Chronik Thailands

กาลานุกรมสยามประเทศไทย

von

Alois Payer

Chronik 1809-09 bis 1809-12 (Rama II.)


Zitierweise / cite as:

Payer, Alois <1944 - >: Chronik Thailands = กาลานุกรมสยามประเทศไทย. -- Chronik 1809-09 bis 1809-12 (Rama II.). -- Fassung vom 20116-01-06. -- URL: http://www.payer.de/thailandchronik/chronik1809-2.htm  

Erstmals publiziert: 2013-06-29

Überarbeitungen: 2016-01-06 [Ergänzungen] ; v2015-06-17 [Ergänzungen] ; 2015-05-19 [Ergänzungen] ; 2015-05-09 [Teilung des Kapitels] ; 2015-05-07 [Ergänzungen] ; 2015-04-21 [Ergänzungen] ; 2015-03-31 [Ergänzungen] ; 2015-03-15 [Ergänzungen] ; 2015-03-03 [Ergänzungen] ; 2015-01-28 [Ergänzungen] ; 2015-01-13 [Ergänzungen] ; 2014-12-21 [Ergänzungen] ; 2014-11-11 [Ergänzungen] ; 2014-10-20 [Ergänzungen] ; 2014-08-27 [Ergänzungen] ; 2014-02-26 [Ergänzungen] ; 2013-12-18 [Ergänzungen] ; 2013-11-25 [Ergänzungen] ; 2013-11-07 [Ergänzungen] ; 2013-10-09 [Ergänzungen] ; 2013-10-03 [Ergänzungen] ; 2013-09-27 [Ergänzungen] ; 2013-09-15 [Ergänzungen] ; 2013-08-26 [Ergänzungen] ; 2013-08-23 [Ergänzungen] ; 2013-08-20 [Ergänzungen] ; 2013-08-17 [Ergänzungen] ; 2013-07-06 [Ergänzungen] ; 2013-06-30 [Ergänzungen]

©opyright: Dieser Text steht der Allgemeinheit zur Verfügung. Eine Verwertung in Publikationen, die über übliche Zitate hinausgeht, bedarf der ausdrücklichen Genehmigung des Herausgebers.

Dieser Text ist Teil der Abteilung Thailand von Tüpfli's Global Village Library


ช้างตายทั้งตัวเอาใบบัวปิดไม่มิด


 

 

Gewidmet meiner lieben Frau

Margarete Payer

die seit unserem ersten Besuch in Thailand 1974 mit mir die Liebe zu den und die Sorge um die Bewohner Thailands teilt.

 


1809


1809-03-04 - 1817-03-04

James Madison (1751 - 1836) ist Präsident der USA.


Abb.: James Madison 1821 / von Gilbert Stuart (1755 - 1828)
[Bildquelle: Wikipedia. -- Public domain]


1809-09-07 - 1824-07-21

Rama II.: Phra Bat Somdet Phra Poramenthramaha Isarasundhorn Phra Buddha Loetla Nabhalai - พระบาทสมเด็จพระปรเมนทรมหาอิศรสุนทรฯ พระพุทธเลิศหล้านภาลัย

Rama II erhält vom Kaiser von China den chinesischen Namen 鄭佛 (Tae Hood).

Statistik:
  • 38 Söhne
  • 35 Töchter, alle bleiben unverheiratet
  • die 73 Kinder stammen von 38 Müttern


Abb.: Rama II. -- vor Wat Arun - วัดอรุณ, Bangkok - กรุงเทพฯ
[Bildquelle: Xiengyod / Wikimedia. -- GNU FDLicense]


Abb.: Rama II.
[Bildquelle: Twentieth century impressions of Siam : its history, people, commerce, industries, and resources / ed. in chief: Arnold Wright. -- London [etc.] : Lloyds, 1908. -- S. 55]


Abb.: Rama II.

"Phra Phuttaloetla (später: Rama II., vollständiger Name: Phrabat Somdet Phra Phuttaloetla Naphalai − Thai: พระบาทสมเด็จพระพุทธเลิศหล้านภาลัย; * 26. Februar 1768 in Ratchaburi; † 21. Juli 1824 in Bangkok/Siam, heute: Thailand) war von 1809−1824 König von Siam.

Rama II. wurde als Isarasunthon in der Zeit der Belagerung Ayutthayas geboren, als sein Vater, der spätere Begründer der Chakri-Dynastie, als Offizier in Ratchaburi stationiert war.  Er wuchs in der anschließenden Zeit der Anarchie im Lande auf. Dennoch war er kein Freund von Gewalt und vermied sie während seiner Regentschaft, wo immer es ging. Seine Aufgaben sah er in der Festigung der Verwaltungsstrukturen des Landes und in der Förderung von Kultur (insbesondere Architektur, Literatur und Musik) sowie der Erneuerung der Religion. Auch die Wirtschaft förderte er, zum Beispiel indem er jeden Landbesitzer unter Androhung der Enteignung verpflichtete, sein Land zu kultivieren. Hierzu ließ er eine Landesvermessung durchführen, die ganz Siam erfasste.

Als gläubiger Buddhist erneuerte er die Festtage des Visaka Bucha, dem Geburts-, Erleuchtungs- und Sterbetag des Buddha. Rama II. war wie sein Vater Phra Phuttayodfa Chulalok (später: Rama I.) ein großer Freund der Literatur und übersetzte unter anderem die buddhistische Tripitaka aus dem Pali ins Thailändische. Er ließ den Wat Arun in Thonburi restaurieren und vergrößern, entwarf selbst das anmutige und lebensnahe Buddha-Abbild in der Ordinationshalle (Ubosot).

In Rama II. wirkte das Gefühl des großen Kulturverlustes nach der Zerstörung Ayutthayas fort. In der Zeit der Konsolidierung wollte man so viel wie möglich wieder aufbauen und dem Land Kunstwerke und Tradition zurückgeben.

Rama II. war wie alle Könige der Chakri-Dynastie sehr fruchtbar: er hatte insgesamt 73 Kinder, 38 Jungen und 35 Mädchen, 51 von ihnen wurden vor seiner Thronbesteigung geboren. Keine seiner Töchter heiratete. Jedoch sein 61. Sohn, Prinz Pramoj war der Vorfahre von Seni Pramoj und von Kukrit Pramoj, beide wurden später Premierminister von Thailand. Die gegenwärtige Königin Sirikit ist ein Nachkomme des 49. Sohns von Rama II., Prinz Nuam, der die Snidwongse-Familie begründete.

Nur wenige Tage nach der Ordination seines Sohnes Prinz Mongkut, dem späteren König Rama IV., zum Mönch im Wat Bowonniwet wurde Rama II. sehr krank. Er ließ sich zunächst mit traditioneller thailändischer Medizin behandeln, was aber zu keiner Besserung führte. Die zu spät hinzugezogenen Hofärzte konnten am 21. Juli 1824 nur noch seinen Tod feststellen. Sein Sohn Prinz Chestabodin wurde wenig später als sein Nachfolger zum König Nang Klao (später Rama III.) gekrönt."

[Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Rama_II. -- Zugriff am 2011-10-06]

 

Namen und Titel:
  • 1767–1782: Nai Chim (ฉิม)
  • 1782–1808: Somdet Phra Chao Lukya Thoe Chaofa Krom Luang Itsarasunthon (สมเด็จพระเจ้าลูกยาเธอ เจ้าฟ้ากรมหลวงอิศรสุนทร)
  • 1808–1809: Krom Phraratchawang Bowon Maha Itsarasunthon (Krom Phrarajawang Bovorn Sathan Mongkol - กรมพระราชวังบวรสถานมงคล)
  • 1809–1824: Phrabat Somdet Phra Borommarajadhiraj Ramadhibodi (พระบาทสมเด็จพระบรมราชาธิราชรามาธิบดี ศรีสินทรบรมมหาจักรพรรดิราชาธิบดินทร์ ธรณินทราธิราช รัตนากาศภาสกรวงศ์ องค์ปรมาธิเบศ ตรีภูวเนตรวรนายก ดิลกรัตนราชชาติอาชาวศรัย สมุทัยดโรมนต์ สากลจักรวาฬาธิเบนทร สุริเยนทราธิบดินทร์ หริหรินทรา ธาดาธิบดี ศรีวิบูลยคุณอกนิษฐ ฤทธิราเมศวรมหันต บรมธรรมิกราชาธิราชเดโชชัย พรหมเทพาดิเทพนฤบดินทร์ ภูมิทรปรมาธิเบศ โลกเชษฐวิสุทธิ รัตนมกุฎประกาศ คตามหาพุทธางกูรบรมบพิตร พระพุทธเจ้าอยู่หัว)

  • Posthumously renamed by King Mongkut as: Phra Bat Somdet Phra Borommarajabongjet Mahesvarasundorn Phra Buddha Loetla Nabhalai (พระบาทสมเด็จพระบรมราชพงศ์เชษมเหศวรสุนทร พระพุทธเลิศหล้านภาลัย)

[Quelle: th.Wikipedia + en.Wikipedia]

36 Stunden nach seiner Königswahl lässt Rama II angeblich 117 Adlige hinrichten.

Rama II. schrieb u.a. ein Gedicht über eine Köchin, die wunderbaren Kaeng Masaman (แกงมัสมั่น) zubereiten konnte.


Abb.: Kaeng Masaman (แกงมัสมั่น), USA, 2008
[Bildquelle: Ernesto Andrade. -- http://www.flickr.com/photos/20688578@N00/2925664079. -- Zugriff am 2012-06-19. -- Creative Commons Lizenz (Namensnennung, keine Bearbeitung)]

"Kaeng Masaman (Thai: แกงมัสมั่น; Aussprache: [kæŋ mát-sà-màn], wörtl.: Moslem-Suppe, auch „Gaeng Matsaman“ oder „Massaman Curry“) ist ein Gericht der südlichen Thai-Küche. Kaeng Masaman wurde von den Thais in Zentralthailand als eines der hier entstandenen Gerichte beansprucht, es ist jedoch in Südthailand weitaus häufiger anzutreffen.

König Phuttaloetla Naphalai (Rama II.) war von diesem Gericht so beeindruckt, dass er darüber, genauer gesagt, über eine Köchin, ein Gedicht schrieb. Das Gedicht ist jedem thailändischen Schüler bekannt, wird es doch bereits in der Grundschule auswendig gelernt. Es zeigt, dass indisch beeinflusste Gerichte zu Beginn des 19. Jahrhunderts bereits einen festen Platz in der thailändischen Küche eingenommen hatten. Die Tatsache, dass ein König es zur Inspiration zu einem Gedicht benutzte, beweist auch, dass das Rezept für ein „Moslem-Curry“ seit langem in der thailändischen Ess-Kultur akzeptiert war.

Die ersten Zeilen des Gedichts lauten:

มัสมั่นแกงแก้วตา หอมยี่หร่ารสแรงร้อน - Masaman, Juwel in meinen Augen, duftender Kreuzkümmel, scharfer Geschmack.

ชายใดได้กลืนแกง แรงอยากให้ใฝ่ฝันหา - Jeder Mann, der von ihrem Curry kostet, kann nicht umhin, von ihr zu träumen."

[Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Kaeng_Masaman. -- Zugriff am 2012-06-19]
The Moslem curry she cooked,
Heartily spiced and so hot;
Whoever tastes it once,
Will look for it all his life.

Fish soup with a piece of stomach
Floating rich and fragrant,
Inviting me to take spoonfuls
Of that heavenly dish.

Pleated dumpling you have dressed,
Being fairly reminiscent
Of yourself and pleated outfits,
With a carefully folded knot.

And pomegranate, just for the thought of it.
Pomegranate seeds glitter brightly,
Like precious stones on a dish,
Some are fully red,
And inviting as your little ring.

O my love was like Golden Drop,
Fully wrapped in Golden Roll;
For two years we kept a secret,
Known to just the two of us.

How beautiful is Crown Cake
Wearing its name like a gold crown;
I muse with longing;
For the chain worn over your shoulder.

Sprig of purple has a lovely smell,
Spreading around like a lotus,
I see your breast cloth
Resting purple on the flowers.

Golden Rain falls in shiny threads,
Like your silk woven out of egg.
I remember my beloved,
Sewing with such golden Chinese silk.

(Translation by Montri Umavijani: Facts of Thai Cultural Life, Foreign News Division, Government Public Relations Department. -- http://thailand.prd.go.th/ebook/kitchen/intro.html. -- Zugriff am 2013-06-29]

มัสมั่นแกงแก้วตา         หอมยี่หร่ารสแรงร้อน
ชายใดได้กลืนแกง             แรงอยากให้ใฝ่ฝันหา

ตับเหล็กลวกหล่อนต้ม   เจือน้ำส้มโรยพริกไทย
โอชาจะหาไหน                 ไม่มีเทียบเปรียบมือนาง

หมูแนมแหลมเลิศรส      พร้อมพริกสดใบทองหลาง
พิศห่อเห็นรางชาง              ห่างห่อหวนป่วนใจโหย

ก้อยกุ้งปรุงประทิ่น         วางถึงลิ้นดิ้นแดโดย
รสทิพย์หยิบมาโปรย           ฤๅจะเปรียบเทียบทันขวัญ

เทโพพื้นเนื้อท้อง            เป็นมันย่องล่องลอยมัน
น่าซดรสครามครัน             ของสวรรค์เสวยรมย์

ความรักยักเปลี่ยนท่า       ทำน้ำยาอย่างอกงขม
กลอ่อมกล่อมเกลี้ยงกลม    ชมไม่วายคล้ายคล้ายเห็น

ข้าวหุงปรุงอย่างเทศ      รสพิเศษใส่ลูกเอ็น
ใครหุงปรุงไม่เป็น              เช่นเชิงมิตรประดิษฐ์ทำ

เหลือรู้หมูป่าต้ม              แกงคั่วส้มใส่ระกำ
รอยแจ้งแห่งความขำ          ช้ำทรวงเศร้าเจ้าตรากตรอม

ช้าช้าพล่าเนื้อสด            ฟุ้งปรากฏรสหื่นหอม
คิดความยามถนอม               สนิทเนื้อเจือเสาวคนธ์

ล่าเตียงคิดเตียงน้อง        นอนเตียงทองทำเมืองบน
ลดหลั่นชั้นชอบกล             ยลอยากนิทรคิดแนบนอน

เห็นหรุ่มรุมทรวงเศร้า     รุ่มรุ่มเร้าคือไฟฟอน
เจ็บไกลในอาวรณ์              ร้อนรุมรุ่มกลุ้มกลางทรวง

รังนกนึ่งน่าซด                โอชารสกว่าทั้งปวง
นกพรากจากรังรวง             เหมือนเรียมร้างห่างห้องหวน

ไตปลาเสแสร้งว่า             ดุจวาจากระบิดกระบวน
ใบโศกบอกโศกครวญ        ให้พี่เคร่าเจ้าดวงใจ

ผักโฉมชื่อเพราะพร้อง    เป็นโฉมน้องฤๅโฉมไหน
ผักหวานซ่านทรวงใน         ใคร่ครวญรักผักหวานนาง

Königinnen:

"Queen Sri Suriyendra (Thai: ศรีสุริเยนทรา; RTGS: —Si Suriyenthra—) (1767–1836) was the queen of Siam, wife of Buddha Loetla Nabhalai, who was her own cousin, and mother of Mongkut (พระบาทสมเด็จพระปรเมนทรมหามงกุฎฯ พระจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว, 1804 - 1868) and Pinklao (พระบาทสมเด็จพระปิ่นเกล้าเจ้าอยู่หัว, 1808 - 1866). She was later named upon the coronation of her son Mongkut as Krom Somdet Phra Sri Suriyendramataya.

Princess Bunreod was a daughter of Princess Sri Sudarak (เจ้าฟ้ากรมพระศรีสุดารักษ์) (sister of Buddha Yodfa Chulaloke) and her Chinese husband[1] Chao Krua Ngern (เจ้าขรัวเงิน). Princess Bunreod lived with her mother in the Grand Palace (พระบรมมหาราชวัง) and grew up with her maternal female cousins, the daughters of Buddha Yodfa Chulaloke.

Princess Bunreod had an affair with her cousin, Prince Isarasundhorn, a son and heir apparent to King Buddha Yodfa Chulaloke. In 1801, the King discovered the princess' four-month pregnancy and banished her from the Grand Palace to live with her brother Prince Thepharirak. Prince Isarasundhorn begged his father to no avail to return the princess to the palace. The couple eventually settled at the Old Palace (Thonburi Palace) and Princess Bunreod became the prince's consort. The baby died, however, shortly after birth. With Prince Isarasundhorn (the future Buddha Loetla Nabhalai), she bore three sons:

  • The first, born in 1801, died shortly after birth;
  • Prince Mongkut, or later King Mongkut (or King Rama IV), born in 1804;
  • Prince Chutamani, or later King Pinklao, born in 1808.

Following Prince Isarasundhorn's coronation as Buddha Loetla Nabhalai, Princess Bunreod was raised to Queen Sri Suriyendra. She was not the only wife as the Siamese monarchs was allowed have many consorts in accordance with tradition. Sri Suriyendra shared her husband with Princess Consort Kunthon and Princess Riam (เจ้าจอมมารดาเรียม, 1770 - 1837, Mother of King Jessadabodindra (or King Rama III) and a number of the king's concubines.

Her son, Prince Mongkut became a monk in 1824, the same year that Buddha Loetla Nabhalai died. It was her son Mongkut who was to be crowned according to tradition. However, the nobility decided to offer the crown to Prince Tub, who became King Jessadabodindra (Rama III) (the Prince was a son of concubine, but had been extremely experienced in government). Mongkut then remained a monk to avoid court intrigues.

Sri Suriyendra then left the Grand Palace for the Old Palace (Wang Derm) to live with her son Prince Isaret (previously Prince Chutamani). She stayed there until her death in 1836, she did not live to see her son Mongkut crowned."

[Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/Sri_Suriyendra. -- Zugriff am 2012-03-30]

"Chao Chom Manda Riam (Thai: เจ้าจอมมารดาเรียม), later Krom Somdet Phra Sri Sulalai (Thai: กรมสมเด็จพระศรีสุลาไลย, 1770 - 1837), was a royal concubine of King Buddha Loetla Nabhalai, the king of Siam. Her family was Muslim from the Southern part of the Kingdom, and her very name is the shortened version of "Maryam" an Arabic name. She married Prince Isarasundhorn as the second concubine and gave birth to Prince Tub (later Prince Jessadabodindra) in 1787.

In 1809, Prince Isarasundhorn was crowned as King Buddha Loetla Nabhalai. Chao Chom Manda Riam then moved to the Royal Grand Palace (พระบรมมหาราชวัง) and presided over the royal kitchen. Prince Jessadabodindra was trusted by the king to handle various state affairs. In 1824, King Buddha Loetla Nabhalai died. According to the tradition, the throne would go to Prince Mongkut, the son of Queen Sri Suriyendra. However, the nobility instead enthroned Prince Jessadabodindra because he had served the king in Krom Tha (Ministry of Trade and Foreign Affairs) for years and was proved to be competent to rule.

As her son was crowned, Chao Chom Manda Riam was raised to Krom Somdet Phra Sri Sulalai (HRH Princess Mother Sri Sulalai), thus a member of the royalty. She died in 1837."

[Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/Sri_Sulalai. -- Zugriff am 2012-03-30]

Rama II. verfasst den Roman Inao (อิเหนา) beruhend auf der altjavanischen Panji-Erzählung.

"Inao [อิเหนา] is based on a Javanese tale which has been retold in Thai by several Thai writers beginning in the late Ayuthia period. It was Rama II, however, who brought the Thai versions to final perfection.

The story is one of amorous intrigue in a rather complex plot. A Javanese princess, Butsaba [บุษบา], was betrothed at birth to a prince, Inao. Later on Inao, without having seen his betrothed, fell in love with and married another princess, whereupon Butsaba's parents announced in anger that they would give her to anyone who asked for her, which turned out to he a minor prince who was really not worthy of her. Then another prince also sought her and a battle ensued during which Inao, as a relative, assisted Butsaba's parents and, when finally victorious, saw Butsaba for the first time and fell in love with her even though she was promised now to someone else. When Butsaba went to pray Inao hid nearby and responded to her, letting her believe the response came from the Buddha image. Then finally revealing himself and enlisting the aid of the queen the two of them sought permission from the king to marry. Nevertheless this was not forthcoming and on Butsaba's wedding day Inao abducted her. But they were separated and after numerous intrigues and various disguises they finally meet again, Butsaba disguised as a nun and Inao as an outlaw.

The portion of the story included here begins as Inao attempts to discover whether the nun is really Butsaba. He does this by devising a shadow play which recounts the story of Butsaba's prayers, Inao's responses and final revelation of himself, and their attempts to enlist the aid of the queen. Butsaba is touched by the story and her tears reveal her real identity. Finally then they are happily married."

[Quelle: Jones, Robert B. <1920 - > ; Mendiones, Ruchira Chinnapongse [รุจิรา ชินณพงศ์ เมนเดียนส์] <1918 - >: Introduction to Thai literature = ประมวลวรรณกรรมไทยยางเรื่อง. -- Ithca, NY : Cornell Univ. Southeast Asia Program, 1970. -- 563 S. ; 25 cm. -- Copyright bis 1980-09-15, danach public domain. -- S. 327f.]

Rama II. wird auch das Gedicht สังย์ทอง (Sang Thong) zugeschrieben

"This poem is attributed to Rama II, but such works were usually group efforts and it is not always known which parts the king himself wrote. Sang Thong [สังย์ทอง] was composed for public performance, rather than a court piece, and is based in part on jataka [ชาดก] tales. It is the story of a king who had seven daughters eligible for marriage, six of whom chose husbands easily, but the youngest, Rodcana [รจนา], chose a man, Ngo [เงาะ], who was deemed unsuitable. To solve the dilemma the king set tasks for his sons-in-law, with death as the penalty for not completing them, on the assumption that Ngo would not be able to do them. Nevertheless he did complete them. At this point the god Indra [พระอินทร์] intervenes on behalf of the young princess and challenges the king to a polo contest. The king sends his sons-in-law into the match but they are defeated one by one. Finally, however, Ngo enters the contest, reveals himself as a prince, Sang Thong [Sang Thong], wins the match, and then with the further help of Indra is then designated as the king's successor."

[Quelle: Jones, Robert B. <1920 - > ; Mendiones, Ruchira Chinnapongse [รุจิรา ชินณพงศ์ เมนเดียนส์] <1918 - >: Introduction to Thai literature = ประมวลวรรณกรรมไทยยางเรื่อง. -- Ithca, NY : Cornell Univ. Southeast Asia Program, 1970. -- 563 S. ; 25 cm. -- Copyright bis 1980-09-15, danach public domain. -- S. 285f.]

Rama II verfasst die Theaterdichtungen (บทละคร)


Abb.: Einbandtitel einer modernen Ausgabe


Abb.: Einbandtitel einer modernen Ausgabe
 

Beide gelten als Klassiker dieser Gattung

Rama II verfasst  บทละครนอก รวม 5 เรื่อง [Fünf Schauspiele für den Außengebrauch (Volkstheater)]. Es sind märchenhafte Stoffe nach dem Schema: Mann und Frau werden getrennt und nach vielen Schicksalsschlägen vereint. Außer im Khraitong sind die handelnden Hauptpersonen immer Hochadlige.


Abb.: Einbandtitel einer modernen Ausgabe

Unter Rama II. und Ram III. wird Bencharong (เบญจรงค์) und Lai Nam Thong (ลายน้ำทอง) Porzellan für den Hochadel in großem Ausmaß aus China importiert.


Abb.: Bencharong (เบญจรงค์) Porzellan
[Bildquelle: Ashley Van Haeften. -- https://www.flickr.com/photos/wikimediacommons/16377123146. -- Zugriff am 2015-06-17. -- Creative Commons Lizenz (Namensnennung)] 

Zur Zeit von Rama II. besteht das Mahori-Orchester (วงมโหรี) aus acht Musikern. Neu hinzugekommen sind:


Abb.: Khong wong (ฆ้องวง), 2009
[Bildquelle: Paul_012 / Wikimedia. -- GNU FDLicense]


Abb.: Chakhe (จะเข้), 2007
[Bildquelle: th.Wikipedia. -- Public domain]


1809-09-07 - 1817-07-16

Somdet Phra Bawornrajchao Maha Senanurak (สมเด็จพระบวรราชเจ้ามหาเสนานุรักษ์; 1773 - 1817) ist Front Palace (Uparaj) (กรมพระราชวังบวรสถานมงคล).

"Somdet Phra Bawornrajchao Maha Senanurak (Thai: สมเด็จพระบวรราชเจ้ามหาเสนานุรักษ์; March 29, 1773 - July 16, 1817) was the Front Palace (กรมพระราชวังบวรสถานมงคล) appointed by Buddha Loetla Nabhalai as the titular heir to the throne as he was the brother to the king. Maha Senanurak was known for his leadership of Siamese campaign against Burmese invasion of Thalang (( تلوڠ = Phuket - ภูเก็ต) in 1809.

 Life

Chui was born to Chao Phraya Chakri (future King Buddha Yodfa Chulaloke or Rama I) and his wife Nak (future Queen Amarindra - อมรินทรา, 1737 - 1826) in 1773. In 1782, Chao Phraya Chakri crowned himself as the first monarch of the Chakri dynasty of Siam at Bangkok. Chui was then made a prince. He was later awarded the title Krom Khun Senanurak. Prince Senanurak was known to be close to his only true brother Prince and Front Palace Isarasundhorn (future Buddha Loetla Nabhalai or Rama II).[1] In 1807 Prince Isarasundhorn made his brother Prince Senanurak as his Successor to the Front Palace (Thai: พระบัณฑูรน้อย). In 1809, King Buddha Yodfa Chulalok died, as a result the Front Palace Isarasundhorn ascended the throne as King. The new King appointed Prince Senanurak as the next the Front Palace and Vice King, and also as his successor.

Soon after in 1809, King Bodawpaya (ဘိုးတော်ဘုရား, 1745 - 1819) of Burma sent his troops to invade Thalang or modern Phuket. Buddha Loetla Nabhalai sent Maha Senanurak to counter this last Burmese invasion of Siam.

Around the same time Prince Kasatranuchit, a son of King Taksin (ตากสิน) of Thonburi (ธนบุรี)and his sister Princess Chimyai, staged a rebellion to reclaim the throne. The rebellion was quickly suppressed by Prince Jessadabodindra (เจษฎาบดินทร์, future King Rama III). Maha Senanurak's wife, Princess Samleewan, a daughter of Taksin, was executed for treason.

 Death

Front Palace Maha Senanurak fell ill and died in 1817. For the rest of his reign King Rama II refused to appoint a new Front Palace, leading perhaps to the brief confusion in succession between his sons Jessadabodindra and Mongkut at his death in 1824."

[Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/Boworn_Maha_Senanurak. -- Zugriff am 2012-03-29]


1809 undatiert


1809

Beginn des Baus des Prang (พระปรางค์) von Wat Arun (วัดอรุณ).


Abb.: Prang (พระปรางค์) von Wat Arun (วัดอรุณ) bei Sonnenaufgang
[Bildquelle: colorourworld. -- http://www.flickr.com/photos/9085818@N05/2402196959/. -- Zugriff am 2011-10-24. -- Creative Commons Lizenz (Namensnennung, keine kommerzielle Nutzung, share alike)]


Abb.: Lage von
Wat Arun (วัดอรุณ)
[Bildquelle: OpenStreetMap. -- Creative Commons Lizenz (Namensnennung, share alike)]

"Wat Arun (Thai วัด อรุณ, Tempel der Morgenröte, ehemals: Wat Chaeng - วัดแจ้ง) ist ein buddhistischer Tempel (Wat) in Bangkoks Ortsteil Bangkok Yai am westlichen Ufer des Chao Phraya-Flusses. Der vollständige Name des Tempels lautet Wat Arun Ratchawararam Ratchaworamahaviharn (วัดอรุณราชวรารามราชวรมหาวิหาร).

Historisches

Der Tempel wurde während der Ayutthaya-Periode (อาณาจักรอยุธยา)  errichtet und hieß ursprünglich Wat Makok (วัดมะกอก - Oliven-Tempel). Als nach dem Fall Ayutthayas Thonburi (ธนบุรี) die Hauptstadt des neuen siamesischen Reiches wurde, baute König Taksin (ตากสินมหาราช, 1734 - 1782) im Jahre 1768 seinen Palast auf dem Gebiet des alten Fort Wichayen (วิชาเยนทร์), welches bereits seit Anfang des 16. Jahrhunderts den Eingang per Schiff zum siamesischen Reich bewacht. In das Palastgelände eingeschlossen wurden zwei Tempel, Wat Makok und Wat Tai Talad (heute Wat Moli Lokayaram). In beiden Tempel durften sodann keine Mönche mehr leben, wie es heute auch im Wat Phra Kaeo der Fall ist, der auf dem Gelände des Grand Palace liegt. Der König änderte dabei den Namen von Wat Makok in Wat Chaeng (วัดแจ้ง). Als Chao Phraya Chakri, der spätere König Phra Puttha Yotfa Chulalok (Rama I.) den Smaragd-Buddha (พระแก้วมรกต), den er in Vientiane (ວຽງຈັນ) erbeutet hatte, in einer feierlichen Prozession in die Hauptstadt brachte, bekam die heilige Buddha-Statue im Tempel des Königs, im Wat Chaeng seine vorläufige Unterkunft.

Nach dem Sturz von Taksin dem Großen baute König Puttha Yotfa Chulalok dem Smaragd-Buddha einen neuen Tempel auf dem gegenüber liegenden Flussufer, wohin er 1784 umzog. Anschließend reduzierte er das Palastgelände und lud neue Mönche ein, in die verwaisten Tempel einzuziehen. Während der Regierungszeit von König Puttha Yotfa Chulalok restaurierte der Kronprinz – der zukünftige Rama II. – den Tempel Wat Chaeng, indem er den damals nur 16m hohen Prang auf die heutige Größe erhöhte, wie es einer grandiosen „Hauptstadt der Engel“ würdig ist. Als König Phuttaloetla Naphalai (Rama II.) gab er dem Tempel den Namen Wat Arunratchatharam. Die Umbauarbeiten wurden erst unter König Nang Klao (Rama III.) beendet. König Mongkut (Rama IV.) gab ihm den heutigen Namen Wat Arunratchawararam.

Der Phra Racha Wang Derm, der „ursprüngliche Palast“ von König Taksin, wie er heute noch heißt, ist restauriert worden. Er liegt direkt südlich des Wat Arun auf dem Gelände der thailändischen Marine, wie auch die Überreste vom Wichayen Fort, welches später umbenannt wurde in Wichaiprasit Fort. Die alten Befestigungen des Forts sind heute noch vom Fluss aus an der Mündung von Klong Bangkok Yai zu sehen. Der direkte Zutritt ist für die Öffentlichkeit nicht mehr möglich.

Der zentrale Prang [Bearbeiten]

Den Mittelpunkt vom Wat Arun bildet Phra Prang (พระปรางค์), wie der zentrale Prang ehrfurchtsvoll genannt wird. Vier steile Treppen an den vier Seiten verbinden insgesamt vier Ebenen, auf denen der Phra Prang umrundet werden kann. Auf der untersten Ebene befinden sich an den vier Ecken des quadratischen Grundrisses vier kleinere Prang. Sie sind dem Windgott Phra Phai gewidmet, dessen Statue auf einem weißen Pferd sitzend aus kleinen Alkoven in alle vier Himmelsrichtungen blickt. Die Treppenaufgänge sind jeweils von übergroßen Steinstatuen chinesischer Krieger flankiert. Die zweite Ebene wird von Dämonen (Yakshas) als Karyatiden getragen. Hier befinden sich an den vier Seiten vier portalartige Mondop, in denen wichtige Stationen im Leben des Buddha abgebildet sind wie z.B. seine Geburt und die Erleuchtung. Zwischen diesen Ebenen sind kleine Nischen eingerichtet, in den Kinnara- und Kinnari-Figuren (mythologische Wesen - halb Mensch, halb Vogel, Bewohner des Himaphan-Waldes an den Hängen des Berges Meru) abgebildet sind. Die dritte Ebene wird von Affen getragen, Charakteren aus dem Ramakien-Epos. Auch hier gibt es Nischen mit Kinnari-Figuren. Die vierte und oberste Ebene schließlich wird von Devatas, himmlischen Wesen, getragen. Über den Treppen befinden sich auf allen vier Seiten kleine Alkoven mit Statuen des Hindu-Gottes Indra, dem Herrscher des Tavatimsa-Himmels (ดาวดึงส์). Er reitet auf seinem traditionellen Reittier, dem dreiköpfigen Elefanten Erawan (เอราวัณ). Die Spitze des Turms wird von Figuren des Gottes Vishnu getragen, der auf dem mystischen Vogel Garuda (ครุฑ) reitet. Auf der Spitze des Turms ist - wie traditionell für einen Prang üblich - ein Vajra angebracht, die „Waffe Indras“, die wiederum von einer goldenen Krone gekrönt wird, die ursprünglich für eine Buddha-Statue vorgesehen war. König Nang Klao (Rama III.) jedoch ordnete an, dass bei der Einweihung der Vergrößerung des Phra Prang diese Krone zuoberst gesetzt werden solle.

Die Höhe des Prang wird in unterschiedlichen Quellen mit 66 oder 67 m, 80 m bis 86 m angegeben. Der Umfang bemisst sich auf 234 m.

Der gesamte Komplex ist mit einem Mosaik aus buntem chinesischen Porzellan und Muscheln überzogen, insgesamt etwa eine Million Teile, die sich zu Blumenmustern arrangieren."

[Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Wat_Arun. -- Zugriff am 2012-04-10]

1809/1810

Pachtzahlung der Steuerpächter für die Steuer auf Glücksspiele:

Stadt Pacht (in Baht) für Recht der Steuererhebung

Nakhon Chaisi (Nakhon Pathom - นครปฐม)

880
Ratchaburi - ราชบุรี 1160
Kanchanaburi - กาญจนบุรี 280
Suphanburi - สุพรรณบุรี 800
Ang Thong - อ่างทอง 360
Phrom Buri - พรหมบุรี 160
San Buri - สรรบุรี, Chainat - ชัยนาท 1280
Uthai Thani - อุทัยธานี, Phichit - พิจิตร 80
Saraburi - สระบุรี 600
Chachoengsao - ฉะเชิงเทรา 440
Nakhon Nayok - นครนายก 80
Prachinburi - ปราจีนบุรี 200
Bang Plasoi - บางปลาสร้อย (Chonburi - ชลบุรี) 1200
Bang Lamung - บางละมุง 160
Rayong - ระยอง 180
Chanthaburi - จันทบุรี 8000

[Datenquelle: Terwiel, Barend Jan <1941 - >: Through travellers' eyes : an approach to early nineteenth century Thai history. -- Bangkok : Duang Kamol, 1989. -- S. 104, 135, 163, 190]


Abb.: Lage der genannten Städte
[Bildquelle: CIA. -- Public domain]

1809/1810

Pachtzahlung der Steuerpächter für die Steuer auf Alkohol:

Stadt Pacht (in Baht) für Recht der Steuererhebung
Bangkok, Paknam - ปากน้ำ (Samut Prakan - สมุทรปราการ) 80.000
Ayutthaya - อยุธยา, Phrom Buri - พรหมบุรี, In Buri - อินทร์บุรี, Singburi - สิงห์บุรี 30.400
Saraburi - สระบุรี, Lopburi - ลพบุรี, San Buri - สรรบุรี, Ang Thong - อ่างทอง, Nakhon Sawan - นครสวรรค์, Chainat - ชัยนาท 6.560
Uthai Thani - อุทัยธานี, Kamphaeng Phet - กำแพงเพชร 1.452
Phetchabun -เพชรบูรณ์ 416
Tha Rong, Phichit - พิจิตร 1.544
Bang Plasoi - บางปลาสร้อย (Chonburi - ชลบุรี) 6.530
Bang Lamung - บางละมุง, Chanthaburi - จันทบุรี 16.000

[Datenquelle: Terwiel, Barend Jan <1941 - >: Through travellers' eyes : an approach to early nineteenth century Thai history. -- Bangkok : Duang Kamol, 1989. -- a.a.O.]

1809

  นายนรินทรธิเบศร์(อิน)
  นายนรินทรธิเบศร์(อิน)

นรินทรธิเบศร์ (อิน) [Narin Thibet]: นิราศนรินทร์ [Nirat Narin]. -- 143 Verse


1809 datiert


1809-09

Gescheiterter Putschversuch eines Sohns von König Taksin (สมเด็จพระเจ้าตากสินมหาราช, 1734 - 1782) um die Thronfolge. Der Thronprätendent wird hingerichtet.

1809-09ff.

Angriff der Südarmee Burmas auf Süd-Siam. Die Südarmee wird in zwei Flügel geteilt:

Die meisten birmanischen Soldaten sind nur mit Schwertern und Speeren ausgerüstet.

Siam sendet den Hauptteil seiner Armee nach Kanchanaburi (กาญจนบุรี), um die Birmanen dort abzuwehren.

Eine siamesische Armee von über 5.000 Mann stoppt den birmanischen Vormarsch nördlich von Chumporn und treibt den birmanischen Ostflügel nach Süden Richtung Phuket (ภูเก็ต).


Abb.: Lage von Chumpon (ชุมพร) und Kanchanaburi (กาญจนบุรี)
[Bildquelle: OpenStreetMap. -- Creative Commons Lizenz (Namensnennung, share alike)]


Abb.: Drehbasse

1809-10-Anfang

70 birmanische Kriegsboote und 3.000 Mann nehmen Ta Kuapa (ตะกั่วป่า)  ein. Am darauffolgenden Tag nehmen 100 birmanische Kriegsboote mit 4.000 Mann Na Toei (นาเตย, bei Thai Mueang - ท้ายเหมือง) und Bangkhli (บางคลี) ein.

Ein birmanischer Kriegsgefangener berichtet:

"The town [Ta Kuapa - ตะกั่วป่า]  did not put up any resistance, the people simply fled. We captured 13 four-inch caliber cannon, two swivel guns and nine muskets with about 2,000 sat of paddy, which was loaded aboard the ships. We also captured two old women."

"There [Na Toei - นาเตย und Bangkhli - บางคลี] was no resistance; the people fled. We captured 20 cannon, five swivel guns, 13 muskets and 3,000 sat of paddy rice."

[Zitiert in: Mackay, Colin <1936 - >: A history of Phuket and the surrounding region. -- Bangkok : White Lotus, 2013. -- 438 S. : Ill. ; 25 cm. -- ISBN 978-974-480-195-1. -- S. 232]


Abb.: Lage von Ta Kuapa (ตะกั่วป่า), Na Toei (นาเตย) und und Bangkhli (
บางคลี)
[Bildquelle: OpenStreetMap. -- Creative Commons Lizenz (Namensnennung, share alike)]

1809-11

Erste Invasionen Burmas auf Phuket (ภูเก็ต).


Abb.: Lage von Phuket (ภูเก็ต)
[Bildquelle: OpenStreetMap. -- Creative Commons Lizenz (Namensnennung, share alike)]


Abb.: Karte von  Phuket (ภูเก็ต)
[Bildquelle: OpenStreetMap. -- Creative Commons Lizenz (Namensnennung, share alike)]

Der birmanische Kommandant der Invasionsflotte berichtet über die erste Invasion Phukets:

"General Nga-u ... ordered me to embark my 3,000 men and told Singkha Turiang to take another 3,000 men ... the two forces being ordered to meet up at Pak Pra [ปากพระ], a thousand men were left to guard the boats. My force crossed over to the village of Sakhu [สาคู] (on Phuket) where it met a Siamese patrol and a brief skirmish ensued before the Siamese withdrew. We pursued them as far as Ban Takkien [Ban Takian - บ้านตะเคียน] while the Siamese retreated to their fort at Thalang [ถลาง]. We set up camp at Ban Takkien and ... proceeded to invest Thalang by setting up fifteen stockades to cut off the town."

[Zitiert in: Mackay, Colin <1936 - >: A history of Phuket and the surrounding region. -- Bangkok : White Lotus, 2013. -- 438 S. : Ill. ; 25 cm. -- ISBN 978-974-480-195-1. -- S. 233]

1809-12-17

Zweite Invasion Phukets (ภูเก็ต) durch Burma


Verwendete Ressourcen


ausführlich: http://www.payer.de/thailandchronik/ressourcen.htm


Zu Chronik 1810 (Rama II.)