mailto:payer@payer.de
Zitierweise | cite as:
Payer, Alois <1944 - >: Sanskritkurs. -- 20. Lektion 20. -- Fassung vom 2008-12-11. -- URL: http://www.payer.de/sanskritkurs/lektion20.htm
Erstmals hier publiziert: 2008-12-11
Überarbeitungen:
Anlass: Lehrveranstaltungen 1980 - 1984
©opyright: Dieser Text steht der Allgemeinheit zur Verfügung. Eine Verwertung in Publikationen, die über übliche Zitate hinausgeht, bedarf der ausdrücklichen Genehmigung des Verfassers
Dieser Text ist Teil der Abteilung Sanskrit von Tüpfli's Global Village Library
Falls Sie die diakritischen Zeichen nicht dargestellt bekommen, installieren Sie eine Schrift mit Diakritika wie z.B. Tahoma.
Die Devanāgarī-Zeichen sind in Unicode kodiert. Sie benötigen also eine Unicode-Devanāgarī-Schrift.
Abb.: बहुव्रीहिः पुरुषः
Jodhpur = जोधपुर
[Bildquelle: Jared Zimmerman. --
http://www.flickr.com/photos/spoinknet/35414570/. -- Zugriff am 2008-12-11.
--
Creative
Commons Lizenz (Namensnennung, keine kommerzielle Nutzung, keine
Bearbeitung)]
बहुव्रीहिः = बहवो व्रीहयो यस्य सः = "einer, der viel Reis besitzt"
Ein Bahuvrīhi
bezeichnet im Unterschied zum Tatpurua
etwas anderes, als durch seine Glieder ausgedrückt wird: während
बालपुत्रः als Tatpuruṣa aufgelöst "ein junger Sohn" bedeutet, also
etwas, das durch das Schlussglied des Kompositums (पुत्र)
ausgedrückt wird, bedeutet बालपुत्रः als Bahuvrīhi aufgelöst "einer,
dessen Sohn jung ist", d.h. das Bezeichnete ist weder der Sohn (पुत्र)
noch unbedingt jung (बाल), sondern eine vom jungen Sohn verschiedene
Person, nämlich sein Vater. Possesivkomposita sind zunächst immer Adjektive, die allerdings substantiviert werden können. Deshalb hängt das grammatische Geschlecht eine Bahuvrīhi von dem ab, worauf sich das Bahuvrīhi bezieht, und nicht von Geschlecht des letzten Kompositionsgliedes. |
Schema für die Auflösung eines Bahuvrīhi: 1. Glied meist im Nominativ (प्रथमा) Sing., Dual oder Plural -- 2. Glied im Nominativ Sing., Dual oder Plural -- Relativpronomen in einem anderesn Kasus als Nominativ (meist Genetiv - षष्ठी) und in Geschlecht und Zahl des Gesamtbahuvrīhi -- Demonstrativpronomen in Zahl, Fall und Geschlecht des Gesamtbahuvrīhi. |
Beispiele:
गतपापः = गतं पापं यस्य सः = "einer, dessen Böses gegangen ist" = "einer, der frei von Übeltaten ist"
Akk. sg. गतपापम् = गतं पापं यस्य तम्
Inst. sg. गतपापेन = गतं पापं यस्य तेन
Gen. sg. गतपापस्य = गतं पापं यस्य तस्य
Nom. pl. गतपापाः = गतानि पापानि येषां ते
usw.
अस्तमोहा = अस्तो मोहो यया सा = "eine (Frau), die die Verblendung abgeworfen hat"
प्राप्तोदको ग्रामः = प्राप्तमुदकं यं स ग्रामः = "Ein Dorf, an das das Wasser herangekommen ist" = "ein von der Überschwemmung bedrohtes Dorf"
पुण्यवत्पुत्रः als Bahuvrīhi = पुण्य्अवान्पुत्रो यस्य सः, oder: पुण्यवन्तः पुत्रा यस्य सः = "einer, dessen Sohn Verdienst besitzt" oder: "einer, dessen Söhne Verdienst besitzen"
Das Verhältnis von Vorderglied zu
Hinterglied kann bei einem Bahuvrīhi sein:
Wie beim Tatpuruṣa steht das näher bestimmte Glied meist an zweiter Stelle. |
Traditionell unterscheidet man:
समानाधिकरणबहुव्रीहिः : in विग्रहवाक्य stehen Vorderglied und Hinterglied im selben Kasus
व्यधिकरणबहुव्रीहिः : in विग्रहवाक्य stehen Vorderglied und Hinterglied in verschiedenen Kasus
Schema: Adjektiv -- Nomen Beispiel:
|
Besonders häufig ist die -- bei Tatpuruṣa
seltene -- Attributivbestimmung durch ein PPP. Das Relativpronomen
steht dann bei der Auflösung meist im Instrumentalis (तृतीया)
(seltener im Genetiv / षष्ठी). Faustregel:
Beispiel:
|
Schema: Substantiv -- Substantiv Beispiele:
|
Sehr wichtig sind appositionelle
Bahuvrīhi mit den Endgliedern आदि । आदिक । आद्य "erster, Anfang",
seltener प्रभृति "Anfang". Solche
Komposita entsprechen dem "u.s.w.": Beispiel:
|
Zum Ausdruck von "nur" kann man
bahuvrīhis mit मात्रा f. "Maß, Begrenzung" als Hinterglied
verwenden: Beispiel:
मात्र nach einem PPP ist mit "sobald als" zu übersetzen: Beispiel:
|
Abb.: देवा येस्वादयः = Jesus und die übrigen Götter
Ahmedabad
[Bildquelle: von ganuullu. --
http://www.flickr.com/photos/ganuullu/373131240/. -- Zugriff am
2008-12-11. --
Creative
Commons Lizenz (Namensnennung, keine kommerzielle Nutzung, keine
Bearbeitung)]
d.h. Bahuvrīhi, deren Vorderglied einen anderen Kasus als den Nominativ (प्रथमा) vertritt.
Beispiel:
देवरूपा = देवस्यैव रूपं यस्याः सा = "eine (Frau), deren gestalt die eines Gottes ist" "eine Frau von göttlichem Aussehen"
Ausnahme zur allgemeinen Regel über die
Reihenfolge der Kompositionsglieder: Das kasuelle Glied steht an zweiter Stelle, wenn es einen Körperteil (bes. die Hand) bezeichnet: Beispiel:
|
Abb.: इन्द्रो वज्रपाणिः = पानौ (Lok. sg.) वज्रो यस्य स इन्द्रः =
Indra, in dessen Hand sich ein Donnerkeil befindet = Indra mit dem Donnerkeil in
der Hand
Siemreap (ក្រុងសៀមរាប), Kambodscha, 9. Jhdt
n. Chr.
[Bildquelle: Wikipedia, Public domain]
Im Vorderglied steht ein Adverb, eine Präposition, ein Präverb oder ein anderes Indeklinabile; solche Komposita sind in der Regel नित्यसमास.
Beispiele:
अपुत्रो नरः = पुत्रो यस्य नास्ति स नरः = "ein Mann, der keinen Sohn hat" = "ein sohnloser Mann"
दुर्बल ३ = "jemand / etwas, dessen Kraft schlecht ist" = "kraftlos, schwach"
सह "mit" als Vorderglied eines Bahuvrīhi wird
oft durch स ersetzt. Beispiel:
|
Abb.: सपुत्रा
Madhya Pradesh
[Bildquelle: dhyanji. --
http://www.flickr.com/photos/dhyanji/147056147/. -- Zugriff am
2008-12-11. --
Creative
Commons Lizenz (Namensnennung, keine kommerzielle Nutzung, keine
Bearbeitung)]
Das Schlussglied eines Bahuvrīhi wird
unabhängig von seinem ursprünglichen Geschlecht als
mehrgeschlechtliches Adjektiv flektiert. Hat also in einem
Kompositum das Schlussglied einanderes als sein ursprüngliches
Geschlecht, so muss es ein Bahuvrīhi sein, wenn es kein
Samāhāradvanva (Neutrum sing.) ist. Bei der Adjektivierung werden
|
Die Beispiele sind hier zur späteren Durcharbeitung gegeben, für einige sind bisher die nötige Grammatik und der Wortschatz noch nicht besprochen
Abb.: कृतकटा (कट m. "Matte")
Chennai = சென்னை
[Bildquelle: calamur. --
http://www.flickr.com/photos/gargi/162477734/. -- Zugriff am 2008-12-11. --
Creative
Commons Lizenz (Namensnennung, keine kommerzielle Nutzung, keine
Bearbeitung)]
Obwohl jedes Bahuvrīhi durch einen Relativsatz aufgelöst wird, kann nicht jeder Relativsatz durch ein Bahuvrīhi ersetzt werden. Hermann Georg Jacobi (1850 - 1937), der das Verhältnis beider näher untersucht hat (Compositum und Nebensatz, 1897), schreibt:
"Wenn man aus dem Deutschen oder einer anderen modernen Sprache ins Sanskrit übersetzt, dürfen nicht alle Nebensätze durch Composita wiedergegeben werden, sondern nur die ausschmückenden und beschreibenden; diejenigen aber, welche eine begrifflich notwendige oder wichtige Bestimmung enthalten, erscheinen auch im Sanskrit als Relativsätze."
Abb.: Hermann Jacobi
[Bildquelle: Beiträge zur Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte Indiens.
-- Bonn, 1926]
Das mag stimmen. Allerdings sehen dann die Inder vieles als ausschmückend und beschreibend an, was wir als "begrifflich notwendig oder wichtig" ansehen würden.
वा : oder
आश्रम m., n.: Einsiedelei, Lebensstadium, Lebensabschnitt (nämlich als ब्रह्मचरिन्, गृहस्त, वनप्रस्थ und evtl. als सन्न्यासिन् ; siehe Basham, Wonder S. 159f.)
Abb.: आश्रमाः
Rishikesh =
ऋषिकेश
[Bildquelle: von ogimogi.
--
http://www.flickr.com/photos/ogimogi/284517677/. -- Zugriff am 2008-12-11.
--
Creative
Commons Lizenz (Namensnennung)]
"This is actually part of the Ashram in Rishikesh where the Beatles stayed. This specific part was not there when they were there, but it does look cool."
कर ३ f. करी । करा : tuend, machend, bewirkend
कर m.: Hand (zu कृ 8)
कर m.: Abgabe, Tribut, Steuer (nicht zu कृ, sondern vermutlich Lehnwort aus dem Tamil - தமிழ்)
क्रिया f.: Handlung, heilige Handlung, Opferhandlung, Zeremonie (zu कृ 8)
अधि Präverb: über, auf, er-, mit Bezug auf
गम् +अधि 1 P अधिगच्छति : antreffen, gelangen zu, erlangen
तनूकृ 8 U तनूकरोति : verringern, schwächen
दायक ३ f.: दायिका : gebend, schenkend
नृप m.: "Beschützer der Männer" = König
प्रणिधान n.: Anwendung, Anstrengung, Aufmerksamkeit gegen, Dienstfertigkeit, Nachdenken, Gelübde
बाधना f.: Bedrängnis, Plage, Pein
भार्या f.: "zu Erhaltende" = Gattin
भावना f.: meditative Entfaltung (zu भू Kausativ)
मही f.: Erde, Grund und Boden
लक्षण n.: Merkmal, Kennzeichen, Attribut
विप्र m.: "Zitterer" = Dichter, Sänger, Priester, Brahmane
विषय m.: Gebiet, Bereich, Objekt, Sinnesobjekt
अपवर्ग m.: Ende, Erlösung
नि Präverb: niederwärts, hinunter, hinein, rückwärts
वृत् + नि 1 Ā निवर्तते : umkehren, zurückkehren
सद् 1 P सीदति (!) Pass. सद्यते PPP सन्न : sitzen, sich niederlassen
सद् + प्र 1 P प्रसीदति : sich setzen, gesetzt werden (im übertragenen Sinn) = abgeklärt, ruhig, heiter werden ; jemandem (Genetiv षष्ठि) gnädig sein
समाधि m.: innere Sammlung, höchste Aufmerksamkeit, meditative "Versenkung"
स्वाध्याय m.: "Selbststudium", Rezitation (besonders des Veda), Vedastudium
परलौकिक ३ : das Jenseits betreffend, jenseitig
तनु ३ : schlank
मध्य ३ : mittlerer; n. Mitte
पृथु ३ (पृथ्वी) : weit, breit, groß
श्रोणि । श्रोणी f.: Hüfte
रक्त ३ : gefärbt, rot
ओष्ठ m.: Lippe
असित ३ : dunkel, schwarz
ईक्ष् 1 Ā ईक्षते Pass. ईक्ष्यते PPP ईक्षित : sehen
नम् 1 P नमति Pass. नम्यते PPP नत : beugen
उद् Präverb: auf, hinauf, hinaus, aus, aus-
नाभि f.: Nabel
वपुस् n.: Schönheit, Gestalt Körper (Deklination siehe später)
स्त्री f.: Frau
स्तन m.: Brust
दरैद्र ३ : arm
ऋध् 5 P ऋध्नोति Pass. ऋध्यते PPP ऋद्ध : gedeihen
ऋध् + सम् : gedeihen; PPP: gelungen, reich
विचित्र ३ : bunt, verschiedenartig, schön, wunderbar, seltsam
विधि m.(!): Anordnung, Gesetz, Vorschrift; Schöpfung, Schicksal
चेष्ट् 1 Ā चेष्तते Pass. चेष्ट्यते PPP चेष्टित : sich regen
Lösen Sie die folgenden Komposita als Bahuvrīhi und/oder Dvandva und/oder Tatpuruṣa auf alle Ihnen als möglich erscheinenden Arten in Sanskrit auf (Ausnahme: Komposita mit adverbiellem Vorderglied). Übersetzen Sie diese verschieden aufgelösten Komposita ins Deutsche, geben Sie Geschlecht, Fall und Zahl des Gesamtkompositums an.
A) Übersetzen Sie und lösen Sie die Komposita in Sanskrit auf:
इन्द्रशत्र्वनार्या देवेन्द्रेण जीयन्ते ॥१॥
शूरबलक्षत्रिययोधः शूरपुत्रमिच्छति ॥२॥
सुदुर्गममार्गेण स्वर्गं गम्यते । सुगमस्तु नरकमार्गः ॥३॥
मृतपुत्रब्राह्मणी रोदिति ॥४॥
वीतमोहब्राह्मणः सम्पन्नरूपामपि शूद्रां न लुभ्यति ॥५॥
सुनीतिपुत्रः प्राप्तमतिदर्शनसाधुं गच्छति ॥६॥
प्राप्तप्रभावक्षत्रिया दृष्टमात्राञ्छत्रून्घ्नन्ति ॥७॥
जितशत्रुयोधाः शत्रुजितान्मुञ्चन्ति ॥८॥
कृतोपनयनबालः शिवादिदेवपूजां करोति ॥९॥
बुद्धगता दुःखादिसत्यानि शृण्वन्ति ॥१०॥
B) Übersetzen Sie unter Verwendung von Komposita ins Sanskrit:
1. Ein Kṣatriya, der den Stock nicht in der Hand hält, behütet das Volk nicht.
2. Kālidāsa und die übrigen Dichter sind die Lehrer im Sanskrit.
3. Ein Kṣatriya hat seinen Lebensunterhalt durch Waffen.
4. Auch Śūdrafrauen haben als Dharma Gewaltlosigkeit, Wahrheit, Reinheit, Nicht-Murren, Nicht-Boshaftigkeit und Langmut.
मैत्रीकरुणामुदितोपेक्षाणां सुखदुःखपुण्यापुण्यविषयाणां भावनतश्चित्तप्रसादनम् ॥योगसूत्र १.३३॥
Erklärung: भाव्नातस् = भावना + Suffix -tas, das ablativische Bedeutung hat. Übersetzen Sie: "aufgrund von ..." oder ähnlich.
तपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि क्रियायोगः ॥योगसूत्र
२.१॥
समाधिभावनार्थः क्लेशतनूकरणार्थश्च ॥योगसूत्र २.२॥
Erklärung: तपस् n. (Deklination später): Glut, Hitze, Qual ; Askeseglut, Kasteiung
Abb.: तपस्
Buddha als Asket vor seiner erlösenden Einsicht
Gandhara, 2./3. Jhdt.
[Bildquelle: Wikipedia, GNU FDLicense]
त्रिविधदुःखात्यन्तनिवृत्तिरत्यनपुरुषार्थः ॥सांख्यसूत्र १.१॥ (Zum Sāṃkhyasystem siehe Basham, Wonder S. 324f.)
Erklärung: त्रिविध ३ : "dreifach"
Definition er Erlösung nach dem Nyāyasystem:
बाधनालक्षणं दुःखम् ॥न्यायसूत्र १.२१॥
तदत्यन्तविमोक्षो ऽपवर्गः ॥न्यायसूत्र १.२२॥
Ausspruch der Materialisten nach dem सर्वदर्शनसंग्रह :
न स्वर्गो नापवर्गो वा नैवात्मा पारलौकिकः ।
नैव वर्णाश्रमादीनां क्रियाश्च फलदायिकाः ॥Erklärung: अत्मा = Nom.sg. mask. zu आत्मन् m. "Selbst, Seele ; das Absolute, insofern es in einem Individuum realisiert wird"
Ein सुभाषितम् :
देवानां करदा विप्रा
विप्राणां करदा नृपाः ।
नृपाणां करदा लोका
लोकानां करदा मही ॥Erläuterung: -da am Ende eines Kompositums: "gebend"
Abb.: लोकानां करदा महीव्
Karnataka
[Bildquelle: mattlogelin. --
http://www.flickr.com/photos/mattlogelin/188758072/. -- Zugriff am
2008-12-11. --
Creative
Commons Lizenz (Namensnennung, keine kommerzielle Nutzung)]
Über Besitzverhältnisse:
भार्या पुत्रश्च दासश्च
त्रय एवाधनाः स्मृताः ।
यत्ते समधिगच्छन्ति
यस्य ते तस्य तद्धनम् ॥मनुस्मृति ८.४१६॥Erklärung: त्रयस् = Nom. mask. pl. zu त्रि "drei"
Ein सुभाषितम् über weibliche Schönheit:
तनुमध्यं पृथुश्रोणि
रक्तौष्ठमसितेक्षणम् ।
नतनाभि वपुः स्त्रीणां
कं न हन्त्युन्नतस्तनम् ॥Erklärung: alle Formen außer कं und स्त्रीणाम् sind Nom. sg. neut. und beziehen sich auf वपुस्.
तनुमध्यं पृथुश्रोणि
रक्तौष्ठमसितेक्षणम् ।
नतनाभि वपुः स्त्रीणां
कं न हन्त्युन्नतस्तनम् ॥
Sanchi = सांची
[Bildquelle Wikipedia, Public domain]
Noch ein सुभाषितम् :
सन्ति पुत्राः सुबहवो
दरिद्राणामनिच्छताम् ।
नास्ति पुत्रः समृद्धानां
विचित्रं विधिचेष्टितम् ॥Erklärung: इच्छताम् = gen. Pl. Part Präs. P zu इष् : der wünschenden
Zu Lektion 21