, would disturb the judges by interpreting idle speeches between the legal proceedings, and by quarrelling amongst themselves. Therefore, the first half of this paragraph relates to the punishment ordained for those who speak without authorization. Authorized persons, i.e. the judges who sit on the seat of judgment, shall strive to be just, i.e. they shall deliver a judgment in accordance with justice, and shall not show partiality for either of the parties. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]

Jolly hat hier noch folgenden Vers:

J3.2. One who knows the shâstra ought to speak wheter or not he has been appointed. One who lives according to the shâstra speaks with divine authority.


2. (=J3.3, NMS1.67) Einen Richter, der in rechter Weise spricht, trifft [in dieser Welt] nicht Hass und [für die nächste Welt] keine Schuld. Einen Richter aber, der falsch spricht, trifft beides.


"That is called 'a fair opinion' which is not contrary to written law and to custom. A judge who delivers a sentence of this kind incurs neither enmity nor sin, i.e. he does not become unhappy either in this world or in the next. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


3. (=J3.4, NMS1.68) Der König aber soll gerechte Richter beamten, die er gut geprüft hat, und die fähig sind, die Last des Gerichtsprozesses zu befördern (= speditiv zu erledigen) wie gute Stiere.


Parallelstellen:

Vishnu III, 74: "Let the king appoint as judges men of good families, for whom the ceremonies (of initiation and so forth) have been performed, and who are eager in keeping religious vows, impartial towards friend and foe, and not likely to be corrupted by litigants either by (ministering to their) lustful desires or by (stimulating them) to wrath or by (exciting their) avarice or by other (such practicers)." [Übersetzung: J. Jolly, 1880]

"As young bulls are able to carry a heavy burden, even so competent judges are able to discharge the onerous duties of their responsible office. They must be men of ripe wisdom, acquainted with sacred law and with the ways of the world, and the king must have tested their qualifications. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]

"Bhavasvâmin stipulates that the task of appointingg judges is one the king must bear alone, without reliance on others."

[Nârada: The Nâradasmrti / critical edition and translation Richard W. Lariviere. -- Delhi : Banarsidass, ©2003. -- 554 S. -- (Sources of ancient Indian law). -- ISBN 81-208-1804-0. -- z. St.]


4. (=J3.5, NMS1.69) Die Mitglieder des königlichen Gerichts müssen sein


Parallelstellen:

Yâjnavalkya II, 2:  "Männer mit der Kenntnis der Wissenschaften und der Vedas begabt, rechtskundig, wahrheitredend soll der König zu Richtern machen, und solche die gegen Feind und Freund gleich sind." [Übersetzung: A. F. Stenzler, 1849]

"The law-books contain many utterances of the sages, which are obscure and difficult to make out. Therefore slow-minded persons, who are unable to understand them, and to refer their contents to each case in hand, must not be appointed. Well-descended persons shall be appointed, because they will avoid partiality from family pride. ' Veracious' persons have a natural abhorrence against untruthfulness. Asahâya."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


5. (=J3.6, NMS1.70)Vom Recht ist überliefert, dass es auf solchen [in 4 beschriebenen] Richtern gründet. Der König wurzelt im Recht. Deshalb soll der König gemeinsam mit den Richtern die Gerichtsverfahren rein durchführen.


Wenn die Richter schlecht sind, gibt es kein Recht und damit wird der König entwurzelt.


6. (=J3.7, NMS1.71) Sind die Gerichtsverfahren rein, werden die Richter rein. Da ihre Reinheit vom Recht kommt, sollen sie nur Recht sprechen.


7. (=J3.8, NMS1.72) Wo unter ihren Augen Recht durch Unrecht vernichtet wird und Wahrheit durch Unwahrheit, dort werden die Richter vernichtet.


Parallelstellen:

= Manu VIII, 14: "Where justice is destroyed by injustice, or truth byfalsehood, while the judges look on, there they shall also be destroyed." [Übersetzung: G. Bühler, 1886]


8. (=J3.9, NMS fehlt) Wo von Unrecht verwundetes Recht vor Gericht auftritt und es nicht von der Pfeilspitze befreit wird, dort werden die Richter verwundet.


Parallelstellen:

Z Manu VIII,12: "But where justice , wounded by injustice, approaches, and the judges do not extract the dart, there (they also) are wounded (by that dart of injustice). [Übersetzung: G. Bühler, 1886]


9. (=J3.10, NMS1.73) Entweder darf man das Gericht nicht als Richter betreten oder man muss das Rechte sprechen. Ein Richter, der schweigt oder falsch spricht, ist schuldig1.


1 "schuldig" im metempirischen Sinn, d.h. für das künftige Leben

Parallelstellen:

Z Manu VIII,13: "Either the court must not be entered, or the truth must be spoken; a man who either says nothing or speaks falsely, becomes sinful." [Übersetzung: G. Bühler, 1886]


10. (=J3.11, NMS fehlt) Alle Richter aber, die ins Gericht gehen und schweigend gedankenverloren dasitzen und nicht sprechen, wenn es geboten ist, sind Lügner.


"Those judges who sit mute in the judicial assembly, being apparently engaged in meditating over an altogether different affair than that for which the parties have appeared before the tribunal, and who fail to declare at the proper time the victory of the one party and the defeat of the other, all such persons shall be looked upon by the king as equally criminal with those who pass a false sentence. Asahâya."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


11. (=J3.12, NMS1.74) Ein Viertel des ungesühnten Unrechts fällt auf den Täter, ein Viertel auf den Zeugen, ein Viertel geht auf alle Richter, ein Viertel auf den König.


Parallelstellen:

= Manu VIII, 18: "One quarter of (the guilt of) an unjust (decision) falls on him who committed (the crime), one quarter on the (false) witness, one quarter on all the judges, one quarter on the king." [Übersetzung: G. Bühler, 1886]

"Medhâtithi, in commenting on the identical rule of Manu (VIII, 18), observes that the guilt goes to the king, in case the sentence had been passed by him in person. Otherwise it goes to his chief judge. "

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


12. (=J3.13, NMS1.75) Der König aber wird von Schuld befreit, ebenso die Richter, und die Schuld fällt auf den Täter, wenn der zu tadelnde getadelt wird.


Parallelstellen:

= Manu VIII, 19: "But where he who is worthy of condemnation is condemned, the king is free from guilt, and the judges are saved (from sin); the guilt falls on the perpetrator (of the crime alone)." [Übersetzung: G. Bühler, 1886]


13. (=J3.14, NMS1.76) Wie ein Blinder, der Fische samt den Gräten isst ohne darauf zu achten, so ist ein Richter, der zu Gericht geht und aus Mangel an Sinn Irrelevantes schwätzt.


"Asahâya says that this verse is intended to point out the distinction between those who have studied the texts on legal procedure and those who have not. Those who have not are like the blind person who eats fish, bones and all, and is injured as a result."

[Nârada: The Nâradasmrti / critical edition and translation Richard W. Lariviere. -- Delhi : Banarsidass, ©2003. -- 554 S. -- (Sources of ancient Indian law). -- ISBN 81-208-1804-0. -- z. St.]


14. (=J3.1.15, NMS1.77) Deshalb soll ein Richter im Gericht ohne Eifer oder Hass (sine ira et studio) solcherart sprechen, dass er nicht in eine Hölle kommt.


15. (=J3.1.16, NMS1.78) Wie ein kundiger Arzt eine Pfeilspitze unter Anwendung von chirurgischen Instrumenten, so soll der Richter die Pfeilspitze [des Unrechts] mittels des Gerichtsverfahrens entfernen.


16. (=J3.17, NMS1.79) Wo jeder Richter denkt, dass es so gut ist, dort ist der Konflikt von der Pfeilspitze befreit. Andernfalls behält der Konflikt die Pfeilspitze in sich.


17. (=J3.18, NMS1.80) Nicht ist das ein Gericht, wo es keine Alten gibt. Nicht sind Alte, die nicht Recht sprechen. Nicht ist Recht, wo keine Wahrheit ist. Nicht ist Wahrheit, was von Betrug durchdrungen ist.


Versmaß:

NBNBBNNBNBB ja-ta-ja-ga-ga  (Upendravajrâ)
BBNBBNNBNBB
ta-ta-ja-ga-ga  (Indravajrâ)
BBBBBNNBNBB
  ma-ta-ja-ga-ga
NBBBBNBBNBB
  ya-ta-ta-ga-ga

d.h. es ist ein elfsilbiges Mischmetrum. Es ist keines der klassischen Kunstmetren. Der generische Begriff für elfsilbige Metren ist Trishtubh

Schema Indische Bezeichnung griechische Bezeichnung
NBB ya Bacchius
BNB ra Amphimacer
BBN ta Anti-Bacchius
BNN bha Daktylus
NBN ja Amphibrachys
NNB sa Anapäst
BBB ma Molossus
NNN na Tribachys
N la(ghu)  
B ga (guru)  

 

"This paragraph, in the original, is a verse composed in the Trishtubh metre, and has the look of an old versus memorialis. Though the author of the Nârada-smrti has incorporated it in his work, its contents do not quite fit in with his own ideas regarding the constitution of a judicial assembly, and the prominent place which he assigns to the chief judge of the king."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


Zu Zu Kapitel 5,1: Erster Titel: Schuldrecht: 1. Naradasmrti I.1-63