Sanskritkurs

19. Lektion 19


von Alois Payer

mailto:payer@payer.de


Zitierweise | cite as:

Payer, Alois <1944 - >: Sanskritkurs. -- 19. Lektion 19. -- Fassung vom 2008-12-08. --  URL: http://www.payer.de/sanskritkurs/lektion19.htm                               

Erstmals hier publiziert: 2008-12-08

Überarbeitungen:

Anlass: Lehrveranstaltungen 1980 - 1984

©opyright: Dieser Text steht der Allgemeinheit zur Verfügung. Eine Verwertung in Publikationen, die über übliche Zitate hinausgeht, bedarf der ausdrücklichen Genehmigung des Verfassers

Dieser Text ist Teil der Abteilung Sanskrit  von Tüpfli's Global Village Library


Falls Sie die diakritischen Zeichen nicht dargestellt bekommen, installieren Sie eine Schrift mit Diakritika wie z.B. Tahoma.

Die Devanāgarī-Zeichen sind in Unicode kodiert. Sie benötigen also eine Unicode-Devanāgarī-Schrift.


Lektion 19


Übersicht



1. Der Relativsatz


Schema:

Relativpronomen -- Relativsatz, der das Nomen enthält, auf den sich der Relativsatz bezieht -- (Demonstrativpronomen) -- Hauptsatz

Der Relativsatz kann auch nach dem Hauptsatz stehen, er kann aber nicht in den hauptsatz eingeschoben werden.

Das Relativpronomen und das Beziehungswort, das ja - im Gegensatz zum deutschen - im Relativsatz steht, stehen in dem Kasus, den der Relativsatz syntaktisch erfordert. Das Demonstrativpronomen steht in dem Kasus, den der Hauptsatz syntaktisch erfordert.

Beispiele:

Anmerkung: In Relativen allgemeingültigen Inhalts wird gerne der Optativ anstelle des Indikativs verwendet. Viele unserer Beispiele würden also bevorzugt im Optativ stehen.

1. Der Agens (कर्तृ) des Satzes wird durch einen Relativsatz näher bestimmt:

यो नरः पुण्यं करोति स स्वर्गं गच्छति =  यो नरः पुन्यं करोति तेन स्वर्गं गम्यते = येन नरेण पुण्यम् क्रियते तेन स्वर्गं गम्यते u.s.w. = "Ein Mann, der Verdienstvolles tut, kommt in den Himmel."

2. Das direkte Objekt (कर्म) des Hauptsatzes wird durch den Relativsatz näher bestimmt:

यो ब्राह्मणो देवान्यजते तं देवा रक्षन्ति = "Die Götter beschützen einen Brahmanen, der ihnen als Opferherr opfert."

3. Die nähere Bestimmung eines Nomens des Hauptsatzes steht im Relativsatz:

ये नराः पापं कुर्वन्ति तेषां पुत्रा धनं न लभन्ते = "Söhne von Männern, die Böses tun, erhalten keinen Reichtum."

4. Relativpronomen und Beziehungswort stehen im Genetiv (षष्ठी):

यस्य नरस्य पुत्राः पापं कुर्वन्ति स न सुखवान् = "Nicht ist der Mann glücklich, dessen Söhne Böses tun."

5. Relativpronomen und Beziehungswort stehen im Instrimentalis (तृतीया):

येन शत्रुणा ग्रामो जितस्तं स्विषन्ति = "Sie hassen den Feind, der ihr Dorf besiegt / erobert hat."

6. Relativpronomen und Beziehungswort stehen im Akkusativ (द्वितीया):

यं नरं देवी रक्षति स सुखमाप्नोति = "Ein Mann, den die Göttin beschützt, erlangt Glück."


2. Das Relativpronomen = व्यपेक्षकसर्वनाम n.


यद् "welcher, welche, welches" dekliniert wie तद्, aber mit regelmäßigem Sandhi.
    Maskulinum
पुंस्
Neutrum
नपुंसक
Femininum
स्त्री
Singular
एकवचन
1. Nominativ
प्रथमा
यस् यद् या
  2. Akkusativ
द्विती्या
यम् यद् याम्
  3. Instrumentalis
तृतीया
येन येन यया
  6. Genetiv
षष्ठी
यस्य यस्य यस्यास्
Plural
बहुवचन
1. Nominativ
प्रथमा
ये यानि यास्
  2. Akkusativ
द्वितीया
यान् यानि यास्
  3. Instrumentalis
तृतीया
यैस् यैस् याभिस्
  6. Genetiv
षष्ठी
येषाम् येषाम् यासाम्
Als Vorderglied von Kompisita erscheint der Stamm यद् (unter Beachtung des Sandhi).

3. Wortliste


अर्थ m.: Zweck, Ziel, Bedeutung (eines Wortes), Reichtum, Besitz, Vermögen. अर्थम् (Akk.), अर्थेन (Instr.) mit Gen. oder als Hinterglied eines Tatpuruṣa: um ... willen, um zu.

अर्थ ist einer der drei Lebenszwecke (पुरुषार्थ), wie sie in der weltlichen und religiösen Literatur beschrieben werden:

धर्म m.: Erlangung von Verdienst durch das Tun, was für einen Recht ist, bzw. zumindest Vermeiden von Übel, welches aus der Nichtbefolgung des Dharma folgen würde

अर्थ m.: zweckrationales Verhalten, Erlangung von Wohlstand

काम m.: Sinnenlust, insbes. auch auf sexuellem Gebiet


Abb.: कामः
Illustration zum कामसूत्र
[Bildquelle: Wikipedia, Public domain]

स्था 1 P तिष्ठति Pass. स्थीयते PPP. स्थित : stehen, bleiben, bestehen bleiben, sich befinden. (Wird traditionell zur 1. Präsensklasse gerechnet, obwohl es sich um eine reduplizierende thematische Präsensklasse handelt, wie पा 1 पिबति)

स्था + उप 1 U उपतिष्ठति : hintreten, sich in ehrerbietiger Haltung vor jemandem hinstellen

स्था + प्र 1 Ā प्रतिष्ठते : aufbrechen, davongehen

von स्था :

स्थान n.: Stelle, (rechter) Ort, Standort

स्थिति f.: Verweilen, Standhaftigkeit, Beharren

गर्भ m.: Gebärmutter, Schoß, Inneres, Embryo / Foetus. Am Ende eines Bahuvrīhi oft: "Inneres", z.B.

धनगर्भ 3: "dessen Inneres Geld ist = in dem sich Geld befindet"

गर्भगृह n.: der innerste Schreinraum eines Hindutempels, der das wichtigste Götterbildnis des Tempels enthält (zum Aufbau von Hindutempeln siehe: Volwahsen, A.: Indien : Bauten der Hindus, Buddhisten und Jainas. -- München, 1968)


Abb.: गर्भगृहम्, Badami (ಬದಾಮಿ)
[Bildquelle: Sudarshan Bhat Khandige / Wikipedia, Public domain]

वारिद m.: Wassergeber = Regenwolke


Abb.: वारिदः, Goa (गोंय)
[Bildquelle:
pichenettes. -- http://www.flickr.com/photos/_pichenettes_/1257016116/. -- Zugriff am 2008-12-08. -- NamensnennungKeine kommerzielle NutzungKeine BearbeitungCreative Commons Lizenz (Namensnennung, keine kommerzielle Nutzung, keine Bearbeitung)]
 
 

वा 2 P वाति Pass. वायते PPP. वान / वात : wehen

davon:

वात m.: Wind

वह् 1 U वहति Pass. उह्यते PPP ऊढ : führen, fahren (trans.)

छत्त्र् n.: Sonnenschirm, Schirm


Abb.: छत्त्रम्

"Onappottan (ഓണപ്പൊട്ടന്‍), in traditional costume is a custom in sourthern parts of Kerala. Onappottan visists houses during the onam and gives blessings. Off late onappottan has become a rare sight, confined to villages."

[Bildquelle: Captain Nidish. -- http://www.flickr.com/photos/captain_nidish/280389572/. -- Zugriff am 2008-12-08. -- NamensnennungCreative Commons Lizenz (Namensnennung)]  

पण्डित m.: Gelehrter, Weiser ; 3: klug, bewandert (in)


Abb.:  पण्डीतः जवाहरलाल नेहरू, १९५९
[Bildquelle: Wikipedia, Public domain]

सेव् 1 Ā सेवते Pass. सेव्यते PPP सेवित : wohnen bei, bewohnen (Akk., Lok.) ; besuchen, sich begeben zu (Akk.) ; bedienen, pflegen, verehren ; üben, gebrauchen ; beiwohnen, Geschlechtsverkehr haben

नि Präverb: nieder, hinein

सेव् + नि  1 Ā निषेवते : wohnen bei, bewohnen, besuchen

अमुत्र : dort, im Jenseits

इह : hier, im Diesseits

विद् 6 U विन्दति Pass. विद्यते PPP विन्न / वित्त : finden

भार्या f.: zu Erhaltende = Gattin

प्रिय 3: lieb, angenehm

मित्र n. (!): Freund

बान्धव m.: Verwandter

हि : denn, ja nämlich (darf nie am Satzanfang stehen)


4. Übung


Übersetzen Sie ins Sanskrit:

1. Die Vaiśyafrau, deren Sohn gestorben ist, weint.

2. Rāma opfert der Gottheit, die ihn behütet.

3. Der Dichter preist den Kṣatriya, dessen Reichtum er begehrt.

4. Feuer verbrennt das Haus des Mannes, der Agni nicht mit einem Opfer verehrt.

5. Der tigergleiche Mann erschlägt die Kṣatriya-Krieger, die Rāma besieget haben (Passiv).


५. सुभाषितानि


Übersetzen Sie:

येन येन च वातेन
वारिदो वारि मुञ्चति ।
तेन तेन च वातेन
छत्रं वहति पण्डितः ॥१॥

Erklärung: वारि Nom., Akk. sg. zu वारि n.: Wasser

यो धर्ममर्थं कामं च
यथाकालं निषेवते ।
धर्मार्थकामसंयोगं
सो
मुत्रेह च विन्दति ॥२॥

Erklärung: यथाकालम्  Avyayībhavakompositum: zur rechten Zeit ; immer, wenn dafür der rechte Zeitpunkt vorliegt.

सा भार्या या प्रियं ब्रूते
स पुत्रो यस्तु जीवति ।
स जीवति गुणो यस्य
धर्मो यस्य स जीवति ॥३॥

यस्यार्थास्तस्य मित्राणि
यस्यार्थास्तस्य बान्धवाः ।
यस्यार्थाः स पुमांल्लोके
यस्यार्थाः स हि पण्डितः ॥४॥

Erklärung: पुमान् Nom. sg. zu पुंस् "Mann" ; लोके Lokativ sg. zu लोक m.: in der ...


Zu Lektion 20