Sanskritkurs

10. Lektion 10


von Alois Payer

mailto:payer@payer.de


Zitierweise | cite as:

Payer, Alois <1944 - >: Sanskritkurs. -- 10. Lektion 10. -- Fassung vom 2008-11-24. --  URL: http://www.payer.de/sanskritkurs/lektion10.htm                      

Erstmals hier publiziert: 2008-11-23

Überarbeitungen: 2008-11-24 [Ergänzungen]

Anlass: Lehrveranstaltungen 1980 - 1984

©opyright: Dieser Text steht der Allgemeinheit zur Verfügung. Eine Verwertung in Publikationen, die über übliche Zitate hinausgeht, bedarf der ausdrücklichen Genehmigung des Verfassers

Dieser Text ist Teil der Abteilung Sanskrit  von Tüpfli's Global Village Library


Falls Sie die diakritischen Zeichen nicht dargestellt bekommen, installieren Sie eine Schrift mit Diakritika wie z.B. Tahoma.

Die Devanāgarī-Zeichen sind in Unicode kodiert. Sie benötigen also eine Unicode-Devanāgarī-Schrift.


Lektion 10


Übersicht



1. Der Passivsatz


Schema:

(Agens - kartṛ - im Instrumentalis (tṛtīyā) - (direktes Objekt - karman - im Nominativ) - passive Verbalform

z.B.

brāhmaṇena deva ijyate = ब्राह्मणेन देव इज्यते =  "Ein Brahmane verehrt einen Gott mit einem Opfer" (wörtlich: "Ein Gott wird von einem Brahmanen mit einem Opfer verehrt.")

Dieser Satz ist völlig (!) bedeutungsgleich mit dem Satz:

brāhmanō devaṃ yajati / yajate ) ब्राह्मणो देवं यजति / यजते

Im Passivsatz steht der Agens (kartṛ) im Instrumentalis (tṛtīyā f. "dritte Kasusendung"), das direkte Objekt (karmnan n.) im Nominativ (prathamā f.).

Passivsätze, in denen der Agens nicht bezeichnet wird, haben meist unpersönliche Bedeutung ("man"):

z.B.

ijyate = इज्यते "Man Opfert" (wörtlich: "es wird mit einem Opfer verehrt")

Auch wenn der entsprechende aktive Satz einen Akkusativ (dvitīyā) des Zieles enthalten würde, kann dieser im Passivsatz in den Nominativ (prathamā) gesetzt werden:

Dem Aktivsatz rāmo grāmaṃ gacchati = रामो ग्रामं गच्छति = "Rāma geht ins Dorf." entsprechen die Passivsätze:

rāmeṇa grāmaṃ gamyate = रामेण ग्रामं गम्यते bzw. alternativ rāmeṇa grāmo gamyate = रामेण ग्रामो गम्यते

Intransitive Verben (Verben ohne direktes Objekt) haben häufig Passivkonstruktionen, bes. auch in höflichen Aufforderungen:

z.B.

praviśyatām = प्रविश्यताम् = "Man möge eintreten = Bitte treten Sie ein = Herein!"
niṣadyatām = निषद्यताम् = "Man möge sich setzen = Bitte setzen Sie sich = Bitte nehmen Sie Platz"

Sanskritkonstruktionen sind im Sanskrit - besonders im gesprochenen Sanskrit - ausgesprochen häufig: das Passiv ist ja auch leichter bildbar als z.B. zahlreiche Präsensstämme.

Sanskrit-Passivsätze dürfen im Allgemeinen im Deutschen nicht durch einen Passivsatz wiedergegeben werden, da das deutsche Passiv eine ganz andere stilistische Funktion hat.


2. Der Instrumentalis = tṛtīyā f. = तृतीया = "dritte Kasusendung"


Die regulären Endungen des Instrumentalis (tṛtīyā):
  • Singular: -ā
  • Plural: -bhis

Regelmäßige Bildungen:

  Instrumentalis singular Instrumentalis plural
Feminina auf -i: śruti
श्रुति
śruty-ā
श्रुत्या
śruti-bhis
श्रितिभिस्
Feminina auf -ī: devī
देवी
devy-ā
देव्या
devī-bhis
देवीभिस्
Feminina auf -u: dhenu
धेनु
dhenv-ā
धेन्वा
dhenu-bhis
धेनुभिस्

Maskulina auf -u und -u sowie Feminina auf -ā bilden den Instrumentalis singular unregelmäßig:

  Instrumentalis singular Instrumentalis plural
Maskulina auf -i: kavi
कवि
kavi-n-ā
कविना
kavi-bhis
कविभिस्
Maskulina auf -u: paśu
पशु
paśu-n-ā
पशु्ना
paśu-bhis
पशुभिस्
Feminina auf -ā: devatā
देवता
devat-ay-ā
देवतया
devatā-bhis
देव्ताभिस्

Maskulina und Neutra auf -a bilden den Instrumentalis im Singular und Plural unregelmäßig:

  Instrumentalis singular Instrumentalis plural
Maskulina auf -a: deva
देव
devena
देवेन
devais
देवैस्
Neutra auf -a: phala
फल
phalena
फलेन
phalais
फलैस्

Fragepronomen kim:

  Instrumentalis singular Instrumentalis plural
Maskulinum / Neutrum kena
केन
kais
कैस्
Femininum kayā
कया
kābhis
काभिस्

Demonstrativpronomina:

    Instrumentalis singular Instrumentalis plural
tad
"er, sie, es; der, die, das" (Erwähnte)
तद्
Maskulinum / Neutrum tena
तेन
tais
तैस्
  Femininum tayā
तया
tābhis
ताभिस्
etad
"dieser, diese, dieses" (dem Sprechenden sehr Nahe)
एतद्
Maskulinum / Neutrum etena / enena
एतेन / एनेन
etais
एतैस्
  Femininum etāya / enāya
एताय /  एनाय
etābhis
एताभिस्
idam
"dieser, diese, dieses" (Nahe)
इदम्
Maskulinum / Neutrum anena /enena
अनेन / एनेन
ebhis
एभिस्
  Femininum anayā / enāya
अनया / एनाय
ābhis
आभिस्

Für den Gebrauch von enena etc. gilt das in Lektion 7 Gesagte.

Außer im Nominativ und Akkusativ sind die Formen der Neutra auf -a, des Fragepronomens und der Demonstrativpronomina mit den Formen des entsprechenden Maskulinums identisch.


2.1. Zum Gebrauch des Instrumentalis (tṛtīyā = तृतीया)


Der Instrumentalis (tṛtīyā) steht hauptsächlich auf die Fragen:
  • Wodurch?
  • Womit?
  • Mit wem?

Er steht

  1. in Passivsätzen: Agens (kartṛ) im Instrumentalis
  2. zur Angabe des Mittels oder Werkzeugs, mit dem etwas vollbracht wird
  3. zur Angabe des Weges, auf dem jemand wohin gelangt
  4. zum Ausdruck der Verbindung, Vereinigung, Begleitung von
  5. bei Postpositionen in der Bedeutung "zusammen mit, mit"; z.B. saha = सह = "mit"
    z.B.
    brāhmaṇena saha = ब्राह्मणेन सह = "gemeinsam mit dem Brahmanen"

Weitere Verwendungen des Instrumentalis (tṛtīyā) folgen später.


3. Das sogenannte Cerebralisationsgesetz für -n- (ein Wortsandhi)


Ein -n-, auf das ein Vokal oder n, m, y, v folgt, wird durch -ṇ- ersetzt, wenn ṛ, ṝ, r, ṣ im Wort dem -n- vorausgehen oder kein anderer Laut als Vokale, Gutturale, Labiale, y, v, h oder Anusvāra zwischen diesen Lauten und dem folgenden -n- im Wort steht.

Deshalb:

  Instrumentalis singular
guru
गुरु
guruā
गुरुणा
śūdra
शूद्र
śūdrea
शूद्रेण
īśvara
ईश्वर
īśvarea
ईश्वरेण
kṣatriya
क्षत्रिय
kṣatriyea
क्षत्रियेण
naraka
नरक
narakea
नरकेण

So ist auch das -ṇ- zu erklären in:

śravaa श्रवण

śṛoti शृणोति

kāraa कारण

brāhmaa ब्राह्मण


4. Das Passiv, Indikativ Präsens (yak = यक्)


Bildung:

(meist) tiefstufige Wurzel + -ya- + Ātmanepada-Endung

z.B.

Wurzel 3.sg. Pass Präs. Indik. 3.pl.Pass.Präs.Indik.
nī 1 U (nayati)
नी नयति
nī-ya-te
नीयते
"er/sie/es wird geführt"
nī-ya-nte
नीयन्ते
man 4 Ā (manyate)
मन् मन्यते
man-ya-te
मन्यते
"er/sie/es wird gedacht"
man-ya-nte
मन्यन्ते
viś 6 P (viśati)
विश् विशति
viś-ya-te
विश्यते
"es wird eingetreten, es wird betreten"
viś-ya-nte
विश्यन्ते

Beachten Sie, dass bei Verben der 4. Präsensklasse das Ātmanepada und das Passiv identische Formen haben! Ob Ātmanepada oder Passiv vorliegt, lässt sich in diesem Fall nur aus der Satzkonstruktion erschließen.


4.1. Sonderregeln zur Bildung des Passiv


1. Wurzeln, die auf -i oder -u auslauten, dehnen ihren Vokal vor dem Passivsuffix -ya-:

z.B.
ji 1 P: jī-ya-te, jī-ya-nte जीयते ज्īयन्ते
śru 5 P: śrū-ya-te, śrū-ya-nte श्रूयते श्रूयन्ते
su 5 U: sū-ya-te, sū-ya-nte सूयते सूयन्ते
 

2. Wurzeln mit -a- zwischen Konsonante, die weder nasale noch y, r, v sind, bleiben unverändert hochstufig:

z.B.
labh 1 Ā: labh-ya-te, labh-ya-nte लभते लभ्यन्ते

3. Auch folgende Wurzeln bilden ihr Passiv hochstufig bzw. in der Ablautstufe des Präsensstamms:

āp 5 P: āp-ya-te, āp-ya-nte आप्यते आप्यन्ते
khād 1 P: khād-ya-te, khād-ya-nte खाद्यते खाद्यन्ते
smṛ 1 P: smar-ya-te, smar-ya-nte स्मर्यते स्मर्यन्ते

4. Beachten Sie die Tiefstufe von Verben, die mit ya, va, ra beginnnen, bzw. bei denen diese Laute nach einem anderen Konsonanten stehen:

Wurzel Tiefstufe Passiv
yaj 1 U
यज्
*yj » ij ij-ya-te
इज्यते

ij-ya-nte
इज्यन्ते

vad 1 P
वद्
*vd » ud ud-ya-te
उद्यते

ud-ya-nte
उद्यन्ते

prach 6 P
प्रछ्
*prcch » pṛcch pṛcch-ya-te
पृच्छ्यते

pṛcch-ya-nte
पृच्छ्यन्ते

Die einheimische Bezeichnung für diese Bildung der Tiefstufe bei Verben mit ya bzw. va ist Samprasāraṇa n. = सम्प्रसारण.

5. Auslautendes -ṛ nach einem einzigen Konsonanten wird vor dem Passivsuffix -ya- durch -ri ersetzt:

z.B.
kṛ 8 U: kri-ya-te, kri-ya-nte क्रियते क्रियन्ते

aber:
smṛ 1 P: smar-ya-te स्मर्यते

6. Einige wurzeln auf -an haben alternativ zwei Passivstamm-Bildungen:

z.B.
tan 8 U.


5. Wortliste


Lernen Sie folgende Wörter:

gṛha n. गृह : Haus

grāma m. ग्राम : Dorf

nagara n. नगर : Stadt

(Zum Stadt- und Dorfleben siehe Basham, Wonder, Kap. 6)

yajña m. यज्ञ : Opfer (Das Opfer ist in Indien in erster Linie eine Verehrung der Gottheit als Gast. Dadurch verpflichtet man sich die Gottheit) (Wortbildung: yaj 1 U + kṛt-Suffix -na-)

puṇya n. पुण्य : gutes Werk, Verdienst (wodurch man sich Wohlergehen und gute Wiedergeburten verdient)

pāpa n. पाप : Übeltat, Böses (Gegensatz zu puṇya)

satya n. सत्य : Wahrheit (In Indien schrieb man dem wahren Wort Zauberkraft zu, ja die ganze Weltordnung wird durch das wahre Wort erhalten und Geschaffen. Zu dieser wichtigen Vorstellung siehe das grundlegende Werk:

Lüders, Heinrich <1869 - 1943>: Varuna / Heinrich Lüders. Aus d. Nachl. hrsg. von Ludwig Alsdorf. - Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht. -- Bd. 2: Varuna und das Ṛta. -- 1959. -- XXIII S., S. 340 - 764)


Abb.: Gott Varuṇa = वरुण, 17. Jhdt.
[Bildquelle. Wikipedia, Public domain]

anṛta n. अनृत : Unwahrheit, Lüge (Gegensatz zu satya) (Wortbildung an- ("un-" + ṛta n., ṛta ist ein zentraler Begriff im Veda, dessen Übersetzung umstritten ist: "Wahrheit" (Lüders, Thieme), "Ordnung" (Renou))

ṛṣi m. ऋषि : vedischer Weiser, Verfasser vedischer Lieder (die Namen dieser ṛṣi's werden in den BRāhmaṇas sowie in eigenen Verzeichnissen zu den Veden genannt. Alle Brahmanen leiten ihre Herkunft von solchen ṛṣi's ab, nach denen ihre gotra गोत्र् benannt sind. Zum Begriff gotra siehe Basham, Wonder, Kap. 5)


Abb.: Ein Ṛṣi: Viśvāmitra (विश्वामित्र) / von Rāja Ravi Varmā (राज रवि वर्मा) <1848 - 1906>
[Bildquelle: Wikipedia, Public domain]

vad 1 P (vadati) वद् वदति : sagen, sprechen

prach 6 P (pṛcchati !) प्रछ् पृच्छति : fragen (jemanden;: Akk.; nach etwas: Akk.)

saha सह : zusammen mit, gemeinsam mit (auch bei kämpfen usw. mit): Postposition (wird nachgestellt) mit dem Instrumentalis.


6. Übung


A) Bilden Sie das Passiv zu folgenden Verbformen (mit Übersetzung der Verbform), d.h. das Passiv, das der Verbform in Person und Zahl entspricht:

  1. sṛjati सृजति
  2. yudhyate युध्यते
  3. bhavanti भवन्ति
  4. yajati यजति
  5. nṛtyati नृत्यति
  6. nayanti नयन्ति
  7. smarati स्मरति
  8. śṛṇvanti शृण्वन्ति
  9. pāśyati पश्यति (Passiv wird von dṛś gebildet!)
  10. jayanti जयन्ति
  11. kurvate कुर्वते
  12. āpnuvanti आप्नुवन्ति
  13. viśati विशति
  14. khādanti खादन्ति
  15. sunoti सुनोति
  16. gacchati गच्छति
  17. manyante मन्यन्ते
  18. labhante लभन्ते
  19. rakṣanti रक्षन्ति
  20. vadanti वदन्ति
  21. pṛcchanti पृच्छन्ति
  22. tanvanti तन्वन्ति (2 Formen!)

B) Bilden Sie den Instrumentalis singular und plural zu allen bisher gelernten Nomina

C) Setzen Sie folgende Sätze ins Passiv und übersetzen Sie sie:

1. brāhmaṇo devīm yajati. ब्राह्मणो देवीं यजति |

2. sādhuḥ svargaṃ gacchati. साधुः स्वर्गं गच्छति |

3. śūdraṃ jayati. शूद्रं जयति |

4. guruḥ phalāni khādati. गुरुः फलानि खादति |

5. gurūñchṛṇoti. गुरूञ्छृणोति |

6. ko 'gniṃ paśyati. को ऽग्निं पश्यति |

7. ayaṃ kavirmantraṃ smarati. अयं कविर्मन्त्रं स्मरति |

8. iyaṃ devī kṣatriyā rakṣati. इयं देवी क्त्रिया रक्षति |

9. kṣatriyā viṣṇuṃ yajante. क्षत्रिया विष्णुं यजन्ते | (2 Möglichkeiten)

10. brāhmaṇo 'gniṃ karoti. ब्राह्मणो ऽग्निं करोति |

11. vaiśyā imaṃ grāmaṃ gacchanti. वैश्या इमं ग्रामं गच्छन्ति | (2 Möglichkeiten)

12. ete gurūṃstu śṛṇvanti. एते गुरूंस्तु शृण्वन्ति |

13. sādhuḥ svargamāpnoti. साधुः स्वर्गमाप्नोति |

14. brāhmāṇāḥ somaṃ sunvanti. ब्राह्मणाः सोमं सुन्वन्ति |

15. paśūṃllabhate. पशूल्ंलभते |

16. ke yodhāḥ kṣatriyaiḥ saha yudhyante. के योधाः क्षत्रियैः सह युध्यन्ते |

D) Übersetzen Sie ins Sanskrit:

1. Ein Brahmane geht mit einem Vaiśya ins Dorf.

2. Er verehrt Viṣṇu mit einem Opfer. (Opfer yajña ausdrücken!)

3. Der Veda wird śruti genannt. (vad)

4. Man spannt die Webkette auf. (2 Möglichkeiten)


Abb.: Weberin, Bangladesh: die Webkette (Kettfäden sind die Längsfäden, durch die der Schuss gezogen wird)
[Bildquelle: USAID / Wikipedia, Public domain]

5. Lehrer fragen. (Passivkonstruktion)

6. Das Auge führt. (Passivkonstruktion) (Auge und Ohr werden sonst normalerweise im Dual verwendet)

7. Der Dichter sieht eine Gottheit. (Passivkonstruktion)

8. Wer (fem.) hütet das Mädchen? (Passivkonstruktion)

9. Der Kṣatriya verehr den HERRN mit einem Opfer. (Passivkonstruktion, ohne das Wort yajña zu verwenden)

10. Durch Freigebigkeit erreicht ein Anhänger des Buddha einen Himmel.


7. Wortliste 2


Lernen Sie folgende Wörter:

makṣikā f. मक्षिका : Fliege, Biene

vraṇa m. व्रण : Wunde, Fehler, Schaden

dhana n. धन : Preis im Wettkampf; Lohn, Geld, Reichtum, Besitz

iṣ 6 P (icchati) (*iṣ-ccha-ti) इष् इच्छति : wünschen

pārthiva m. पार्थिव: Erdbeherrscher, König

nīca 3 नीच : niedrig tief

kalaha m. कलह : Streit, Zank

śānti f. शान्ति : Aufhören, Ruhe, Frieden

śam 4 P (śāmyati !) शम् शाम्यति : ruhig sein, ruhig werden

nara m. नर : Mann, Mensch

lubh 4 P (lubhyati) लुभ् लुभ्यति : begehren

sūkta 3 (= *su-ukta) सूक्त : gut gesagt, schön gesprochen; n. (vedisches) Lied

śiṣya m शिष्य : Schüler

atra अत्र : hier

tatra तत्र : dort

bhānu m. भानु : Glanz, Sonne

vand 1 Ā (vandate) वन्द् वन्दते : grüßen, ehren, verehren, preisen

vṛṣ 1 P (varṣati) वृष् वर्षति: regnen, beregnen (hat im Sanskrit einen kartṛ)

nṛpa m. नृप : Hüter der Männer: König, Fürst

kṣīra n. क्षीर : Milch

mārga m. मार्ग :  Wildwechsel: Weg

evam एवम् : so

iha इह : hier

śubh 1 Ā (śobhate) शुभ् शोभते : schön sein, glänzen


8. Lese- und Übersetzungsübung


Lesen und übersetzen Sie und setzen Sie ins Passiv:

१.

मक्षिका व्रणमिच्छन्ति
धनमिच्छन्ति पार्थिवाः |
नीचाः कलहमिच्छन्ति
शान्तिमिच्छन्ति साधवः ||

२. नरान्सृजति देवः |

३. कवयो धनं लुभ्यन्ति |

४. ऋषिः सूक्तानि पश्यति |

५. विष्णुमृषिर्यजति |

६. गुरूञ्शिष्यांश्च पश्यति |

७. स्वर्गं लभन्ते |

८. अत्रर्षिर्भानुं वन्दते |

९. ग्रामं गच्छन्ति |

१०. दानानि वर्षन्ति नृपाः ||

१. सदा देवान्स्मरन्ति |

२. ऋषिभी रामो वसति |

३. हरिं क्षीरेण यजति |

४. मार्गेण ग्रामं गच्छन्ति |

५. धनेन सुखमिच्छन्ति नराः |

६. एवं वदन्ति |

७. शान्त्यर्षय इह शोभन्ते |

८. कपयः फलानि खादन्ति |

९. गजो गच्छति |

१०. हरिर्गृहं गच्छति |

११. सारथी रथं नयति ||


Zu Lektion 11

Zu Schriftübung 10