Naradasmrti

5. Erster Titel: Schuldrecht
2. Nârada I.64 - 126


übersetzt und kommentiert von Alois Payer

mailto: payer@payer.de


Zitierweise / cite as:

Naradasmrti / übersetzt und kommentiert von Alois Payer <1944 - >. -- 5. Erster Titel: Schuldrecht. -- 2. Nârada I.64 - 126. -- Fassung vom 2004-04-14. -- URL: http://www.payer.de/naradasmrti/narada052.htm -- [Stichwort].

Erstmals publiziert: In Bearbeitung

Überarbeitungen:

Anlass: Lehrveranstaltung 2003/04

Unterrichtsmaterialien (gemäß § 46 (1) UrhG)

©opyright: Dieser Text steht der Allgemeinheit zur Verfügung. Eine Verwertung in Publikationen, die über übliche Zitate hinausgeht, bedarf der ausdrücklichen Genehmigung der Herausgeberin.

Dieser Teil ist ein Kapitel von: 

Naradasmrti / übersetzt und kommentiert von Alois Payer <1944 - >

Dieser Text ist Teil der Abteilung Sanskrit von Tüpfli's Global Village Library


Zugrundegelgte Textausgabe:

Nârada: The Nâradasm*rti / critically edited with an introduction, annotated translation, and appendices by Richard W. Lariviere. -- Philadelphia : Dept. of South Asia Regional Studies, University of Pennsylvania, 1989. -- 2 vol. -- ISBN: 0936115068 (set).

(=J ): Verszählung in Jollys Textausgabe und Übersetzung:

Nârada: The institutes of Nârada : together with copious extracts from the Nâradabhâshya of Asahâya and other standard commentaries / ed. by Julius Jolly. .. Calcutta : Asiatic Society, 1885. -- 18, 231 S. -- (Bibliotheca Indica ; 102)

The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33)

(=NMS ): Verszählung in Nâradîyamanusamhitâ:

Nârada: Nâradîyamanusa*mhitâ : witth the Bhâ*sya of Bhavasvâmin / ed. by K. Sâmba´siva `Sâstrî. -- Trivandrum : Government Press, 1929. -- 4, 200 S. -- (Trivandrum Sanskrit series ; 97 : `Srî Setu Lak*smî Prasâdamâlâ ; 9)

"The twenty-five sections into which the law of debt has been divided in this translation correspond in the main, though not throughout, to the headings proposed by Asahâya in different portions of his work. Asahâya, as pointed out before, is not consistent with himself in this respect. It is curious to note that the whole law of evidence, excepting the general rules laid down in the preceding chapters, has been inserted by Nârada between the divers rules of the law of debt. Ho seems to have followed in this respect, as in other particulars, the example set to him by the earlier legislators, such as Manu and Yâjnavalkya."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- S. 41]


5. Beweismittel


64. siehe Dharmakos'a Vol. I, 1. -- 1937. -- S. 221-222


64. (=J I.1.68, NMS 2.64) Die, die über die Beweismittel zu befinden haben, (pramânastha) müssen nach bestem Vermögen die Beweismittel auswählen (festsetzen) Das, was bewiesen werden muß1, entschwindet, wenn die Beweismittel nicht fest stehen.


1 So mit der Lesart von Asahâya: prameyâni statt pramânâni (Beweismittel)

"This verse has been troublesome to the commentators.

Asahâya (whose reading prameyâni for pramânâni is unique among the mss) comments as follows:

A prameya (object of cognition) is anything that needs to be known exactly and truthfully. All of these become clear when they are determined by pramânas (means of cognition). For example, something that is countable, by its number; something that is weighable, by the scale; something that is measurable, by its dimensions. Logical/philosophical arguments are also prameyas; their pramânas are perception, etc. In the same way, in the case at hand the 18 vyavahârapadas are prameyas ; they become clear when determined by pramânas, in this case documents, witnesses, possession, and ordeals ... Even though these pramânas are traditionally accepted, they should not be admitted if they are flawed by a plethora of challenges from persons with scores to settle. For, if one tries to clarify prameyas by means of pramanas which are not clear, it will not work.

Smrticandrikâ 123 states that this verse refers to that portion of a legal proceeding (the pratyakâlitavicâra, see Aparârka p. 616 on Yâjnavalkya 2.8) in which the burden of proof is assigned by judges to one of the two contending parties. In this interpretation, pramânâni in pada c is understood to mean the pramânakartrs "presenters of evidence," i.e., those upon whom the judges have placed the burden of proof. The judges must take care to see that the evidence is properly protected and presented because uncertainty about the evidence will lead to the loss of the suit by the person upon whom the burden of proof has been placed.

Vyavahâraprakâsha 78 disagrees with this interpretation and says that this verse means that evidence must be protected because inexactly determined evidence, i.e., evidence which has become corrupt due to such things as fluctuation from original testimony, etc., causes that evidence to be lost and renders it useless for reaching a verdict. This view is supported by two verses of Brhaspati (Dharmakos'a 413) which caution
that all three modes of human proof may become lost unless care is taken to preserve them."

[Nârada: The Nâradasmrti / critical edition and translation Richard W. Lariviere. -- Delhi : Banarsidass, ©2003. -- 554 S. -- (Sources of ancient Indian law). -- ISBN 81-208-1804-0. -- z. St.]


64. - JI.1.72 siehe Dharmakos'a Vol. I, 1. -- 1937. -- S. 217 - 218


65. (=J I.1.69, NMS 2.65)

sind das dreifache Beweismittel nach der Tradition, durch welches der Besitzer, der eine Habe als sein ausweisen will, die Habe [wieder] erhalten muss.


"The term pramâna, which has been translated 'means of proof,' is both a philosophical and a law term. Asahâya explains it etymologically, as denoting anything which may be known or discerned accurately. Thus, what is counted or reckoned, may be known by figures. What is capable of measurement, may be known by its measure. Similarly, where a lawsuit is pending, the truth may be known by having recourse to one of the ordinary modes of proof, viz. documents, witnesses, possession, and ordeals. Therefore, these means of proof should be duly applied by holy men, kings, and assessors of the court, and others endowed with legal authority, because that which is doubtful cannot be proved otherwise."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


Jolly hat hier noch folgende Verse:

JI.1.70. Wenn der Schöpfer nicht das Geschriebene als höchstes Auge geschaffen hätte, dann gäbe es nicht diesen guten Lauf dieser Welt.

Prallelstellen:

Yâjnavalkya II, 22: "Als Beweis gilt eine Schrift, der Genuss und Zeugen; wenn eins von diesen fehlt, so gilt eins von den Gottesurteilen." [Übersetzung: A. F. Stenzler, 1849]

Vishnu VI, 23: "There are three means of proof in case of a demand having been contested, viz. a writing, witnesses, and proof by ordeal. " [Übersetzung: J. Jolly, 1880]

Vasishtha XVI, 10: "'It is declared in the Smrti that there are three kinds of proof which give a title to (property), viz.) documents, witnesses, and posession; (thereby) an owner may recover property which formerly belonged to him (but was lost).'" [Übersetzung: G. Bühler, 1882]

"The term 'documents' in this section seems to relate principally to the well-known land grants which have been found in many
parts of India."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]

JI.1.71. Geschriebenes als höchstes Auge beseitigt jeden Zweifel bei einer Entscheidung über Ort, Zeit, Gewinn, Gegenstand, Menge oder Termin.

JI.1.72. Jemand, der an einem bestimmten Platz einen Gegenstand erhalten hat und dies ableugnen will, wird überführt, wenn er von Zeugen auf den Weg [der Wahrheit] gestellt ist, auch wenn er schwer zu überführen ist.

JI.1.73. siehe Dharmakos'a Vol. I, 1. -- 1937. -- S. 402

JI.1.73. Geschriebenes mag viele Risse oder Löcher haben, Zeugen sind nicht ohne Alterung und Tod, kontinuierliche Nutzung (bhukti) aber bringt die Wahrheit sicher heraus, da sie nicht- mit einem [materiellen] Objekt [wie Schreibstoff oder einem menschlichen Körper] verbunden ist.


"The verses [JI.1.70 - JI.1.74] which constitute Asahâyas commentary here are certainly not Nârada verses as Jolly concluded. They are found in no other ms than P, and they may be discounted on stylistic grounds. Nârada is too sober and juridical to suddenly extol the document in such a fanciful way, and it is also unlike him to invoke the Creator in this way. This passage is likely the work of Kalyânabhatta."

[Nârada: The Nâradasmrti / critical edition and translation Richard W. Lariviere. -- Delhi : Banarsidass, ©2003. -- 554 S. -- (Sources of ancient Indian law). -- ISBN 81-208-1804-0. -- z. St.]


JI.1.74. - 67 siehe Dharmakos'a Vol. I, 1. -- 1937. -- S. 218


JI.1.74. Dieses dreifache dient als Beweismittel, [wodurch] der Eigentümer Eigentum [zurück] bekommen muss, das er nicht erhalten hat und das in Zweifel gezogen wurde.


66.  (=J I.1.75, NMS 2.66) Geschriebenes ist immer gültig, Augenzeugen nun solange sie leben, Nutzung [ist gültig] nachdem eine [bestimmte] Zeit verstrichen ist. Dies ist die Entscheidung des Lehrwerkes.


"Witnesses can give evidence while they live only, whereas a document which has been carefully preserved, remains evidence even after the death of the creditor, debtor, and witnesses, and is capable of substantiating a claim raised by the son, grandson, great-grandson, or more remote descendant of the original owner. On the other hand, even after a lapse of time, i.e. when four or five generations have passed away, and an immeasurable period has elapsed, a creditor may recover his loan by dint of uninterrupted possession. 'This is a legal maxim,' i.e. this is the relative value of the divers kinds of proof. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


67. (=J I.1.76, NMS 2.67) Von diesem dreifachen aufgezahltem Beweismittel ist das in der Aufzahlung frühere jeweils starker. Nutzung ist von diesen [Beweismitteln] das stärkste.


"The apparent contradiction between the first and second parts of this paragraph is thus removed by Asahâya : 'Possession of immovables without a title does not create proprietary right, as stated in par. 84. Therefore, the possessor of landed property becomes its lawful owner, if his right or title is established by witnesses, but not otherwise. Thus far possession is more important than witnesses. In the same way documents with a title are superior to witnesses, and possession with a title is superior to witnesses, documents, and ordeals.'"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]

"This verse appears contradictory. The first part ranks the three modes of proof in descending order: document, witnesses, and possession. The second half says that possession is strongest.

Asahâya recognizes this problem and explains away the contradiction in the following manner. In the case of immovables, possession without a title (i.e., a document) is inadequate—he cites 1.76 in support of this. Thus possession is weak evidence in this case. However, if possession is reinforced by witnesses or by a title (document), then possession is the strongest evidence. Possession reinforced by witnesses would not overcome possession supported by a title, however, thus in this case a document would be -the strongest evidence, hence the rank order of documents over witnesses.

The adjective "natural" (drsta) restricts the modes of proof to human means and does not include ordeals and oaths, the "super-natural" (adrsta or daiva) modes of proof. According to Asahâya, these superhuman proofs are included in the last pada of this verse. This portion of the verse says: bhuktir ebhyo gariyasî "possession is strongest of these." The plural pronoun must refer to three or more things. Since only three modes of proof have been mentioned—possession being only one of them—only two remain and one might expect that the dual pronoun (âbhyâm) would be used instead of the plural. This is the reading of recension D. Asahâya explains that possession is superior to three modes—witnesses, documents, and ordeals. This is correct because of the general rule that ordeals are not admissible if there is natural evidence available. Obviously, if possession can be shown, it eliminates the possibility of resorting to an ordeal; also, ordeals are, in general, prohibited for disputes about immovables (see Dit 47 ff.). This is a far better explanation of the plural pronoun ebhyo than the far-fetched explanation of Vâcaspati Misra (Vyavahâracintâmani 452-456.6 and 501-501.4)."

[Nârada: The Nâradasmrti / critical edition and translation Richard W. Lariviere. -- Delhi : Banarsidass, ©2003. -- 554 S. -- (Sources of ancient Indian law). -- ISBN 81-208-1804-0. -- z. St.]


68. - 80 siehe Dharmakos'a Vol. I, 1. -- 1937. -- S. 403 - 410


68.  (=J I.1.77, NMS 2.68) Wenn es auch Geschriebenes gibt und wenn auch Zeugen leben, was nicht genutzt wurde - insbesondere Immobilien - das ist nicht zuverlässig [Besitz].


Parallelstellen:

Yâjnavalkya II, 27: "Erwerb gilt mehr als Genuss, außer wenn dieser schon von den Vorfahren stammt; aber selbst Erwerb hat keine Kraft, wenn gar kein Genuss da ist." [Übersetzung: A. F. Stenzler, 18499

Manu VIII, 200: "Where possession is evident, but no title is perceived, there the title (shall be) a proof (of
ownership), not possession; such is the settled rule." [Übersetzung: G. Bühler, 1886]

"This paragraph is intended to show the weakness of proof by witnesses or documents, where it is not accompanied by possession. Generally speaking, any of the three kinds of proof is invalid, where it is not accompanied by one of the other kinds. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


69.  (=J I.1.78, NMS 2.69) Wenn jemand aus Dummheit zuschaut, wie Objekt [die ihm gehören] von anderen genutzt werden, dann bringt die Nutzung diese unter die Herrschaft [des nutzenden Besitzers], obwohl der [Eigentümer] lebt und anwesend ist.


"If a man suffers his movable or immovable property to be enjoyed by another, the latter will become its lawful owner after the lapse of a long period, no matter whether it has been bestowed on him through affection, or forcibly seized by him, or abandoned by its previous owner. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


70.  (=J I.1.79, NMS 2.70) Was auch immer der Eigentümer anwesend zehn Jahre lang schweigend von anderen nutzen lässt, das muss er nicht [wieder zurück] bekommen.


Parallelstellen:

Manu VIII, 147: "(But in general) whatever (chattel) an owner sees enjoyed by others during ten years, while,
though present, he says nothing, that (chattel) he shall not recover." [Übersetzung: G. Bühler, 1886]

"Where, however, the owner, though unable to recover his property, owing to special reasons, proffers his claim to it every day, or every month, or every year, it is not lost to him, even after the lapse of a longer period than ten years. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


71.  (=J fehlt, NMS 2.71) Wenn jemand zuschaut und ruhig bleibt, dann hat ein Prozess von ihm, wenn die genannte Frist verstrichen ist, keinen Erfolg.


72. (=J I.1.80, NMS 2.72) Wenn [der Eigentümer] kein Idiot und kein Minderjähriger [unter 16 Jahren] ist, und [Eigentum von ihm] vor seinen Augen genutzt wird, dann ist dieses [Eigentumsrecht] durch das Rechtsgeschäft genossen (gebraucht) [und] dieses Eigentum steht dem Nutzer [= Besitzer] zu.


Paralellstellen:

Manu VIII, 148: "If (the owner is) neither an idiot nor a minor and if (his chattel) is enjoyed (by another)
before his eyes, it is lost to him by law; the adverse possessor shall retain that property." [Übersetzung: G. Bühler, 1886]

"'If he is not an idiot,' nor afflicted by a chronic or agonising disease, nor dumb, blind, or deaf. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


73.  (=J I.1.81, NMS 2.73) Ein Pfand, eine Grenze, Kindergut, ein Depositum und ein Upanidhi-Depositum1, Frauen, Eigentum des Königs, Gut von Shrotriya-Brahmanen gehen nicht durch Nutzung verloren.


1"Upanidhi-Depositum": siehe Nârada II.2: upanidhika = Depositum in verschlossenem Behälter, ohne dass dem Aufbewahrer gesagt wird, was sich darinnen befindet.

Parallelstellen:

= Manu VIII, 149:"A pledge, a boundary, the property of infants, an (open) deposit, a sealed deposit, women,
the property of the king and the wealth of a Srotriya are not lost in consequence of (adverse)
enjoyment." [Übersetzung: G. Bühler, 1886]

Vasishtha XVI, 18: "Theey quote also (a verse) on the other side: 'A pledge, a boundary, and the property of minors, an (open) deposit, a sealed deposit, women, the property of a king, (and) the wealth of a Shrotriya are not lost by being enjoyed (by others).'"[Übersetzung: G. Bühler, 1882]

"'The property of children' is not lost, though it has been enjoyed for a long time by their guardian.' An Upanidhi deposit,' i.e. a valuable article which has been delivered under cover to another person. 'A woman,' one who has been delivered to a stranger as a deposit, and enjoyed by him. ' The property of a king,' i.e. land. ' The property of a learned Brahman,' i.e. cows. Asahâya

Kullûka, in commenting on the identical verse of Manu, refers the term 'woman' to 'female slaves,' &c.

 The rules laid down in pars. 79-81, which recur literally in the code of Manu, seem to belong to an older order of ideas than those contained in pars. 84 foll. It may be presumed that the harsh law under which adverse possession of ten years' standing was constituted a source of proprietary right, was mitigated at a subsequent period, and has been inserted here as a sort of historical reminiscence only. According to Brhaspati, thirty years is the ordinary period of prescription."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


74. (=J I.1.82, NMS 2.74) Wenn sie aber vor Augen des Eigentümers zwanzig Jahre genutzt werden, verfallen auch Pfand und die übrigen [eben genannten] mit Ausnahme von Eigentum von Frauen und Eigentum des Königs.


"In this paragraph, as in the preceding one, the term 'a king's property' is referred to landed property by Asahâya. The correctness of this interpretation seems questionable."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


75. (=J I.1.83, NMS 2.75) Niemals verfallt eine Frau1 und Königseigentum, seifest wenn es hunderte von Jahren [von jemand anderem] genutzt wird, ohne dass es [durch einen Rechtsakt auf ihn] übergegangen ist.


1 Trenne besser strî dhanam ca narendrânâm statt strîdhanam ca narendrânâm wie Jolly und Lariviere.

 76. (=J I.1.84, NMS 2.76) Wo es Nutzung38 gibt aber keinerlei Besitzübertragung [gemäß den oben, Vers 43ff genannten Weisen des Erwerbs von Habe] (agama), dann ist [das Fehlen von] Besitzübertragung der Grund [für Eigentum], nicht ist die Nutzung der Grund.39


Hier hat Jolly noch folgende Verse:

JI.1.85 Durch eine reine Besitzübertragung wird die Nutzung zum Beweismittel. Nutzung, für die die Besitzübertragung nicht rein ist, wird nicht Beweismittel.

JI.1.86. Wer sich nur auf Nutzung beruft ohne jede Besitzübertragung, der ist als Dieb zu betrachten, weil er die Täuschung mit Nutzung als Vorwand benutzt.

JI.1.87. Wenn jemand auch viele hundert Jahre etwas nutzt, wozu er keine Besitzübertragung hat, dann muss der König diesen Bösewicht mit der Strafe für Diebe bestrafen.


77. (=J I.1.88, NMS 2.77) Was ohne Besitzübertragung genutzt wird, das wird nicht ein legitimer Gegenstand der Nutzung. Wenn aber der [erste unrechtmäßige] Nutzer gestorben ist, dann wird dieses Gut rechtmäßiger Nutzungsgegenstand der Nachkommen.


" While the possessor is alive, the property which he is enjoying without a title cannot become his. The owner may claim it at any time. When, however, the possessor dies, unmolested by the owner, the property continues to be enjoyed by his heirs. Therefore, the owner should not fail to assert his own right. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


Jolly hat hier noch folgenden Vers, der auch bei Asahâya fehlt:

JI.1.89. Innerhalb einer erinnerten Zeit bewirkt Nutzung mit einer Besitzübertragung [rechtmäßige] Nutzung [mit allen Rechtsfolgen]. Wenn [die Zeit] nicht erinnert ist und es nichts Geschriebenes gibt bewirkt [Nutzung], die über drei männliche [Generationen] herkam, [rechtmäßige] Nutzung [mit den Rechtsfolgen].

"The Mitâksharâ explains the term 'what falls within the memory of man' as denoting a period of 100 years, in accordance with a text from the Veda, 'The life of men extends over a hundred years.' If this explanation be correct, the present rule agrees in substance with the rule laid down in 89 b and 91, a period of a hundred years being about equal in duration to three lives. It is true that another legislator, Vyâsa, mentions sixty years as the duration of continued possession extending over three generations."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


78.  (=J I.1.90, NMS 2.78) Wenn der Erstbesitzer (Empfänger) angeklagt ist, dann muss er den Rechtsanspruch auf Gegenstände vorbringen. Nur die Nutzung ist rein, die in Erbfolge vom Vater erhalten wurde.


Parallelstellen:

Yâjnavalkya II, 28: "Wer den Erwerb vollzogen hat, der soll ihn nachweisen, wenn er verklagt wird; nicht sein Sohn oder dessen Sohn: bei diesen gilt der Besitz mehr." [Übersetzung: A. F. Stenzler, 1849]

" If the owner claims his own property from the possessor, the former has to make good his claim. That enjoyment, however, which has passed from the father to the sons by right of inheritance, constitutes a legal title for them. Asahâya "

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


Jolly hat hier noch folgenden Vers:

JI.1.91. Selbst wenn etwas zu Unrecht von drei patrilinearen Vorfahren genutzt wurde, kann man es [von den Erben] nicht wegnehmen, wenn es in ununterbrochener Erbfolge über drei männliche Vorfahren überkommen ist.

Parallelstellen:

Vishnu V, 187: ". If possession has been held of an estate by three (successive) generations in due course, the fourth in descent shall keep it as his property, even without a written title." [Übersetzung: J. Jolly, 1880]

" If the great-great-grandfather has held possession, be it even without a title, of a certain thing, and if it has been enjoyed, after his death, by the great-grandfather and by the grandfather, it cannot be claimed from the father by any one."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


79.  (=J I.1.92, NMS 2.79) Folgende sechs.sind ohne Besitzübertragung:

  1. das was bei jemandem hinterlegt wird, damit es seinem Eigentümer zurückgegeben wird (anvâhita)42 ,
  2. Gestohlenes,
  3. ein Depositum,
  4. was mit Gewalt [zurückgehalten wird,
  5. was gefordert wird43,
  6.  was ohne Kenntnis [des Eigentümers] genutzt wird.

"The term Anvâhita is usually explained, like Anvâdhi, as denoting what has been deposited with a third person to be delivered ultimately to the owner. Asahâya, however, explains Anvâhita as denoting a valuable object received from another in exchange for a worthless article."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


80.  (=J I.1.93, NMS 2.80) Wenn jemand stirbt, der in einem solchen Rechtsstreit steht [ohne dass dieser schon entschieden ist], dann muss der Sohn den Streit klären lassen, er darf den Gegenstand nicht als rechtmäßigen Nutzungsgegenstand betrachten.


Parallelstellen:

Yâjnavalkya II, 29: "Wenn einer der verklagt worden stirbt, so soll der welcher in den Besitz seiner Güter gekommen ist, den Erwerb nachweisen, in diesem Falle gilt nicht der Genuss welcher ohne Erwerb eingetreten ist." [Übersetzung: A. F. Stenzler, 1849]

"Supposing a man were to have obtained possession of the property of a stranger by one of the previously mentioned illegitimate modes of acquisition, if the rightful owner were to impeach him for it, and if the possessor were to die before the case has been decided, in that case the son would have to substantiate his claim, and would not be allowed to continue his enjoyment of the property without doing so. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


81. (=J fehlt, NMS 2.81)  Was auch ohne Rechtstitel von mehr als drei Generationen genutzt wurde, das kann man nicht wegnehmen, da es über drei Generationen in männlicher Linie überkommen ist [und somit dies als Rechtstitel hat].


82. - 84. siehe Dharmakos'a Vol. I, 1. -- 1937. -- S. 304 - 306


82. (=J I.1.94, NMS 2.82)  Wenn der Eigentümer gestorben ist, dann sind auch vorhandene Zeugen kein Beweismittel, es sei denn [der Eigentümer] habe im Sterben selbst eine Aussage gemacht [, für die es Zeugen gibt].


"A man says after the death of his creditor, 'I have restored this or that cow, female buffalo, bull, or field to my creditor; certain honest men have witnessed the transaction.' Another man says, 'Your father owes me one hundred drachmas; certain persons have witnessed the transaction.' He dies, however, before his claim has been examined. In either of these two cases trustworthy witnesses even are of no avail. If, however, the creditor has stated his claim before witnesses on his deathbed; or if a man has given evidence as witness on his deathbed regarding a certain loan, about which the creditor has asked him; the testimony of the witnesses has to be considered as valid even after his death. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


83.  (=J I.1.95, NMS 2.83) Nicht sind Aussagen von Zeugen ein Beweismittel nach dem Tod des Verklagten [d.h. des Schuldners]. In diesem Fall ist nur ein anderes Beweismittel, das mit Zeugen verbunden ist, ein Beweismittel.


"'The defendant,' i.e. the debtor. An attested document is valid while he lives only. It loses its validity after his death. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


84. (=J I.1.96, NMS 2.84)  Wenn ein [Tod-]Kranker einen mit dem Dharma [=Religiösem] verbundenen Gegenstand bekundet, dann gilt auch nach seinem Tod Zeugenaussage, ebenso bei den sechs [in Vers 79 genannten, nämlich:] anvâhita usf.


"When a diseased father has stated his intentions regarding a religious endowment or other matters of this kind during the absence of his sons, but in the presence of witnesses, the deposition of the latter will be valid even after his death. Similarly, when a man during an attack of illness, repents of his former act, and declares before witnesses that he has deposited with a friend a worthless object in exchange for a valuable one, and wishes to restore the former; or that he has stolen something and wishes to restore it to the owner; or that he wishes to restore a deposit, which had been delivered to him by the owner; or that he intends to make restoration of what he had obtained by forcible means; or of a loan for use; or of what he had been enjoying in secret: in any one out of these six cases the deposition of the witnesses is valid even after his death. Asahâya See par. 92 and note."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


  85. siehe Dharmakos'a Vol. I, 2. -- 1938. -- S. 733 - 734


85. (=J I.1.97, NMS 2.85)  Bei allen [18 Rechtsgegenständer:], nämlich Schuld usw. ist die spätere Handlung wirksam, bei Empfangen [als Geschenk], Pfand und Verkauf ist die jeweils erste [Handlung] wirksamer.45


 

Vijnâneshvara: Mitâksharâ zu Yâjnavalkya II, 23: "Zum Beispiel: Jemand erlangt durch Besitzergreifung Besitz (dhârana), jemand [anderes] durch Gegengabe (pratidâna) keinen Besitz. Dann ist von Besitzergreifung und Gegengabe, die beide Beweismittel [für rechtmäßigen Besitz] sind,  die Gegengabe gültig. Deshalb siegt der, der Gegengabe. [für sich] anführt. Ebenso: Jemand eignet sich zuerst zweihundert an, später eignet er sich dreihundert an. Obwohl dann beides ein gültiges Beweismittel [für den rechtmäßigen Besitz ist], ist die Besitzergreifung von Dreihundert gültig. ... Beispiel [für Pfand usw.]: Jemand gibt jemand anderem ein bestimmtes Feld als Pfand, dann gibt er es jemand anderem als Pfand. In diesem Fall gehört das Pfand nur dem ersten, nicht dem zweiten." ... [Nach der Mitâksharâ ist der Teil des Verses, der sich auf Geschenk und Verkauf bezieht, überflüssig, da. in diesen Fällen die Objekte ja nicht mehr der Verfügung/Eigentumsgewalt des ursprünglichen Eigentümers unterstehen!] ,.. "Bei Rechtsgeschäften, die in Aneignung enden, ist das erste gültig. Bei Rechtsgeschäften, die nicht mit Aneignung verbunden sind, gilt das erste nicht."

Parallelstellen:

Z Yâjnavalkya II, 23: "In allen streitigen Sachen ist der letzte Akt der gültige; bei Pfand, Geschenk und Kauf aber gilt der frühere Akt mehr." [Übersetzung: A. F. Stenzler, 1849]

"In all the eighteen titles of law, beginning with the law of debt, the latest act is considered decisive. The law is different in cases of acceptance, where e.g. a village belongs to him who has been the first to receive it; in the case of a pledge or mortgage, and in the case of a purchase, where the pledge or mortgage, and the article sold belong likewise to the first taker. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


6. Verleih auf Zinsen


86. - 95. siehe Dharmakos'a Vol. I, 2. -- 1938. -- S. 624 - 627


86. (=J I.1.98, NMS 2.86)  Was als Gabe und als Empfangenes gewünscht wird um [besser: um des Bestandes und des Gewinnes willen] des Gewinns aus dem sthâna willen, das wird kusîda genannt. 1 Zinsleiher (kusîdin) haben ihren Lebensunterhalt durch dieses kusîda.


1 Meyer, J. J. in: Kautilyaübersetzung, S. 781 übersetzt; "Um des ruhigen Fortbestandes und um des Gewinnes willen ist Ausleihen und Schuldenaufnehmen da." "Vom Nutzen für den Wucherer ganz zu schweigen, kann ja der Geschäftsmann und in Indien besonders auch der Bauer seinen Betrieb nicht aufrechterhalten ohne den Ausleiher. Asahâya versteht die Stelle nicht."

Bhavasvâmin: Nâradîyamanusamhitâbhâshya: sthâna = Nichtverlust ... Bestand und Erwerb [Gewinn] sind das Ziel.

Asahâya: Nâradabhâshya: ziemlich verquere Auslegung nach verschiedenen angeblichen sthânas; legt sthâne als abhängig von lâbha aus (s. auch SBE z.St. Anm.)

[In der Übers. »Bestand und Erwerb« entspricht dies in etwa yogakshema]

"According to Asahâya, Sthâna, 'continued abode,' may be threefold : relating to the matter, as when profit arises from (the continuance of) victuals remaining well kept in a certain place; or relating to one's own abode, as when a dealer derives profit from business transactions in his own country; or relating to a different place, as when a dealer earns money through foreign trade."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


Jolly hat hier noch folgende Verse:

JI.1.99. Ein Kreditgeber mag als von Vasishtha angeordneten Zins, der das Kapital anwachsen lässt, 1/80 vom Hundert [=1,25%] pro Monat festsetzen und nehmen.

Parallelstellen:

= Manu VIII, 140: "A money-lender may stipulate as an increase of his capital, for the interest, allowed by Vasishtha, and take monthly the eightieth part of a hundred." [Übersetzung: G. Bühler, 1886]

"This rule, which fixes the rate of interest at 1½ per cent, by the month, or 15 per cent, per annum, is actually found in the Dharmasûtra of Vasishtha II, 51."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]

JI.1.100. Man mag als Monatszins nach der Rangordnung der Stände nehmen: 2, 3, 4, 5 [Prozent] nach der Überlieferung.

Parallelstellen:

= Manu VIII, 142: "Just two in the hundred, three, four, and five (and not more), he may take as monthly interest according to the order of the castes (varna)." [Übersetzung: G. Bühler, 1886]

"The meaning is that he shall take 2 per cent, from a Brahman, 3 per cent, from a Kshatriya, 4 per cent, from a Vaishya, and 5 per cent, from a Shûdra. Asahâya It appears, from the commentaries on the code of Manu, that the present rule is applicable in those cases where no security has been given, whereas the preceding paragraph refers to loans secured by a pledge."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]

JI.1.101. Oder man mag 2% nehmen, eingedenk des Betragens der Guten; Einer, der 2% nimmt, wird nicht durch Reichtum schuldig.

Parallelstellen:

= Manu VIII, 141: "Or, remembering the duty of good men, he may take two in the hundred (by the month), for he who takes two in the hundred becomes not a sinner for gain." [Übersetzung: G. Bühler, 1886]

" The meaning is that he shall take 2 per cent, only from honest men, to whatever caste they may belong. Asahâya In the code of Manu, the present rule precedes par. 100, instead of following it. The author of the Nâradasmrti would seem to have erroneously inverted the original position of the two verses."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


87. (=J I.1.102, NMS 2.87)  In den Lehrwerken ist sein Zins vierfach:


Parallelstellen:

Manu VIII, 153: "Let him not take interest beyond the year, nor such as is unapproved, nor compound interest, periodical interest, stipulated interest, and corporal interest." [Übersetzung: G. Bühler, 1886]

Gautama XII, 34, 35:

"34. (Special forms of interest are) compound interest, periodical interest,
35. Stipulated interest, corporal interest, daily interest, and the use of a pledge." [Übersetzung. G. Bühler, 1879]

Siehe auch Colebrooke's Digest I, XXXV-XLV.


88./89. (=J I.1.103/104, NMS 2.88/89)  


Asahâya: Nâradabhâshya: kâyikâ = Jemand muss täglich einen Pana oder ¼ [Pana] geben ohne dass sich dadurch die Kapitalschuld verringert.

Mit der Lesart s'as'vat panapâdâdi haben auch die Kommentare Schwierigkeiten, darum gibt es auch die Lesarten :panârdhâdyâ bzw. von Halâyudha die Lesart: panavâhyâ

"'Periodical interest' means monthly interest, at the rate of from 2 to 5 per cent., according to the caste of the debtor. 'Stipulated interest' is interest at the rate of more than 10 per cent., which has been promised by the debtor himself in times of great distress. Kâya means principal. If a Pana, or quarter of a Pana, has to be paid every day, without diminishing the principal, i.e. if the whole principal has to be restored, though ever so much interest may have been paid on it, it is called kâyikâ interest. Where interest at the rate of 5 per cent, per mensem has been paid for twenty months, it will reach the same amount as the sum originally due, so that the principal is doubled. After twenty months more it becomes quadruple ; twenty months later it becomes octuple, and so on. This is called compound interest. Asahâya

Brhaspati and Vyâsa derive the term kâyikâ, from kâya 'a body,' and explain that it denotes bodily labour, or the use of a pledged slave."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


90. (=J I.1.105, NMS 2.90) Dies ist die überlieferte Regel, die die Schuldzinsen für alle Orte [regelt]. Es gibt aber eine andere Bestimmung je nach dem Brauch der Gegend, wo man eine Schuld eingeht.


"Where local customs obtain, differing from the rules previously given, they have to be followed. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


91. (=J I.1.106, NMS 2.91) In einer Gegend geht man eine zweifache, dreifache und vierfache Rückgabeverpflichtung ein, und in einer anderen Gegend eine achtfache.


Dieser Vers fehlt in der Vulgata.

Parallelstellen zu 91/92:

Manu VIII, 151: "In money transactions interest paid at one time (not by instalments) shall never exceed the double (of the principal); on grain, fruit, wool or hair, (and) beasts of burden it must not be more than five times (the original amount).In money transactions interest paid at one time (not by instalments) shall never exceed the double (of the principal); on grain, fruit, wool or hair, (and) beasts of burden it must not be more than five times (the original amount)." [Übersetzung: G. Bühler, 1886]

Vishnu VI, 11-17:

"11. On gold the interest shall rise no higher than to make the debt double;
12. On grain, (no higher than to make it) threefold;.
13. On cloth, (no higher than to make it) fourfold;
14. On liquids, (no higher than to make it) eightfold;
15. Of female slaves and cattle, the offspring (shall be taken as interest).
16. On substances from which spirituous liquor is extracted, on cotton, thread, leather, weapons, bricks, and charcoal, the interest is unlimited.
17. On such objects as have not been mentioned it may be double."   [Übersetzung: J. Jolly, 1880]

Yâjnavalkya II, 39: "Von Vieh und Weibern sollen ihre Abkömmlinge die Zinsen sein, Flüssigkeit soll höchstens auf das achtfache anwachsen, Kleider, Getreide und Gold auf das vier- drei- und zweifache." [Übersetzung: A. F. Stenzler, 1849]

Gautama XII, 36: "The interest on products of animals, on wool, on the produce of a field, and on beasts of burden (shall) not (increase) more than the fivefold (value of the object lent). " [Übersetzung: G. Bühler, 1876]


92. (=J I.1.107, NMS 2.92) Der Zins auf


Parallelstellen:

siehe bei Vers 91

"Gold borrowed at whatsoever rate of interest shall grow till it becomes double; grain, till it becomes treble; cloth, till it becomes quadruple; liquids (and condiments), till they become octuple. The offspring of pledged females and cattle shall belong to the creditor. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


93./94. (=J fehlt, NMS fehlt) Der Zins auf Frauen und Vieh ist deren Nachkommenschaft. [Nur Vulgata]

Manu, der Herr der Geschöpfe, sagte, dass der Zins auf Folgendes nie aufhört:


95. (=J fehlt, NMS fehlt) Als aufs Achtfache anlaufend ist der Zins zu wissen für


96. (=J I.1.108, NMS 2.93) Nirgendwo soll es Zins geben auf aus Freundschaft Gegebenes, wenn [der Zins] nicht [vom Schuldner?] abgemacht wurde (akâritâ). Auch ohne Abmachung tragt [solches] nach einem halben Jahr Zins. Was auch immer aus Freundschaft gegeben wird, trägt keinen Zins, wenn es nicht gefordert wird. Wenn es [zurück] gefordert wird und nicht gegeben wird, ist der Zins  5%.


"The chattels, which have been mentioned in the preceding paragraph, if lent in amicable intercourse, shall not yield any interest before the expiration of six months, without a special stipulation to that effect. Even without a stipulation to that effect, however, they shall yield interest after the lapse of six months. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


Jolly hat hier noch folgenden Vers:

J I.1.109

"A loan which is not restored, on demand even, shall yield interest at the rate of 5 per cent, from that day forward, even though six months are not yet over. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


7. Wucher


97.  (=J I.1.110, NMS 2.94) Dies wurde als Regel verkündet für den Zins auf jeweils dem Dharma entsprechend Gegebenes. Der Zins aber, welcher für Getreide genannt wurde, wird als Wucher bezeichnet.


"The term karman is sometimes used as an equivalent for gold. Asahâya, This interpretation has not been followed."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


98. (=J I.1.111, NMS 2.95)  Ein Vaishya mag Not nach Belieben durch Zinsleihtätigkeit überwinden. Für einen Brahmanen nämlich [gibt es] auch in schlimmen Nöten nicht Zinsleihen [als Beschäftigung].


"Agriculture, the tending of cattle, &c, are lawful occupations for a Vaishya. Lending money at interest is also permitted to him. Therefore it is said here that a Vaishya may practise usury in times of distress, whereas a Brahman must not resort to usury even in times of overwhelming distress. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


99. - 102. siehe Dharmakos'a Vol. I, 2. -- 1938. -- S. 704 - 706


99. (=J I.1.112, NMS 2.96)  Was man einem Brahmanen mit Nachkommen schuldet, [schuldet man nach dessen Tod dessen Nachkommen], wenn es keinen [Nachkommen gibt], dann muss man es bei seinen Verwandten in männlicher Linie (sakulya) abgeben, wenn solche nicht existieren bei seinen Verwandten in weiblicher Linie (bandhu).


"Sakulya, 'kinsman,' is derived from kulya, 'a bone,' and denotes those who have their bones in common (sic), i.e. a father, a paternal uncle, their sons, and other (agnates). Bandhu, 'a relative,' denotes a mother, a sister, a sister's son, and other (agnates). Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


100. (=J I.1.113, NMS 2.97)  Wenn es aber keine Verwandten in männlicher (sakulya) oder weiblicher Linie (sambandhin) und keine entfernten Verwandten (bandhava) gibt, dann soll man es [das Geschuldete] seinen Kastenangehörigen  geben, wenn es keine solchen gibt, soll man [das Geschuldete] ins Wasser werfen.


"This paragraph is intended to show the pre-eminence of the Brahman caste. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


101. (=J I.1.114, NMS 2.98)  Wenn der Eigentümer eine Rückzahlung empfängt, soll er dem Schuldner eine Quittung geben. Wenn er, obwohl er darum gebeten wird, [eine solche] nicht gibt, verliert er [den Anspruch auf] den Rest [der Schuld].


Parallelstellen:

Yâjnavalkya II, 93: "Der Schuldner schreibe es auf die Rückseite des Schuldscheines, wenn er zu verschiedenen Malen einen Teil der schuld bezahlt hat, oder der Gläubiger gebe ihm einen Empfangschein, den er eigenhändig gezeichnet hat." [Übersetzung: A. F. Stenzler, 1849]

Vishnu VI, 26: "Part only being paid, and the writing not being at hand, let the creditor give an acquittance. " [Übersetzung: J. Jolly, 1880]

"In Colebrooke's Digest (I, 6, 287) the second half of this paragraph is referred to a refusal on the part of the creditor to restore the money, which the debtor had asked him for, on his refusing to give a receipt. This construction is based on the comment of Jagannâtha, but it is not countenanced by the remarks of Asahâya, and is thoroughly artificial."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


Jolly hat hier noch folgenden Vers:

JI.1.115 Wenn er keine geschriebene Quittung ausstellen lässt, obwohl er vom Schuldner dazu gedrängt wird, dann soll [dieser Betrag] für den Schuldner Zinsen tragen, wie er es für den Gläubiger [getan hat].

"If the creditor fails to receipt the sum which has been restored to him, on the back of the document, it shall yield interest to the debtor, in the same way as it had yielded interest to the creditor previously. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


102. (=J I.1.116, NMS 2.99) Wenn die Schuld bereinigt ist, muss [der Gläubiger] die [Schuld]schrift [zurück]geben, wenn es keine [Schuldschrift] gibt, muss er eine geschriebene Quittung (pratis'raya) [geben]. So sind Gläubiger und Schuldner gegenseitig rein.


"Where the bond is no longer in existence, because it has been stolen or destroyed, or met with some calamity, the creditor, instead of it, shall give a written receipt to the debtor. Here ends the sixth section of the law of debt, which treats of lending money at interest and of usurers. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


8. Sicherheiten


103. - 107 siehe Dharmakos'a Vol. I, 2. -- 1938. -- S. 669 - 670


103. (=J I.1.117, NMS 2.100)  Es gibt diesbezüglich zwei Gründe fürs Vertrauen [=Sicherheiten]:

Geschriebenes und Zeugen sind [dabei] die zwei Beweismittel, die Klarheit schaffen.


"A surety and a pledge are the two sorts of guarantee for a loan on interest. Documents and witnesses are the two kinds of evidence for each of the four elements, which have to be distinguished in the law of debt, viz. the principal, the interest, the surety, and the pledge. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


8.1. Bürgen


104. (=J I.1.118, NMS 2.101)   Die Gelehrten haben einen dreifachen Bürgen für drei Zwecke gesehen:


Parallelstellen:

Yâjnavalkya II, 53: "Für Erscheinen, Zutrauen und Bezahlen ist Bürgschaft angeordnet; die beiden ersten müssen bei Nichterfüllung bezahlen; bei dem letzten auch die Söhne." [Übersetzung: A. F. Stenzler, 1849]

Vishnu VI, 41: "Suretiship is ordained for appearance, for honesty, and for payment; the first two (sureties, and not their sons), must pay the debt on failure of their engagements, but even the sons of the last (may be compelled to pay it). " [Übersetzung: J. Jolly, 1880]

"A surety for appearance is where the debtor denies the debt, and is asked to prove his denial in a court. In that case, he must produce a man, who becomes surety for the debtor's appearance at the time of the trial, A surety for payment is where the creditor, anxious to obtain a loan, produces one or several sureties, who are either jointly or severally bound. A surety for honesty is where the debtor denies having received a certain sum, or declares that he has restored it to the creditor, and is required thereupon to produce a surety for his veracity. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


105. (=J I.1.119, NMS 2.102)   Wenn Schuldner nicht zurückzahlen oder wenn über Vertrauen ein Rechtsdisput ist, dann muss der Bürge die Schuld begleichen, ebenso wenn er es nicht zustande bringt, dass [der, für den er bürgt,] erscheint.


Parallelstellen:

Manu VIII, 158-160:

"158. The man who becomes a surety in this (world) for the appearance of a (debtor), and produces him not, shall pay the debt out of his own property.
159. But money due by a surety, or idly promised, or lost at play, or due for spirituous liquor, or what remains unpaid of a fine and a tax or duty, the son (of the party owing it) shall not be obliged to pay.
160. This just mentioned rule shall apply to the case of a surety for appearance (only); if a surety for payment should die, the (judge) may compel even his heirs to discharge the debt." [Übersetzung: G. Bühler, 1886]

Yâjnavalkya II, 53:  "Für Erscheinen, Zutrauen und Bezahlen ist Bürgschaft angeordnet; die beiden ersten müssen bei Nichterfüllung bezahlen; bei dem letzten auch die Söhne." [Übersetzung: A. F. Stenzler, 1849]

Vishnu VI, 41: "Suretiship is ordained for appearance, for honesty, and for payment; the first two (sureties, and not their sons), must pay the debt on failure of their engagements, but even the sons of the last (may be compelled to pay it). " [Übersetzung: J. Jolly, 1880]

" This paragraph is intended to show that the surety for appearance and the surety for honesty are equally responsible as the surety for payment. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


106. (=J I.1.120, NMS 2.103)  Wenn es mehrere Bürgen gibt, müssen sie den Betrag  zahlen entsprechend [der Bürgschaft], die sie eingegangen sind. Wenn der Betrag nicht aufgeteilt wurde [auf die verschiedenen Bürgen], dann ist das Vorgehen gegenüber diesen wie der Gläubiger will.


Parallelstellen:

Yâjnavalkya II, 55: "Wenn mehrere Bürgen sind, sollen sie jeder nach seinem Teile das Geld bezahlen; wenn sie aber alle in denselben Schatten getreten sind, haften sie für die Schuld nach dem Belieben des Gläubigers." [Übersetzung: A. F. Stenzler, 1849]

Vishnu VI, 42: "When there are several sureties (jointly bound), they shall pay their proportionate shares of the debt, but when they are bound severally, the payment shall be made (by any of them), as the creditor pleases. " [Übersetzung: J. Jolly, 1880]

"Where a number of sureties have promised each to pay a certain stipulated share of the debt, in case of the debtor's inability to discharge it himself, the liability of each surety does not extend beyond what has been promised by him. Where, however, all the sureties have declared their joint liability for the whole debt, the creditor may enforce payment from any one among them whom he thinks able to satisfy his demand. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


107. (=J I.1.121, NMS 2.104)   Der Betrag, den der Bürge auf Drängen des Gläubigers begleicht, den muss der Schuldner dem Bürgen doppelt zurückgeben.


Parallelstellen:

Yâjnavalkya II, 56: "Wenn ein Bürge öffentlich gezwungen wird, dem Gläubiger das Geld zu bezahlen, so soll der Schuldner es ihm doppelt wieder erstatten." [Übersetzung: A. F. Stenzler, 1849]

Vishnu VI, 43: "If the surety, being harassed by the creditor, discharges the debt, the debtor shall pay twice as much to the surety. " [Übersetzung: J. Jolly, 1880]

"When, however, the surety, anxious to obtain twice the amount of the sum for which he has given security, should pay the sum to the creditor of his own accord, without being pressed to do so by the creditor, the debtor shall pay that sum only to him, and not the double sum. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


Jolly hat hier noch folgende Verse:


JI.1.122-123 siehe Dharmakos'a Vol. I, 2. -- 1938. -- S. 723-724

JI.1.122 [Ein Gläubiger] kann einen verliehenen Betrag herbeischaffen durch

  1. Dharma,
  2. ein Gerichtsverfahren,
  3. Täuschung,
  4. auf eine gebräuchliche Weise (âcarita) und
  5. fünftens durch Gewalt.
Parallelstellen:

= Manu VIII, 49: "By moral suasion, by suit of law, by artful management, or by the customary proceeding, a creditor may recover property lent; and fifthly, by force." [Übersetzung: G. Bühler, 1886]

"According to Asahâya, four out of the five modes of recovery of a debt are equivalent to the traditional four means of obtaining success, viz. conciliation, division (bheda), presents, and violence. Thus,
  1. 'the mode consonant with religion' means conciliation, i.e. gentle remonstrances.
  2. If these should prove of no avail, 'legal proceedings,' or 'division' (bheda), shall be resorted to, i.e. the debtor shall be threatened with a plaint in a court of justice.
  3. After that,' presents' or 'fraud' should be adhibited, i.e. a false hope of fictitious gain shall be held out to the debtor.
  4. If this mode also should prove unsuccessful, 'force' or 'violence' may be used, by fettering the debtor, or confining him, &c.
  5. The fifth mode, called the customary mode (âcarita), consists of fasting. If the creditor himself, or his son, or his servant, takes to fasting it is no offence; or he may confine his own son or threaten to kill him, or seize the property of a stranger,as a compensation.

The commentators of the Code of Manu explain the five modes of recovery of a debt much in the same way as Asahâya. 'Fraud according to them, is when the creditor borrows money from the debtor under false pretences, or retains a deposit belonging to him. Vyayahâra, generally interpreted by 'legal proceedings,' means, according to Medhâtithi, 'engaging the debtor in agriculture, trade, or other work, and taking the proceeds of his labour.' The 'customary mode '(âcarita) is variously explained as denoting 'fasting,' or ' killing' or 'taking (one's own or the debtor's) family and cattle.' Under the former interpretation, it is identical with the well-known 'sitting in Dharna.' See the translations of Manu, and Jolly, Ind. Schuldrecht, § 7. For an interesting parallel to the custom of Dharna from the Brehon Laws of Ancient Ireland, see Sir H. Maine's Early History of Institutions, p. 297 foll."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]

JI.1.123 Wenn ein Gläubiger vom Schuldner seinen Besitz eintreibt, dann darf ihm der König das weder aus irdischen noch jenseitsbezogenen Gründen verbieten.

Parallelstellen:

Z Manu VIII, 50: "A creditor who himself recovers his property from his debtor, must not be blamed by the king for retaking what is his own." [Übersetztung: G. Bühler, 1886]

 Vishnu VI, 19: "If the debtor, so forced to discharge the debt, complains to the king, he shall be fined in an equal sum. " [Übersetzung: J. Jolly, 1880]

Yâjnavalkya II, 40: " Wer eine anerkannte Schuld eintreibt, soll nicht vom Könige getadelt werden; wenn der, von dem sie eingetrieben wird, zum Könige geht, soll er bestraft und gezwungen werden, das Geld zu bezahlen." [Übersetzung: A. F. Stenzler, 1849]

"A dishonest debtor who applies to the king for protection against a creditor enforcing his demand shall not be abetted by the king. 'For secular reasons,' i. e. in order not to disturb the established order of society. 'For religious reasons,' i. e. in order not to offend against religious law. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


8.2. Pfänder


108. - 111 siehe Dharmakos'a Vol. I, 2. -- 1938. -- S.648 - 650


108. (=J I.1.124, NMS 2.105)   "Es wird betraut (adhikriyate)", deshalb heißt es âdhi (Pfand). Dieses [Pfand] hat zwei Arten:

"According to Asahâya, the pledge to be released within a specified time is again twofold, It may be either deposited with a ' keeper of the pledge' (âdhipâla), who is to return it on the pledge being restored at the time agreed on. Or it may be delivered to the creditor on condition of its being returned after the lapse of a certain period, say five or ten years. The usufruct of a 'pledge to be retained till the debt has been liquidated' shall belong to the creditor for ever, till the debt has been discharged."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


109. (=J I.1.125, NMS 2.106)  Diese [Pfand] ist wiederum auch zweifach:

Seine Behandlung ist genau entsprechend [zu gestalten]1. Im gegenteiligen Fall verliert [der Gläubiger] den Gewinn.


1 d.h. das zu bewahrende Pfand ist zu bewahren, das zu benutzende zu benutzen

"Asahâya gives a house and a field as instances of a pledge for use. By spoiling a pledge of this kind, the pledgee forfeits interest, i. e. he loses the produce of a field, the use of a dwelling-place, &c."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


110. (=J I.1.126, NMS 2.107)   Ebenso, wenn das Pfand durch Nachlässigkeit des Gläubigers eine [nachteilige] Veränderung erfährt. Geht es verloren, dann geht das [verliehene] Kapital1 verloren, es sei denn [der Verlust] ist durch Schicksal (daiva) oder den König bewirkt [d.h. durch höhere Gewalt].


1 Meyer, J. J, 1927, S. 299 ist mit Yâjnavalkya II, 59 mûlyanâs'ah (statt mûla-) zu lesen. Die Veränderung zu mûly- stehe vermutlich unter dem Einfluss von Brhaspati XI, 20.

Parallelstellen:

Yâjnavalkya II, 59: "Wenn ein bloß aufzubewahrendes Pfand benutzt wird, so sollen keine Zinsen bezahlt werden, noch auch wenn ein zu benutzendes beschädigt wird. Ein verdorbenes oder vernichtetes soll ersetzt werden, außer wenn es durch das Schicksal oder durch den König geschehen ist." [Übersetzung: A. F. Stenzler, 1849]

Vishnu VI, 6: "The creditor must make good the loss of a, pledge, unless it was caused by fate or by the king. " [Übersetzung: J. Jolly, 1880]

"'Negligence,' with regard to a bull or other pledge for use, means that it is used at an unseasonable time, or too much, for drawing a cart or carrying a burden. With regard to a pledge for custody, it means that it is abandoned. 'When it has been injured,' as e. g. when an animal given as a pledge has lost one eye. 'The king' may cause the loss of the pledge, if he confiscates the whole property of a man and the pledge together with it, on account of a slight offence. The loss is caused 'by fate,' if e. g. a pledge is stolen by a thief. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


Jolly hat hier noch folgende Verse:

JI.1.127 [Ein Pfand] darf nicht mit Gewalt1 genutzt werden,  Wer es [mit Gewalt] nutzt, muss auf den Zins verzichten und er muss jenen [Verpfänder] mit dem Preis [des verlorenen Wertes] zufriedenstellen. Andernfalls wird er zum Pfanddieb.

1"nicht mit Gewalt", d.h. nicht ohne Wissen und Willen des Verpfänders.

Parallelstellen:

= Manu VIII, 144: "A pledge (to be kept only) must not be used by force, (the creditor), so using it, shall give up his (whole) interest, or, (if it has been spoilt by use) he shall satisfy the (owner) by (paying its) original price; else he commits a theft of the pledge." [Übersetzung: G. Bühler, 1886]

"According to Medhâtithi and Kullûka, the provision that the pledgee must make good the value of the pledge to the owner refers to those cases where the pledge has been injured or spoiled.

According to Nârâyana, whose opinion is apparently shared by Asahâya, it means that the pledgee must satisfy the owner of the pledge out of the profit derived from the use of the pledge."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]

JI.1.128 Wer uneinsichtig ein Pfand nutzt, das vom Besitzer genehmigt wurde, muss den halben Zins erlassen als Kompensation für die Nutzung.

Parallelstellen:

Manu VIII, 150: "The fool who uses a pledge without the permission of the owner, shall remit half of his interest, as a compensation for (such) use." [Übersetzung: G. Bühler, 1886]

"See Professor Bühler's note [zu Manu VIII, 150]."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]

JI.1.129 Nicht aber soll er, wo das Pfand ihm Nutzen einbringt, Darlehenszinsen erhalten. Nicht gibt es, weil der Zeitpunkt [von Seiten des Schuldners] nicht eingehalten wird1 eine Weggabe oder Verkauf des Pfandes. [= Manu VIII, 143]

1 Jolly:" before the (stipülated) period has elapsed". Ist  wohl die richtigere Übersetzung gegen Meyers: "wegen Nichteinhaltung der Zeit (von Seiten des Schuldners)".

"'A pledge for enjoyment' means one where the profit derived from the pledge takes the place of interest. Such a pledge must not be given or sold before the term fixed for its delivery. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


111. (=J I.1.130, NMS 2.108) Wenn ein Pfand, obwohl es gut behütet wird, im Lauf der Zeit wertlos wird, dann muss [der Schuldner] ein anderes Pfand geben oder dem Gläubiger das Darlehen [samt evtl. Zinsen zurück] geben.


Parallelstellen:

Yâjnavalkya II, 60: "Ein Pfand wird gültig durch die Annahme; wenn dasselbe, obwohl gehütet, verdorben wird, so ist ein anderes zu geben, oder der Gläubiger soll sein Geld empfangen." [Übersetzung: A. F. Stenzler, 1849]


112. - 114 siehe Dharmakos'a Vol. I, 2. -- 1938. -- S. 724 - 725


112. (=J I.1.131, NMS 2.110)  Wenn ein Schuldner durch den [ungünstigen] Wechsel der Zeiten unfähig ist [ein neues Pfand zu geben oder die Schuld zu bezahlen], dann muss er von Zeit zu Zeit die Schuld entsprechend seiner Möglichkeit entsprechend seinen Einnahmen begleichen.


Parallelstellen:

Manu VIII, 177: "Even by (personal) labour shall the debtor make good (what he owes) to his creditor, if he be of the same caste or of a lower one; but a (debtor) of a higher caste shall pay it gradually (when he earns something)." [Übersetzung: G. Bühler, 1886]

Manu IX, 229: "But a Kshatriya, a Vaisya, and a Sudra who are unable to pay a fine, shall discharge the debt by labour; a Brahmana shall pay it by installments." [Übersetzung: G. Bühler, 1886]

Yâjnavalkya II, 43: "Einen Mann aus niederer Kaste, der unvermögend ist, kann man zwingen für eine Schuld zu arbeiten, ein Brâhmana aber welcher arm ist, soll es allmählich bezahlen im Verhältnis zu seinem Erwerbe. "[Übersetzung: A. F. Stenzler, 1849]

"Where the debtor is unable to give another pledge or to restore the loan, he must he made to restore it successively, as best he can, according to his receipts. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


113. (=J I.1.132, NMS 2.109)  Wenn aber ein Schuldner, der zahlungsfähig ist, aus Bosheit [die Schuld] nicht begleicht, dann muss ihn der König zur Begleichung zwingen. [Der König] erhält dafür [vom Schuldner] 5% [als Gebühr].


Parallelstellen:

Manu VIII, 139: "A debt being admitted as due, (the defendant) shall pay five in the hundred (as a fine), if it be denied (and proved) twice as much; that is the teaching of Manu." [Übersetzung: g. Bühler, 1886]

Yâjnavalkya II, 42: "Der König soll den Schuldner zwingen von dem eingetriebenen Gelde ihm zehn vom hundert zu zahlen, und der Gläubiger welcher sein Geld wieder empfangen, soll ihm fünf vom hundert bezahlen." [Übersetzung: A. F. Stenzler, 1849]

Vishnu VI, 21: "And the creditor, having received the sum due, shall pay a twentieth part of it. " [Übersetzung: J. Jolly, 1880]

" The king shall take 5 per cent, as a compensation for the assistance rendered by him. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


Jolly hat hier noch folgenden Vers:

JI.1.133 Wenn der Schuldner [falls es zu einem Gerichtsverfahren kommt] mit eigenem Mund [die Schulden] anerkennt, dann soll ihn der König 10% als Bußgeld zahlen lassen, wenn [der Schuldner] aber [leugnet und in einem Gerichtsverfahren] unterliegt, das Doppelte (d.h. 20%).

Parallelstellen:

Manu VIII, 139:  "A debt being admitted as due, (the defendant) shall pay five in the hundred (as a fine), if it be denied (and proved) twice as much; that is the teaching of Manu." [Übersetzung: g. Bühler, 1886]

Yâjnavalkya II, 42:  "Der König soll den Schuldner zwingen von dem eingetriebenen Gelde ihm zehn vom hundert zu zahlen, und der Gläubiger welcher sein Geld wieder empfangen, soll ihm fünf vom hundert bezahlen." [Übersetzung: A. F. Stenzler, 1849]

Vishnu VI, 20, 21:

"20. If a creditor sues before the king and fully proves his demand, the debtor shall pay as a fine to the king a tenth part of the sum proved;
21. And the creditor, having received the sum due, shall pay a twentieth part of it." [Übersetzung: J. Jolly, 1880]

"If the debtor, when impeached by the creditor, acknowledges the debt himself, the king shall take 10 per cent. only. If, however, the debtor had undergone the trouble of proving the correctness of his demand against the creditor, the king shall take from him twice as much, i.e. 20 per cent Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


114. (=J I.1.134, NMS 2.111)  Wenn der Schuldner wegen der Zeitläufe den ganzen Schuldbetrag verliert, dann ist der Rechtstitel schriftlich festzuhalten mit Geburtsstand, Pfand und Wohnung.


"If a debtor, who has been cast in a suit, has not means sufficient to discharge the whole debt, he shall give a written bond. Asahâya

The meaning of the obscure terms jâti, samjnâ, adhivâsa may be gathered from a text of Brhaspati, which is quoted in Nandapandita's Vaijayantî (MS.) III, 74. There these three terms occur in an enumeration of ten points which have to be noticed in a written deed concerning landed property. According to Nandapandita, jâti denotes the caste, Brahmanical or other, of the plaintiff and defendant; samjnâ denotes their names, as e. g. Devadatta; adhivâsa refers to the names of their neighbours."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


9. Schriftliche Dokumente


115. - 118 siehe Dharmakos'a Vol. I, 1. -- 1937. -- S. 356 - 358


115. (=J I.1.135, NMS 2.112)  Geschriebenes ist zweifach:

 

Die Gültigkeit (siddhi) von beiden hängt von örtlichem festem Brauch [Statut] ab.


Parallelstellen:

Vishnu VII, 1-5:

"1. Documents are of three kinds:
2. Attested by the king, or by (other) witnesses, or unattested.
3. A document is (said to be) attested by the king when it has been executed (in a court of judicature), on the king ordering it, by a scribe, his servant, and has been signed by his chief judge, with his own hand.
4. It is (said to be) attested by, witnesses when, having been written anywhere, and by any one, it is signed by witnesses in their own hands.
5. It is (said to be) unattested when it has been written (by the party himself) with his own hand." [Übersetzung: J. Jolly, 1880]

Yâjnavalkya II, 84-88:

"84. Wenn über irgend eine Sache mit gegenseitiger Beistimmung eine Übereinkunft getroffen ist, so ist darüber eine Schrift aufzusetzen mit Zuziehung von Zeugen, in welcher der Name des Gläubigers voransteht.
85. Dieselbe muss bezeichnet sein mit dem Jahre, Monate, Halbmonate, Tage, dem Namen, der Kaste und Familie, mit der Benennung der Vedastudien, und den Namen der Väter der Personen u.s.w.
86. Wenn die Verhandlung vollendet ist, soll der Schuldner seinen Namen mit eigener Hand darunter schreiben: »was hier oben geschrieben ist, dem stimme ich, der Sohn von N.N., bei.«
87. Und die Zeugen sollen allesamt mit eigener Hand nebst dem Namen ihres Vaters schreiben: »hierin bin ich N.N. Zeuge.«
88. Darauf soll der Schreiber am Ende schreiben: »dies ist auf Bitten beider Parteien geschrieben von mir N.N., dem Sohne des N.N.«" [Übersetzung: A. F. Stenzler, 1849]

"A document in the handwriting of the party himself has the advantage of being valid without subscribing witnesses. The custorn of the country, i. e. the usages prevailing in each country with regard to the validity of documents, is supreme. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


116. (=J I.1.136, NMS 2.113)  Geschriebenes ist dann ein Beweismittel. wenn es nicht dem örtlichen Brauch entgegensteht, die bestimmten Kennzeichen enthält [und] die Abfolge und Laute ununterbrochen ist.


Parallelstellen:

Vishnu VII, 11: "(That instrument is termed) proof which is not adverse to peculiar local usages, which defines clearly the nature of the pledge given[1], and is free from confusion in the arrangement of the subject matter and (in the succession of) the syllables. " [Übersetzung: J. Jolly, 1880]

"I have translated the reading vyaktâdhividhilakshanam. That writing is not adverse to the custom of the country which does not record an invalid gift, or a disposition in regard to a minor, &c. If the contents of a document are in accordance with the rules regarding pledges, sureties, &c, and if its import and language is free from obscurity and breaks, it is valid. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


117. (=J I.1.137, NMS 2.114)  Geschriebenes76 ist kein Beweismittel, wenn es

geschrieben wurde.


Parallelstellen:

Vishnu VII, 6-10:

"6. Such a document, if it has been caused to be written by force, makes no evidence.
7. Neither does any fraudulent document (make evidence);
8. Nor a document (which), though attested, (is vitiated) by the signature of a witness bribed (by one party) or of bad character;
9. Nor one written by a scribe of the same description;
10. Nor one executed by a woman, or a child, or a dependant person, or one intoxicated or insane, or one in danger or in bodily fear." [Übersetzung: J. Jolly, 1880]

Yâjnavalkya II, 89: "Auch ohne Zeugen soll jede Schrift, welche von der eigenen Hand des Schuldners geschrieben ist, als Beweis gelten, außer wenn sie mit Gewalt oder durch Betrug erlangt ist." [Übersetzung: A. F. Stenzler, 1849]

"What has been written by one intoxicated, or charged with the murder of a Brahman or other heavy crime, or by a woman or child; what has been caused to be written by forcible means, the writer not being concerned in the subject matter; and what has been written by one intimidated, or under a delusion; all such documents are invalid. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


118. (=J I.1.138, NMS 2.115)  Geschriebenes ist nutzlos, wenn die Zeugen, der Gläubiger, der Schuldner und der Schreiber tot sind, wenn es kein zuverlässiges Pfand gibt.


"The invalidity of those documents, where the creditor, debtor, witnesses, and writer are all dead, is declared for that reason, because such documents may be suspected of forgery. Even after the actual death of all those persons, however, a document retains its validity, where a pledge is in existence and in the possession of the creditor. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


119 siehe Dharmakos'a Vol. I, 2. -- 1938. -- S. 649


119. (=J I.1.139, NMS 2.116)  Ein Pfand aber ist zweifach:

Beide sind gültig, wenn sie genutzt werden, sonst nicht.


"A pledge which is only mentioned in a document, without being actually enjoyed, has no legal validity. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


120. - 126. siehe Dharmakos'a Vol. I, 1. -- 1937. -- S. 358 - 362


120. (=J I.1.140, NMS 2.117)  Wenn Geschriebenes zur rechten Zeit vorgezeigt wurde, [der Inhalt] erbeten  wurde, und verlesen wurde, dann ist es jederzeit gültig, auch wenn die Zeugen gestorben sind.


"A document or bond which the descendants of the creditor have repeatedly shown to the descendants of the debtor whenever interest was due (prârthitam), or which they have again and again read out, retains its validity for the respective descendants of the creditor and debtor, even after the death of the witnesses and all other persons concerned. Asahâya.

I have translated the term prârthitam as an independant clause."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


121. (=J I.1.141, NMS 2.118) Geschriebenes, dessen Inhalt nie gesehen oder gehört wurde, wird nicht gültig, wenn es in einem Rechtshandel beigebracht wird, selbst wenn die Zeugen leben.


d.h. man darf vor Gericht keine geschriebenen Dokumente beibringen, die man nicht schon vorher beigebracht hat.

"A document or bond, the contents of which are unknown to the descendants of the debtor, about which they have never heard from their ancestors, and which has been suddenly presented to them only in a business transaction, is not considered valid, even though the witnesses be living. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


122. (=J I.1.142, NMS 2.119) Wenn Geschriebenes an einem anderen Ort deponiert wurde, verbrannt ist, schlecht geschrieben ist, dann gibt es, falls es existiert, dafür einen Zeitverzug [d.h. Fristverlängerung], falls es nicht existiert gilt das Augenzeugnis solcher, die es gesehen haben.


"This rule is equally applicable to a plaintiff and to a defendant in a lawsuit.
  1. If a creditor suing a debtor is unable to produce the bond on demand, the judge shall give him time to search for it. If the bond has been destroyed by fire or by some other accident, the fact of its former existence may be established by the testimony of honest persons, who have acted as scribe or as subscribing witnesses, or who happened to be present while the bond was being executed. The statements of such persons are equally decisive where the marks or part of the writing in a document has been obliterated.
  2. A debtor having been asked in court to discharge a certain debt, on the strength of a bond signed by himself, says: ' It is true. I had written that document. However, the money was not handed over to me, and I omitted to cause the document to be torn, because it did not happen to be at hand. A few days later the father of my would-be creditor informed me that he had lost the bond and could not find it anywhere; that, however, he was going to give me a written deed recording its loss. So he actually did, and I have deposited that written deed in a certain box while living in that house.' If the debtor pleads an excuse of this sort, he must be allowed some delay to search for the document in question. If it is no longer in existence, the statements of those who saw it shall decide the matter. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


123. (=J I.1.143, NMS 2.120) Wo es einen Zweifel darüber gibt, ob Geschriebenes authentisch ist oder nicht, ist dieser [Zweifel] zu beheben aufgrund von Handschrift, Merkmalen, Angemessenheit und Wahrscheinlichkeit.


Parallelstellen:

Vishnu VII, 12: "If the authenticity of a document is contested, it should be ascertained by (comparing with it other) letters or signs (such as the flourish denoting the word Srî and the like) or documents executed by the same man, by (enquiring into) the probabilities of the case, and by (finding out such writings as show) a mode of writing similar (to that contained in the disputed document). " [Übersetzung: J. Jolly, 1880]

Yâjnavalkya II, 92: "Eine zweifelhafte Schrift soll geprüft werden nach der eigenen Handschrift und ähnlichen Anzeichen, nach Erwägung der Wahrscheinlichkeit, nach der Ausfertigung, nach einzelnen Zeichen, nach der Verbindung beider Parteien mit einander und nach früheren Maßregeln." [Übersetzung: A. F. Stenzler, 1849]

"'The handwriting,' another specimen of the handwriting of the party. 'The tenour of the document,' the names of the subscribing witnesses. 'Peculiar marks,' flourishes in the handwriting of the scribe. 'Circumstantial evidence,' 'these two facts go together,' or 'they do not go together.' 'The probabilities of the case, 'how has he got hold of this document?' or 'is he nervous or is his manner of speaking composed and quiet ?' By such expedients as these shall doubts regarding the genuineness of a document be removed. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


124. (=J I.1.144, NMS 2.121) Wenn Geschriebenes eine fremde Unterschrift75 tragt [und] für einen anderen Zweck geschrieben wurde, dann ist es bei Misstrauen zu prüfen aufgrund seiner Verbindung, seines Rechtstitels (oder: Überlieferung) und aufgrund von Gründen.


"If a document has passed by purchase or acceptance from the original owner, who signed it, into the possession of a stranger, who claims the loan recorded in it from the debtor, the judge must examine the document.

Kalyânabhatta has composed three verses in explanation of the technical terms âgama, sambandha, and hetu. Sambandha,'connexion,' according to him, may be founded on descent, caste, marriage, friendship, and social intercourse.Âgama, 'a title,' may be founded on inheritance, purchase, mortgaging, seizure, friendship, and acquisition. Hetu, 'reasonable inference,' may be founded on reasoning and an efficient cause. Asahâya

For other explanations of the terms âgama and hetu in an analogous passage of Yâjnavalkya (II, 92), see the Mitâksharâ. The Mayûkha agrees with Kalyânabhatta."

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


125. (=J I.1.145, NMS 2.122) Geschriebenes wird nur durch Geschriebenes aufgehoben, ein Bezeugtes nur durch Zeugen. Geschriebenes steht höher als Zeugen, nicht aber Zeugen [höher] als Geschriebenes.


" If the debtor states that he has paid the debt, he must be able to produce an acquittance in the creditor's handwriting. In the same way, if the creditor pleads that the bond has been stolen, or lost, or burnt, &c, he must produce a certificate from the debtor stating its loss. Where, however, the bond was attested by subscribing witnesses, the debt has to be discharged in the presence of the same witnesses. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


126. (=J I.1.146, NMS 2.123) Wenn Geschriebenes zerrissen, zerbrochen, gestohlen, abgegriffen, verloren, schlecht geschrieben ist, dann ist ein neues anzufertigen. Dies ist die traditionelle Anweisung über Geschriebenes.


"Where a document has met with any one out of the divers accidents mentioned in this paragraph, the party by whom it was executed may be compelled to give another document instead of it. Yâjnavalkya II, 91. Here ends the chapter on documents, the eighth section of the law of debt. Asahâya"

[The minor law-books / translated by Julius Jolly. -- Delhi [u.a.] : Banarsidass
1. Nârada, Brihaspati. -- Reprint [der Ausgabe] Oxford, 1889. -- 1965. -- XXIV, 396 S. -- (Sacred books of the East series ; 33). -- z. St.]


Zu Kapitel 5,3: Nâradasmrti I, 127 -