Kāmasūtra : Leitfaden der Liebeskunst

3. Buch III

2. Kapitel 2


verfasst von Vātsyāyana

übersetzt und erläutert von Alois Payer

mailto:payer@payer.de


Zitierweise | cite as:

Vātsyāyana: Kāmasūtra : Leitfaden der Liebeskunst | übersetzt und erläutert von Alois Payer. -- 3. Buch III. -- 2. Kapitel 2. -- Fassung vom 2007-06-23. -- http:||www.payer.de|kamasutra|kamas302.htm      

Erstmals publiziert: 2007-04-27

Überarbeitungen: 2007-06-23 [Ergänzungen]; 2007-06-14 [Verbesserungen]; 2007-06-07 [Verbesserungen]; 2007-05-31 [Ergänzungen]; 2007-05-27 [Verbesserungen]; 2007-05-25 [Ergänzungen]; 2007-05-22 [Verbesserungen]; 2007-05-17 [Verbesserungen]

Anlass: Lehrveranstaltung SS 2007

©opyright: Dieser Text steht der Allgemeinheit zur Verfügung. Eine Verwertung in Publikationen, die über übliche Zitate hinausgeht, bedarf der ausdrücklichen Genehmigung des Verfassers

Dieser Text ist Teil der Abteilung Sanskrit  von Tüpfli's Global Village Library


Falls Sie die diakritischen Zeichen nicht dargestellt bekommen, installieren Sie eine Schrift mit Diakritika wie z.B. Tahoma.


kanyāsaṃprayuktakaṃ tṛtīyam adhikaraṇam

Buch 3: Über Partnerwahl

dvitīyo 'dhyāyaḥ

Zweiter Lehrabschnitt

kanyāvisrambhaṇaprakaraṇam

Über die Gewinnung des Vertrauens des Mädchens


saṃgatayos trirātram adhaḥ śayyā brahmacaryaṃ kṣāralavaṇavarjam āhāras tathā saptāhaṃ satūryamaṅgalasnānaṃ prasādhanaṃ sahabhojanaṃ ca prekṣā saṃbandhināṃ ca pūjanam | iti sārvavarṇikam |1|

1. Nach der Hochzeit liege das Paar drei Nächte1 lang auf dem Boden, sei sexuell enthaltsam, speise nur ohne Ätzendes2 und Salz. An sieben weiteren Tagen bade es bei Instrumentalmusik und glückbringendem Gesang (maṅgala), putze sich heraus, speise gemeinsam, schaue Schauspielen zu und erweise den Angehörigen Verehrung. Dies gilt für alle Stände.

Kommentar:

1 Dies ist das Trirātravrata

Vgl. die drei Tobiasnächte in manchen Gegenden Europas. Die Tobiasnächte heißen so nach dem deuterokanonischen Buch Tobias des Alten Testaments (Version der lateinischen Vulgata), wo vom Dämon Asmodi (Asmodeus) (אשמדאי) berichtet wird, der jeweils in der Hochzeitsnacht sieben Männer Saras getötet hatte:

7 eadem itaque die contigit ut Sarra filia Raguhel in civitate Medorum ut et ipsa audiret inproperium ab una ex ancillis patris sui

8 quoniam tradita fuerat septem viris et daemonium nomine Asmodeus occiderat eos mox ut ingressi fuissent ad eam

7VND es begab sich des selbigen tages / das Sara eine tochter Raguel in der Meder stad Rages / auch vbel geschmehet vnd gescholten ward / von einer Magd jres Vaters / 8Der hatte man sieben Menner nach einander gegeben / vnd ein böser geist Asmodi genant / hatte sie alle getödtet / als bald wenn sie beyligen sollen.
Tobias 3, 7f. (Biblia Vulgata) Übersetzung: Martin Luther, 1545

Tobias vertreibt Aschmodai auf folgende Weise:

14 tunc respondit Tobias et dixit audio quia tradita est viris septem et mortui sunt sed et haec audivi quia daemonium illos occidit

15 timeo ergo ne forte mihi haec eveniant et cum sim unicus parentibus meis deponam senectutem illorum cum tristitia ad infernum

16 tunc angelus Rafahel dixit ei audi me et ostendam tibi qui sunt quibus praevalere potest daemonium

17 hii namque qui coniugium ita suscipiunt ut Deum a se sua mente excludant et suae libidini ita vacent sicut equus et mulus in quibus non est intellectus habet potestatem daemonium super eos

18 tu autem cum acceperis eam ingressus cubiculum per tres dies continens esto ab ea et nihil aliud nisi orationibus vacabis cum ea

19 ipsa autem nocte incenso iecore piscis fugabitur daemonium

20 secunda vero nocte in copulatione sanctorum patriarcharum admitteris

21 tertia autem nocte benedictione consequeris ut filii ex vobis incolomes procreentur

22 transacta autem tertia nocte accipies virginem cum timore Domini amore filiorum magis quam libidinis ductus ut in semine Abrahae benedictionem in filiis consequaris

15Da sprach Tobias / Jch habe gehöret / das sie bereit sieben Mennern zuuor vertrawet ist / die sind alle tod / Vnd da zu sagt man / ein böser Geist habe sie getödtet. 16Darumb fürchte ich mich / das mirs nicht auch also möchte gehen / So würden denn meine Eltern fur leide sterben / weil ich ein einiger Son bin.

17DA sprach der Engel Raphael / Höre zu / Jch wil dir sagen / vber welche der Teufel gewalt hat / 18nemlich / vber die jenigen / welche Gott verachten / vnd allein vmb vnzucht willen Weiber nemen / wie das tumme Vieh. 19Du aber / wenn du mit deiner Braut in die kamer komest / soltu drey tag dich jr enthalten / vnd mit jr beten. Vnd die selbige nacht / wenn du wirst die Lebber vom fisch auff die glüende kolen legen / so wird der Teufel vertrieben werden. 20Die ander nacht aber soltu zu jr gehen züchtiglich / wie die heiligen Patriarchen. 21Die dritte nacht wirstu erlangen / das gesunde Kinder von euch geboren werden. 22Wenn aber die dritte nacht fur vber ist / so soltu dich zu der Jungfraw zuthun mit Gottes furcht / mehr aus begirde der Frucht / denn aus böser lust / Das du vnd deine Kinder den Segen erlangest / der dem samen Abraham zugesagt ist.

 

Tobias 6, 14- 22 (Biblia Vulgata) Übersetzung: Martin Luther, 1545

Daher kam in manchen Gegenden der Brauch, die ersten drei Nächte nach der Hochzeit enthaltsam zu sein.

Kurios ist "Madan Mohans" Überzeugung vom Ursprung der deutschen Tobiasnächte im Kāmasūtra  in der Erzählung "Geburtshoroskop" von Kushwant Singh:

" [Madan Mohan] war jedoch bestürzt über Vatsyayanas Rat, dass ein Mann es nicht eilig haben sollte, die Ehe in der ersten Nacht zu vollziehen, sondern mindestens drei Tage warten sollte, um das Vertrauen der Braut zu gewinnen und erst dann in sie einzudringen, wenn sie erregt war und die Vereinigung wirklich wollte. Er dachte über das Problem nach. Er holte sich ein paar Bücher aus der Nehru-Bibliothek, weil er sehen wollte, ob in ihnen etwas über den Aufschub des Geschlechtsverkehrs nach der Ehe stand. Er freute sich, als er einen weiteren Beweis dafür fand, dass der Westen Ideen aus alten Hindutexten entliehen hatte. Wie immer hatten die Deutschen sich die orientalische Weisheit als erste angeeignet. In verschiedenen Teilen dieses arischen Landes war es Usus, das neuvermählte Paar einige Tag lang nicht zueinander zu lassen. In Schwaben waren drei Tage Abstinenz vorgeschrieben - genau wie im Kamasutra. Das waren die sogenannten Tobiasnächte. Wieder gänzlich überzeugt von der Größe hinduistischen Denkens und hinduistischer Sitten, kam Madan Mohan zu dem Schluss, dass er, wenn er vierundzwanzig Jahre im Zölibat hatte leben können, ebensogut fünfundzwanzig Jahre und drei Tage im Zölibat leben konnte."

[Quelle: Khushwant Singh <1915 - >: Paradies und andere Geschichten / Kushwant Singh. Aus dem Engl. von Claudia Wenner. -- Zürich : Dörlemann, 2006. -- 268 S. ; 19 cm. -- ISBN 978-3-908777-23-6. -- S. 86f. . -- {Wenn Sie HIER klicken, können Sie dieses Buch  bei amazon.de bestellen}]

2 Ätzendes: Yaśodhara interpretiert kṣāra als phāṇitaguḍādiḥ = "Rohzucker, Jaggery u.ä."

[guḍa = Gur = "jaggery" = nicht raffinierter Zucker von der Kitulpalme/Toddypalme/Jaggery-Palme (Caryota urens) oder der Palmyrapalme (Borassus flabellifer )]

Die Bedeutung von kṣāra ist unter den Dharmaśāstrakommentatoren umstritten. Siehe  Kane, Pandurang Vaman <1880 - 1972>: History of Dharmaśāstra : (ancient and mediaeval, religious and civil law). -- Poona : Bhandarkar Oriental Research Institute. -- Bd. II, 1. -- 2. ed. -- 1974. -- S. 304, Anm. 723.

tasminn etāṃ niśi vijane mr̥dubhir upacārair upakrameta |2|

2. Während dieser Zeit nähere er sich ihr bei Nacht und in Zweisamkeit auf zarte Weise.

Kommentar:

kanyā dvividhā -- samsargayogyā itarā ca | pūrvasyā visrambhaṇaṃ ratāpekṣayā, dvitīyāyā bhayalajjāpagamāpekṣayā | Es gibt zweierlei Mädchen: zum Geschlechtsverkehr geeignet oder nicht. Im ersten Fall flößt man ihr Vertrauen ein in Hinblick auf den Sex, im zweiten Fall flößt man ihr Vertrauen ein, um Furcht und Scham zu beseitigen.
Yaśodhara: Jayamaṅgalāṭīkā z. St.

trirātram avacanaṃ hi stambham iva nāyakaṃ paśyantī kanyā nirvidyeta paribhavec ca tr̥tīyām iva prakr̥tim | iti bābhravīyāḥ |3|

3. Denn ein Mädchen, das sieht, dass der Liebhaber drei Nächte lang wortlos und wie ein Klotz ist, dürfte seiner überdrüssig werden und ihn wie das dritte Geschlecht1 verachten. So sagen die Anhänger des Bābhravya2.

Kommentar:

1 dritte Geschlecht: wörtl.: dritte Natur

"Im späten 19. und frühen 20. Jahrhundert war die Bezeichnung Drittes Geschlecht geläufig für Menschen, die von heteronormativen Regeln abwichen. Darunter wurden also jene Menschen gefasst, welche heute als Schwule und Lesben, Transgender und/oder Intersexuelle bezeichnet werden. Insbesondere Magnus Hirschfeld und seine „Zwischenstufentheorie“ trug vor dem 2. Weltkrieg zur Verbreitung dieses Konzepts bei.

Ab der Mitte des 20. Jahrhunderts wurde der Begriff von Sexualforschern nicht länger angewandt; dies verstärkte sich zuerst durch die jeweiligen Emanzipationsbewegungen in den 1970er Jahren, und dann auch durch die assimilationistischen Tendenzen, die zum Begriff Straight acting führten.

Gegen Ende des 20. Jahrhunderts wurde diese Bezeichnung von den Anhängern der Queer Theory wiederentdeckt. Die queere Identität wird heute von ihnen analog zu einem „Dritten Geschlecht“ betrachtet, und nicht primär als lesbisch, schwul, transgender oder intersexuell. Damit nicht verwechselt werden sollte die Bewegung einiger intersexueller Menschen, welche sich - und nur sich - als ein „Drittes Geschlecht“ betrachten. (Vergleiche Hermaphrodit)"

[Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Drittes_Geschlecht. -- Zugriff am 2007-04-26]

2 Bābhravya: siehe Kāmasūtra I,1,10

upakrameta visrambhayec ca, na tu brahmacaryam ativarteta | iti vātsyāyanaḥ |4|

4. Er nähere sich ihr und gewinne ihr Vertrauen; er übertrete aber nicht die sexuelle Enthaltsamkeit. So lehrt Vātsyāyana.

upakramamāṇaś ca na prasahya kiṃcid ācaret |5|

5. Wenn er sich ihr nähert, soll er nichts gewaltsam tun.

kusumasadharmāṇo hi yoṣitaḥ sukumāropakramāḥ | tās tv anadhigataviśvāsaiḥ prasabham upakramyamāṇāḥ saṃprayogadveṣiṇyo bhavanti | tasmāt sāmnaivopacaret |6|

6. Für Frauen gelten die gleichen Regeln wie für Blumen: man muss an sie zart herangehen. Wenn sich ihnen Männer ohne ihr Vertrauen gewonnen zu haben gewaltsam nähern, werden sie den Geschlechtsverkehr stets hassen. Deswegen nähere er sich gütlich-zart.

yuktyāpi tu yataḥ prasaram upalabhet tenaivānupraviśet |7|

7. Kann er aber mit einer angemessenen List freien Lauf gewinnen, dann dringe er auf diesem auf sie ein.

tatpriyeṇāliṅganenācaritena | nātikālatvāt |8|

8. Er dringe auf sie ein, indem er sie auf eine gebräuchliche, ihr angenehme Art umarmt, da eine solche Umarmung nicht zu lange dauert.

pūrvakāyeṇa copakramet | viṣahyatvāt |9|

9. Er beginne mit ihrem Oberkörper1, da sie sich das gefallen lässt.

Kommentar:

1 Oberkörper: Yaśodhara, Jayamaṅgala z. St. nābher ūrdhvabhāgaḥ = "oberhalb des Nabels"

dīpāloke vigāḍhayauvanāyāḥ pūrvasaṃstutāyāḥ | bālāyā apūrvāyāś cāndhakāre |10|

10. Das tue er im Schein einer Lampe, wenn sie schon ins Jugendalter1 getaucht ist und schon früher umschmeichelt wurde. Wenn sie noch ein Kind ist und es das erste Mal ist, tue er es im Dunkeln.

Kommentar:

1 Jugendalter: yauvana:

vigāḍhayauvanāpy anyaśubhalakṣaṇayogād ūḍhā | laghudoṣatvāt || "Obwohl sie schon ins Jugendalter getaucht ist, wurde sie wegen anderer guter Merkmale geheiratet. Denn das Jugendalter ist nur ein leichter Mangel."
Yaśodhara: Jayamaṅgalāṭīkā z. St.

aṅgīkr̥tapariṣvaṅgāyāś ca vadanena tāmbūladānam | tadapratipadyamānāṃ ca sāntvanair vākyaiḥ śapathaiḥ pratiyācitaiḥ pādapatanaiś ca grāhayet | vrīḍāyuktāpi yoṣid atyantakruddhāpi na pādapatanam ativartate iti sārvatrikam |11|

11. Wenn sie sich die Umarmung gefallen lässt, gebe er ihr mit seinem Munde Betel1. Geht sie darauf nicht ein, bringe er sie durch freundliches Zureden, Flüche, Bitten und Fußfälle dazu, den Betel anzunehmen. Selbst eine verschämte oder wütende junge Frau kann einen Fußfall nicht übergehen. Dies gilt allgemein.

Kommentar:

1 Betel (tāmbūla): Piper betle L.


Abb.: Piper betle L. als Baumkletterer, Jaflong,  Sylhet (সিলেট) , Bangladesh (বাংলাদেশ)
[Bildquelle: Wikipedia]

  • Piper betle L. = Chavica auriculata = Chavica betle Miq.= Chavica chuvya = Chavica densa = Chavica sibirica = Piper malamiris = Piper pinguispicus = Piper siriboa

  • lat. piper = Pfeffer; malayalam veṭṭila = Kaupfeffer

  • Piperaceae - Pfeffergewächs

  • "The plant is evergreen and perennial, with glossy heart-shaped leaves and white catkins, and grows to a height of about 1 metre." (Wikipedia)

  • sanskrit:

    • tāmbūla: Caraka I,5.77 (āsyena dhāryāṇi)

  • Bhāvaprakāśa:

    • tāmbūlavallī

    • tāmbulī

    • nāginī

    • nāgavallarī

  • dt. Betelpfeffer, Kaupfeffer

  • engl. Betel, Betel Pepper

  • Bhāvaprakāśa: I, S. 229

  • Pandey: III, 600ff.

  • Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Piper_betle. -- Zugriff am 2007-05-17

  • ausführlich: http://www.payer.de/ayurveda/pflanzen/piper_betle.htm

 


Betel nut fruit hanging from the tree.

Betel nut, also known as Pinang or Areca nut, is the seed of the Betel Palm (Areca catechu) [sanskrit: pūga]. Betel nuts can be chewed for their effects as a mildly euphoric stimulant, attributed to the presence of relatively high levels of psychoactive alkaloids. Chewing betel nuts is an important and popular cultural activity in many Asian countries. It is also used as an offering in Hinduism.


Abb.: Betel-Palme (Areca catechu L.)

Uses


Dried and half-cut Betel nuts are given as gifts and offerings, while the betel nut powder is flavoured with spices and chewed for pleasure.

Modern day consumption

In India (the largest consumer of betel nut), the betel nut is cut into small pieces using a special instrument called sarota, and the husk is wrapped in a "betel leaf" along with lime and may include clove, cardamom, catechu (kattha), etc. for extra flavouring. Betel leaf has a fresh, peppery taste, but, depending on the variety of betel pepper from which it comes, it can be very bitter. Experienced chewers might mix the betel nut with tobacco (the drug effect of the nicotine in tobacco resembles that of betel nut). This preparation of betel leaf with or without betel nut is commonly referred as paan in India and Pakistan, and is available everywhere.

Betel nut is also sold in ready-to-eat pouches called Pan Masala. It is a mixture of many spices whose primary base is betel nut crushed into very small pieces. Sometimes Pan Masala also includes a small quantity of tobacco, in this case, the product is called gutka.

Betel leaf is a different species of plant than the betel nut, and not in the areca family, but the Piper family (same as pepper and Kava).


Betel leaf (Piper betle L.)

 Tradition 


Leaf-wrapped Betel Nuts, appearing as commonly prepared and sold in Taiwan

Betel chewing is a tradition which dates back thousands of years. The bitter poultice is an acquired taste, and, although it is not clear why the people of the Pacific originally began to chew betelnut, the habit has been passed down through the generations and now provides a cultural link to their past.

The betel and betel juice play an important role in many countries including Myanmar, the Solomon Islands and the Culture of Vietnam. The betel leaves and areca juices are used ceremonially in Vietnamese weddings. Betel leaves and areca juices starts the talk between the groom's parents and the bride's parent about the young couple's marriage. The betel and areca are such important symbols of love and marriage such that in Vietnamese the phrase "matters of betel and areca" (chuyện trầu cau) is synonymous with marriage. There is a folk tale explaining the origin of this Vietnamese tradition.

In north east India Betel leaves (pan) with a bit of lime and raw betel nut (called Tamul in Assamese, Sopari In Gujarati Language, Kwai in Khasi) is consumed by majority of the people. In Assam it is a tradition to offer Pan-tamul (Betel leaves and raw betel nut) to guests after tea or meals in a brass plate with stand called Bota. In Assam betel nuts also have variety of uses during religious and marriage ceremonies, where it takes on fertility symbolisms. It is also a tradition, especially in Upper Assam to invite guests to wedding receptions by offering a few betel nuts with leaves. During Bihu, the husori players are offered betel nuts and leaves by each household and their blessings are solicited.

The city Guwahati (Assamese: গুৱাহাটী) (guwa betel nut; haat market-place in Assamese) in Assam is named after this nut.

Betel chewing

Betel chewing is a part of many Asian and Pacific cultures and is often chewed at ceremonies and gatherings, and preparation techniques vary from region to region. The nut is either slivered or grated, often flavoured with spices according to local tradition, and usually wrapped in a betel leaf (note that betel leaf comes from the betel pepper plant Piper betle, which is not botanically related to the Betel Palm), along with some lime (calcium oxide or calcium hydroxide) to better extract the alkaloids. Some people also chew tobacco with betel nut. After about 20 minutes of chewing, the fibrous residue which remains of the nut is spat on the street, where it remains visible due to its characteristic bright red pigment. Trails of bright red sputum lining the sidewalks are a sure indication of the popularity of betel chewing in an area. In Papua New Guinea and the Solomon Islands, fresh betel nut is sold on street corners, is chewed with a fresh leaf or 'fruit leaf' (daka in PNG) and mixed with lime. In these countries, dried or flavoured betel nut is not popular. Betel nut chewing has recently been introduced into Vanuatu where it is growing in popularity, especially in the northern islands of the country. In Guam, Betel nut (called Pugua'in the native Chamorro language) is a social past time as a means to extend friendship, and can be found in many, if not most large gatherings as part of the food display.

Other uses

Powdered betel nut is used as a constituent in some tooth powders. Other medicinal uses include the removal of tapeworms and other intestinal parasites by swallowing a few teaspoons of powdered betel nut, or by taking tablets containing the extracted alkaloids.

Availability 


Shopkeeper making Paan in an Indian store

In South Asia, betel nuts are often chewed as an ingredient in a snack called Paan (पान). Also popular in India is a concoction of ground (or thin sliced) betel nuts (supari), tobacco and flavourings known as gutka. The Shimoga District (Kannada:ಶಿವಮೊಗ್ಗ) in Karnataka is the largest producer of betelnut in India.

In Taiwan, betel nut shops usually have a large picture window behind which a provocatively dressed young woman can be seen wrapping betel nuts (see betel nut beauty (檳榔西施)). Shops are often identified by several green fluorescent tubes arranged in a radial pattern.

In the United States, betel nut is not a controlled or specially taxed substance and may be found in some Asian grocery stores. However, importation of betel in a form other than whole or carved kernals of nuts can be stopped at the discretion of US Customs officers on the grounds of food, agricultural, or medicinal drug violations. Such actions by Customs are very rare.

In the United kingdom the betel nut is readily available in Asian grocery stores.

Active compounds

The active chemical compounds of betel nut are arecaine and arecoline, alkaloids which are comparable to nicotine in its stimulating, mildly intoxicating and appetite-suppressing effects on the mind. It also contains the alkaloids arecaidine, arecolidine, guracine (guacine), guvacoline and a number of others that have not yet been studied extensively.

Effects on health

Carcinogenicity

The International Agency for Research on Cancer (IARC) regards betel nut to be a known human carcinogen. In countries and communities where betel is consumed extensively, there are vastly higher levels of oral cancer], and in Asian countries where it is consumed, oral cancer forms up to 50% of malignant cancers. Betel nut chewers in Taiwan were found to have a twenty-eight times higher risk of acquiring oral cancer. In addition, the mixing with chewing tobacco provides the same dangerous properties as normal chewing tobacco. Although a substantial proportion of the cancers are caused by the tobacco rather than the betel nut and leaves in the quid, according to WHO, betel chewing without tobacco also leads to cancer of the mouth. A British study reported in 2004 has tried to establish that there is a genetic aspect to this. Betel-nut chewers with faulty gene have higher risk of mouth cancer .

Teeth

Regular betel chewing causes the teeth and gums to be stained red. It is believed to reduce the incidence of cavities, and toothpastes were once produced containing betel extracts. However, the increase in mouth ulcers and gum deterioration (leading to total loss of teeth) caused by betel chewing outweigh any positive effects.

Habit-forming

Betel chewing is addictive, and some practitioners consume vast quantities. There is some alarming news released from the BHP (Bureau of Health Promotion) which shows that the habit of betel nut chewing is entering younger age groups and spreading across different professions.

The government of Pakistan has ruled that packets of betel nut must carry health warnings similar to those on cigarette packs, reports Asiaweek magazine. The magazine notes that millions of people in southern Asia are addicted to pan masala, a mixture of betel nut and various oils and other ingredients wrapped in a betel leaf. This is meant to be chewed. India had already placed warnings on packets of betel nut because of a reported link with cancer of the mouth. Children have also been known to choke to death on betel nut. Pakistan’s new laws will forbid the selling of betel nut to children under five years of age. Awake! Magazine 12/8/94 At one stage during the early 2000 period betel nut was being offered in nightclubs in S.E Australia at an alarming rate. Prices ranged from $1-2 per nut. Its street name known as hurry.

Other harmful effects

According to Medline Plus, "Long-term use has been associated with oral submucous fibrosis (OSF), pre-cancerous oral lesions and squamous cell carcinoma. Acute effects of betel chewing include asthma exacerbation, hypotension, and tachycardia. There may be a higher risk of cancers of the liver, mouth, oesophagus, stomach, prostate, cervix, and lung with regular betel use. Other effects can include a possible effect on blood sugar levels, possibly increasing the risk of type 2 diabetes.

When done regularly, betel chewing is considered likely to have harmful effects on health including cancers of the stomach and mouth and damage to gums. Whether this is due to, or exacerbated by, lime being used in betel preparations and the addition of tobacco (in the case of gutka) or other impurities is open to question. It is well known in betel consuming countries that various items, such as opiates and tobacco, can be added to betel preparations to increase the addictive properties, and thus to bolster sales.

Very few studies exist of the use of a "pure" paan preparation: betel nut, betel leaf, and lime, and fewer studies exist of betel nut alone.

Medical literature at this stage (even though highly anecdotal) seems to indicate that regular, addiction-driven use (for example, eight pinches a day) of betel nut in the preparations popular in India, Pakistan, New Guinea, and Taiwan can be harmful. Regarding the preparation methods used in Vietnam and Guam, and regarding occasional usage, there seems to be no strong indication one way or another.

Positive effects

MedlinePlus indicates "poor-quality research" showing a possible beneficial effect for sufferers of anaemia during pregnancy. However, it counsels against betel nut chewing due a possible risk of spontaneous abortions. It also indicates "poor-quality studies" showing a possible beneficial effect on schizophrenia and for stroke recovery.

Structure

According to the botanical classification, the betelnut tree belongs to the same family as oil palm and talipot palm, the Arecaceae, but their outer appearances are quite different."

[Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/Betel_nut. -- Zugriff am 2007-04-26]

"Paan, pan (in many Indic languages, हिन्दी : पान ), or beeda (in Tamil) is a type of Indian digestive, which consists of fillings wrapped in a triangular package using leaves of the Betel pepper (Piper betle) and held together with a toothpick or a clove.

Paan is chewed as a palate cleanser and a breath freshener. It is also commonly offered to guests and visitors as a sign of hospitality and eaten at cultural events. Paan filling is generally a mixture of various spices, fruits, and sugar. Paan makers may use mukhwas or tobacco as an ingredient to their paan fillings. Although many types of paan contain Betel nuts as a filling, many other types do not.

"Paan" is sometimes mistakenly translated as "Betel nut", the seed of the tropical palm Areca catechu. Rather, supari is the term for betel nut in many Indic languages. The International Agency for Research on Cancer (IARC) classifies betel nut as a known human carcinogen. Paan chewing is linked to high levels of oral cancer in the Indian subcontinent. Both tobacco and betel nut are themselves carcinogens but the combination of the two appears to have a synergistic or multiplicative, rather than additive, effect on cancer risk.

Paan is an ubiquitous sight in North India, but in urban areas, chewing paan is generally considered a nuisance because some spit the paan out in public areas.

Varieties

Paan is available in many different forms and flavours. The most commonly found include:

  • Tobacco (tambaku paan): Betel leaf filled with powdered tobacco with spices.
  • Betel nut (paan supari or sada paan): Betel leaf filled with a mixture consisting of a coarsely ground or chopped betel nuts and other spices, called paan masala.
  • "Sweet" (meetha paan): Betel leaf with neither tobacco nor betel nuts. The filling is made up primarily of coconut, fruit preserves, and various spices. It is also often served with a maraschino cherry.
Paan Culture of North India

Like most other cultural practices, Paan eating was also taken to the zenith of cultural refinement and sophistication in the pre-partition era in North India, mainly Lucknow (Hindi: लखनऊ, Urdu: لكهنو). Paan eating became an elaborate cultural custom, portraying it as a ritual of utmost sophistication. The traditional way of paan making, storing and serving is interesting. The leaves are stored wrapped in a moist, red coloured cloth called 'shaal-baaf', inside a silver (or any other metal) casket called, 'Paan Daan'. The Paan Daan has several compartments with lids built in it, each for storing a different filling or spice. To serve, a leaf is removed from the wrapping cloth, de-veined, and kattha and choona paste is generously applied on its surface. This is topped with tiny pieces of betel nuts, cardamom saffron, (un)/roasted coconut pieces/powder, cloves, tobacco etc, but as per a person's likes and requirements. The leaf is then folded in a special manner until it looks like a triangle. This form is called 'Gilouree' and is ready to be eaten. On special occasions, the gilouree is wrapped in delicate silver leaf. To serve, a silver pin is inserted to prevent the gilouree from unfolding open, and placed inside a domed casket called 'Khaas-daan'. Alternatively, the gilouree is sometimes held together by a paper or foil folded into a funnel with the gilouree's pointed end inserted inside it. Voracious paan eaters do not swallow; instead, they chew it enjoying its flavours and then spit it into a spittoon.

The late Pakistani Qawwal, Aziz Mian Qawwal, was well known for his infamous paan stains and often retained paan in his mouth during performances.

Paan in Myanmar

Kun-ya is the word for paan in Myanmar and has a very long tradition. Both men and women loved it and every household, right up to the 1960s, used to have a special lacquerware box for paan called kun-it which would be offered to any visitor together with cheroots to smoke and green tea to drink. The leaves are kept inside the bottom of the box which looks rather like a small hat box but with a top tray for small tins, silver in well-to-do homes, of various other ingredients such as the betel nuts, slaked lime, cutch, aniseed and a nut cutter. The sweet form (acho) is popular with the young but grownups tend to prefer it with cardamom, cloves and tobacco. Spittoons therefore are still ubiquitous, and signs saying "No paan-spitting" are commonplace as it makes a messy red splodge on floors and walls; many people display betel-stained teeth from the habit. Paan stalls and kiosks used to be run mainly by people of Indian origin in towns and cities. Smokers who want to kick the habit would also use betel nut to wean themselves off tobacco.

Taungoo (Burmese: တောင္‌ငူမ္ရုိ့) in Lower Burma is where the best areca palms are grown indicated by the popular expression "like a betel lover taken to Taungoo". Other parts of the country contribute to the best paan according to another saying "Dada-Oo for the leaves, Ngamyagyi for the tobacco, Taungoo for the nuts, Sagaing (Burmese: စစ္‌ကုိင္‌းမ္ရုိ့) for the slaked lime, Pyay (Burmese: ပ္ရည္‌) for the cutch". Kun, hsay, lahpet (paan, tobacco and pickled tea) are deemed essential items to offer monks and elders particularly in the old days. Young maidens traditionally carry ornamental betel boxes on a stand called kundaung and gilded flowers (pandaung) in a shinbyu  (novitiation) procession. Burmese history also mentions an ancient custom of a condemned enemy asking for 'a paan and a drink of water' before being executed."

[Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/Paan. -- Zugriff am 2007-04-26]

taddānaprasaṅgeṇa mr̥du viśadam akāhalam asyāś cumbanam |12|

12. Beim Übergeben des Betel küsse er sie sanft, lauter und ohne unanständige Worte.

tatra siddhām ālāpayet |13|

13. Wenn er sie damit gewonnen hat, bringe er sie zum Plaudern.

tacchravaṇārthaṃ yat kiṃ cid alpākṣarābhidheyam ajānann iva pr̥cchet |14|

14. Um sie zum Reden zu bringen, frage er sie nach irgendetwas, was sich mit wenigen Silben sagen lässt, so als ob er es nicht wüsste.

tatra niṣpratipattim anudvejayan sāntvanāyuktaṃ bahuśa eva pr̥cchet |15|

15. Wenn sie darauf nicht eingeht, frage er sie beharrlich mit freundlichen Worten, ohne ihr Angst einzujagen.

tatrāpy avadantīṃ nirbadhnīyāt |16|

16. Redet sie auch dann nicht, nagle er sie fest.

sarvā eva hi kanyāḥ puruṣeṇa prayujyamānaṃ vacanaṃ viṣahante | na tu laghumiśrām api vācaṃ vadanti | iti ghoṭakamukhaḥ |17|

17. Denn alle Mädchen lassen sich von einem Manne immer wieder verwendete1 Worte gefallen. Aber sie sagen nicht einmal ein kurzes mehrdeutiges2 Wort. So sagt Ghoṭakamukha3.

Kommentar:

1 prayujyamāna: wie eine medizinische Behandlung (prayoga) so lange angewandt bis der Erfolg eintritt.

2 mehrdeutiges: miśra: in dem mehrere Bedeutungen vermischt sind.

3 Ghoṭakamukha: siehe Kāmasūtra I,1,12

nirbadhyamānā tu śiraḥkampena prativacanāni yojayet | kalahe tu na śiraḥ kampayet |18|

18. Während er sie festnagelt, soll sie sie durch Kopfschütteln antworten. Bei einem Streit soll sie aber den Kopf nicht schütteln.

icchasi māṃ necchasi vā kiṃ te 'haṃ rucito na rucito veti pr̥ṣṭā ciraṃ sthitvā nirbadhyamānā tadānukūlyena śiraḥ kampayet | prapañcyamānā tu vivadet |19|

19. "Magst Du mich oder magst Du mich nicht? Gefalle ich Dir oder gefalle ich dir nicht?" So gefragt, soll sie lange still bleiben. Wenn er sie beharrlich drängt, soll sie den Kopf je nachdem schütteln. Wird sie weiter beschwatzt, soll sie widerstreiten.

saṃstutā cet sakhīm anukūlām ubhayato 'pi visrabdhāṃ tām antarā kr̥tvā kathāṃ yojayet | tasminn adhomukhī vihaset | tāṃ cātivādinīm adhikṣiped vivadec ca | sā tu parihāsārtham idam anayoktam iti cānuktam api brūyāt | tatra tām apanudya prativacanārtham abhyarthyamānā tūṣṇīm āsīta | nirbadhyamānā tu nāham evaṃ bravīmīty avyaktākṣaram anavasitārthaṃ vacanaṃ brūyāt | nāyakaṃ ca vihasantī kadācit kaṭākṣaiḥ prekṣeta | ity ālāpayojanam |20|

20. Wenn sie schon umschmeichelt wurde, lasse er eine geneigte, beiden vertrauenswürdige Freundin vermitteln und eine Geschichte erzählen. Dabei lächle sie mit gesenktem Gesicht. Wenn die Vermittlerin übertreibt, schimpfe und streite sie. Sie sage, obwohl es die Freundin nicht gesagt hat, im Scherz: "Sie hat das gesagt!" Dabei stoße sie die Freundin weg und sitze schweigend da, wenn sie um Antwort gebeten wird. Wenn sie aber beharrlich bedrängt wird, sage sie mit undeutlichen Lauten und unklarem Sinn: "So etwas sage ich nicht." Den Liebhaber blicke sie bisweilen lächelnd mit einem Seitenblick an. So bringt man zum Schwatzen.

evaṃ jātaparicayā cānirvadantī tatsamīpe yācitaṃ tāmbūlaṃ vilepanaṃ srajaṃ nidadhyāt | uttarīye vāsya nibadhnīyāt |21|

21. Wenn sie so zutraulich geworden ist, lege sie ohne Worte in die Nähe des Liebhabers Betelblätter, Salbe und Kranz, um die er bittet. Oder sie befestige sie an seinem Obergewand.

tathā yuktām ācchuritakena stanamukulayor upari spr̥śet |22|

22. Wenn sie ihm so verbunden ist, berühre er sie oberhalb der Brustknospen mit der "klingenden Nägelspur" (ācchuritaka)1.

Kommentar:

1 "klingende Nägelspur" (ācchuritaka): siehe Kāmasūtra II,4,12

taiḥ suniyamitair hanudeśe stanayor adhare vā laghukaraṇam anudgatalekhaṃ sparśamātrajananād romāñcakaram ante saṃnipātavardhamānaśabdam ācchuritakam |12| "Klingende Nägelspur (ācchuritaka): mit den gut zusammengehaltenen Nägeln macht er in der Kinngegegend, an den Brüsten oder an der Unterlippe eine leichte Bewegung ohne dass eine Kratzspur entsteht. Nur durch die Berührung sträuben sich die Körperhärchen und am Ende erwachst aus dem Zusammenstoßen der Nägel ein Ton. "
Kāmasūtra II,4,12
vāryamāṇaś ca tvam api māṃ pariṣvajasva tato naivam ācariṣyāmīti sthityā pariṣvañjayet | svaṃ ca hastam ā nābhideśāt prasārya prasārya nirvartayet | krameṇa cainām utsaṅgam āropyādhikam adhikam upakramet | apratipadyamānāṃ ca bhīṣayet |23|

23. Wenn sie ihm das verwehrt, sage er: "Umarme auch du mich, dann werde ich mich nie wieder so verhalten!". Mit diesem Statut bringe er sie dazu, ihn zu umarmen. Er lasse seine Hand immer wieder bis zu Nabelgegend gleiten und wieder zurück. Allmählich setze er sie auf seinen Schoß und presche immer weiter vor. Wenn sie ihm nicht entgegenkommt, jage er ihr Angst ein.


Abb.: Er setze sie auf seinen Schoß - Ausschnitt aus Miniatur

ahaṃ khalu tava dantapadāny adhare kariṣyāmi stanapr̥ṣṭhe ca nakhapadam | ātmanaś ca svayaṃ kr̥tvā tvayā kr̥tam iti te sakhījanasya purataḥ kathayiṣyāmi | sā tvaṃ kim atra vakṣyasīti bālavibhīṣikair bālapratyāyanaiś ca śanair enāṃ pratārayet |24|

24. "Ich werde deiner Unterlippe Bisswunden beibringen und deiner Busenwölbung Kratzer. Und nachdem ich dasselbe an mir selbst gemacht habe, werde ich vor deiner Freundinnenschar erzählen, dass du das getan hättest. Was wirst  du darauf sagen?" Mit solcher Angstmache samt Beruhigung für Kinder1 kriege er sie langsam herum.

Kommentar:

1 Angstmache samt Beruhigung für Kinder

asmin vacanānuṣṭhāne tu nāham evaṃ kariṣyāmīti bālapratyāyanam arthoktam | "Im Führen einer solchen Rede ist die Beruhigung des Kindes, dass er nicht so handeln wird, mitenthalten."
Yaśodhara: Jayamaṅgalāṭīkā z. St.
dvitīyasyāṃ tr̥tīyasyāṃ ca rātrau kiṃcid adhikaṃ visrambhitāṃ hastena yojayet |25|

25. In der zweiten und dritten Nacht, wenn er ihr etwas mehr Vertrauen eingeflößt hat, befummle er sie mit der Hand.

sarvāṅgikaṃ cumbanam upakrameta |26|

26. Er gehe daran, sie auf allen Körperteilen1 zu küssen.

Kommentar:

1 allen Körperteilen

lalāṭanayanādiṣu vicumbyamānā paryākulā sarvam abhyupagacchati || "Wenn sie auf Stirn, Augen usw. geküsst wird, wird sie ganz verwirrt und geht auf alles ein."
Yaśodhara: Jayamaṅgalāṭīkā z. St.
ūrvoś copari vinyastahastaḥ saṃvāhanakriyāyāṃ siddhāyāṃ krameṇorumūlam api saṃvāhayet | nivārite saṃvāhane ko doṣa ity ākulayed enām |  tac ca sthirīkuryāt | tatra siddhāyā guhyadeśābhimarśanaṃ |27|

27. Er lege die Hand auf die beiden Schenkel. Wenn er mit dem Streicheln zum Ziel gekommen ist, streichle er auch die Wurzel der Schenkel. Wehrt sie das Streicheln ab, verwirre er sie mit der Frage: "Was ist daran schlecht?" Und er bleibe  fest dabei. Wenn er damit Erfolg hatte, berühre er ihre Schamgegend.

raśanāviyojanaṃ nīvīvisraṃsanaṃ vasanaparivartanam ūrumūlasaṃvāhanaṃ ca | ete cāsyānyāpadeśāḥ | yuktayantrāṃ rañjayet | na tv akāle vratakhaṇḍanam |28|

28. Dann löse er ihren Gürtel (raśanā), ziehe ihr das Untergewand (nīvī) aus, wickle das Gewand auf und streichle sie an der Wurzel der Schenkel. All dies tue er unter Vorwänden. Hat er den Penis mit ihr vereinigt, entzücke er sie. Nicht aber breche er das Enthaltsamkeitsgelübde zur Unzeit.


Abb.: "Er löse den Gürtel" - Ausschnitt aus Miniatur

anuśiṣyāc ca | ātmānurāgaṃ darśayet | manorathāṃś ca pūrvakālikān anuvarṇayet | āyatyāṃ ca tadānukūlyena pravr̥ttiṃ pratijānīyāt | sapatnībhyaś ca sādhvasam avacchindyāt | kālena ca krameṇa vimuktakanyābhāvām anudvejayann upakrameta | iti kanyāvisrambhaṇam |29|

29. Er unterrichte sie, zeige seine eigene Verliebtheit und schildere ihr seine früheren Wünsche. Er verspreche ihr, dass er in Zukunft nach ihren Neigungen handeln werde. Er nehme ihr die Angst vor Nebenfrauen.  Wenn sie sich im Lauf der Zeit allmählich vom Mädchensein gelöst hat, gehe er an sie heran ohne ihr Angst einzujagen. Soviel über die Gewinnung des Vertrauens des Mädchens.

bhavanti cātra ślokāḥ ---

Hierzu gibt es die Verse1:

Kommentar:

1 Versmaß jeweils: Śloka

evaṃ cittānugo bālām
upāyena prasādhayet |
tathāsya sānuraktā ca
suvisrabdhā prajāyate |30|

30. So auf das Herz des Mädchens eingehend, gewinne man es geschickt. So wird es in ihn verliebt und voll Vertrauen.

nātyantam ānulomyena
na cātiprātilomyataḥ |
siddhiṃ gacchati kanyāsu
tasmān madhyena sādhayet |31|

31. Bei Mädchen gelangt man zum Ziel weder dadurch, dass man allzusehr ihren Neigungen folgt, noch dadurch, dass man allzusehr gegen ihre Neigungen handelt. Deshalb gewinne man sie auf dem Mittelweg.

ātmanaḥ prītijananaṃ
yoṣitāṃ mānavardhanam |
kanyāvisrambhaṇaṃ vetti
yaḥ sa tāsāṃ priyo bhavet |32|

32. Wer versteht, das Vertrauen eines Mädchens zu gewinnen, was ihm selbst Freude bringt und das Selbstbewusstsein der jungen Frauen stärkt, der wird den Frauen lieb.

Kommentar:

Beachte die Vipulā in a:

ˉ˘ˉˉ˘˘˘ˉ 

atilajjānvitety evaṃ
yas tu kanyām upekṣate |
so 'nabhiprāyavedīti
paśuvat paribhūyate |33|

33. Wer aber ein Mädchen nicht beachtet, weil es zu schamhaft ist, der wird wie ein Stück Vieh verachtet, da er  Absichten nicht versteht.

sahasā vāpy upakrāntā
kanyācittam avindatā |
bhayaṃ vitrāsam udvegaṃ
sadyo dveṣaṃ ca gacchati |34|

34. Ein Mädchen, das jemand, der ihr Herz nicht findet, gewaltsam einnimmt, wird sofort in Angst, Zittern, Aufregung und Hass geraten.

sā prītiyogam aprāptā
tenodvegena dūṣitā |
puruṣadveṣiṇī vā syād
vidviṣṭā vā tato 'nyagā |35|

35. Wenn sie keine Freude hat, durch ihn mit Aufregung verdorben ist, wird sie entweder zur Männerhasserin oder sie geht mit Hass weg zu einem anderen.


Zu Kāmasūtra III,3