Mahavamsa : die große Chronik Sri Lankas

9. Kapitel 9: Die Weihe Abhaya's zum König


verfasst von Mahanama

übersetzt und erläutert von Alois Payer

mailto: payer@hdm-stuttgart.de


Zitierweise / cite as:

Mahanama <6. Jhdt. n. Chr.>: Mahavamsa : die große Chronik Sri Lankas / übersetzt und erläutert von Alois Payer. -- 9. Kapitel 9: Die Weihe Abhaya's zum König. -- Fassung vom 2006-06-15. -- URL: http://www.payer.de/mahavamsa/chronik09.htm. -- [Stichwort].

Erstmals publiziert:  2006-06-15

Überarbeitungen:

Anlass: Lehrveranstaltung, Sommersemester 2001, 2006

©opyright: Dieser Text steht der Allgemeinheit zur Verfügung. Eine Verwertung in Publikationen, die über übliche Zitate hinausgeht, bedarf der ausdrücklichen Genehmigung des Übersetzers.

Dieser Text ist Teil der Abteilung Buddhismus von Tüpfli's Global Village Library


Pālitext: http://www.tipitaka.org/tipitaka/e0703n/e0703n-frm.html.-- Zugriff am 2001-06-06

Falls Sie die diakritischen Zeichen nicht dargestellt bekommen, installieren Sie eine Schrift mit Diakritika wie z.B. Tahoma.

Die Zahlreichen Zitate aus Malalasekera, G. P. <1899 - 1973>: Dictionary of Pāli proper names. -- Nachdruck der Ausgabe 1938. -- London : Pali Text Society, 1974. -- 2 vol. -- 1163, 1370 S. -- ISBN 0860132692. sind ein Tribut an dieses großartige Werk. Das Gesamtwerk ist online zugänglich unter: http://www.palikanon.com/english/pali_names/dic_idx.html. -- Zugriff am 2006-05-08.


Navama pariccheda
Abhayābhiseko

Alle Verse mit Ausnahme des Schlussverses sind im Versmaß vatta = siloka = Śloka abgefasst.

Das metrische Schema ist:

 ̽  ̽  ̽  ̽ ˘ˉˉˉ
 ̽  ̽  ̽  ̽ ˘ˉ˘ˉ

 ̽  ̽  ̽  ̽ ˘ˉˉˉ
 ̽  ̽  ̽  ̽ ˘ˉ˘ˉ

Ausführlich zu Vatta im Pāli siehe:

Warder, A. K. (Anthony Kennedy) <1924 - >: Pali metre : a contribution to the history of Indian literature. -- London : Luzac, 1967. --  XIII, 252 S. -- S. 172 - 201.


1. Mahesī janayī putte,
dasa ekañ ca dhītaraṃ;
sabbajeṭṭho ’bhayo nāma,
Cittā nāma kaniṭṭhikā.

1.

Die Königin1 gebar zehn Söhne und eine Tochter. Der Älteste hieß Abhaya2, Cittā3 war die Jüngste.

Kommentar:

1 Königin: Bhaddakaccānā, die Gattin Paṇḍuvāsudeva's (s. Mahāvaṃsa, Kapitel 8).

2 Abhaya

"Abhaya.

King of Ceylon (414-394 B.C.). He was the eldest son of Panduvāsudeva and reigned in Upatissagāma. Later, when the usurper Pandukābhaya came to the throne, he killed all his other nine uncles, sparing only Abhaya, because the latter had befriended both him and his mother, Ummādacittā. (It was he who prevented Cittā from being killed at birth, Mhv.ix.3). Abhaya was made Nagaraguttika (Guardian of the City), administering the government by night; he was the first holder of that office. Mhv.ix.3, 9; x.52, 80, 105."

[Quelle: Malalasekera, G. P. <1899 - 1973>: Dictionary of Pāli proper names. -- Nachdruck der Ausgabe 1938. -- London : Pali Text Society, 1974. -- 2 vol. -- 1163, 1370 S. -- ISBN 0860132692. -- s. v.]

3 Cittā

"Ummāda-Cittā

Mother of Pandukābhaya, king of Ceylon.

She was the daughter of Bhaddakaccānā and Panduvāsudeva, and when she was born the brahmins foretold that her son would kill all his uncles. Her brothers, therefore, resolved to kill her, but she was saved by her eldest brother Abhaya.

She was put in a chamber built on a single pillar, with an entrance through the king's bedroom. But Dīghagāmanī fell in love with her and visited her at night with the help of a hook-ladder. Later, when with child, she was given to him in marriage (Mhv.ix.1ff; Dpv.x.4).

She was given the name of Ummāda-Cittā because the mere sight of her beauty drove men mad. Mhv.ix.5."

[Quelle: Malalasekera, G. P. <1899 - 1973>: Dictionary of Pāli proper names. -- Nachdruck der Ausgabe 1938. -- London : Pali Text Society, 1974. -- 2 vol. -- 1163, 1370 S. -- ISBN 0860132692. -- s. v.]

2. Passitvā taṃ viyākaṃsu,
brāhmaṇā mantapāragā;
rajjahetu suto assā,
ghātayissati mātule.

2.

Als vedakundige Brahmanen sie sahen, erklärten sie, dass ihr Sohn dereinst, um König zu werden, die Mutterbrüder töten werde.

3. Ghātessāmi kaniṭṭhin ti,
nicchite bhātarā ’bhayo;
vāresi kāle vāsesuṃ,
gehe taṃ ekathuṇike.

3.

Die Brüder beschlossen, die Jüngste zu töten. Abhaya hielt sie davon ab. Als sie geschlechtsreif war, schlossen sie sie in einem Haus mit einem einzigen Pfosten1 ein.

Kommentar:

1  mit einzigen Pfosten: d.h. einem kleinen, vermutlich runden Gebäude, vielleicht einer Art Wehrturm.

4. Rañño ca sirigabbhena,
tassa dvāram akārayuṃ;
anto ṭhapesuṃ ekañ ca,
dāsiṃ narasataṃ bahi.

4.

Den Zugang machten sie durch den Schlafraum des Königs. Drinnen stellten sie eine Dienerin auf, draußen hundert Männer.

5. Rūpen' ummādayī nare,
diṭṭhamattā va sā yato;
tato Ummādacittā ti,
nāmaṃ sopapadaṃ labhi.

5. Weil sie allein durch ihren Anblick mit ihrer Gestalt die Männer betörte, wurde sie zusammen mit dem Beinamen Ummādacittā (Herzensbetörerin) genannt.

Kommentar:

1 Ummādacittā


Abb.: Eine Herzensbetörerin ? -- Felsmalerei, Sigiriya, Sri Lanka
[Bildquelle: kalyan3. -- http://www.flickr.com/photos/kalyan3/88531521/. -- Creative Commons Lizenz. -- Zugriff am 2006-06-12]

6. Sutvāna Laṃkāgamanaṃ,
Bhaddakaccānadeviyā;
mātarā coditā puttā,
ṭhapetvekañ ca āgamuṃ.

6.

Als ihre Brüder1 von der Ankunft der Königin Bhaddakaccānā2 in Laṃkā gehört hatten, kamen sie - mit Ausnahme von einem -, von ihrer Mutter gedrängt, hierher.

Kommentar:

1 Brüder: wörtlich Söhne, nämlich der Mutter Bhaddakaccānā's (und des Sakka Paṇḍu)

2 Bhaddakaccānā, die Gattin Paṇḍuvāsudeva's (s. Mahāvaṃsa, Kapitel 8)

7. Disvāna te Paṇḍuvāsu-
devaṃ Laṅkindam āgatā;
disvāna taṃ kaniṭṭhiñ ca,
roditvā saha tāya ca.

7.

Sie kamen, und trafen Paṇḍuvāsudeva, den König Laṃkās. Sie sahen auch ihre jüngste Schwester und weinten mit ihr1.

Kommentar:

1 weinten mit ihr: nämlich über das Schicksal ihrer Tochter Cittā, die eingesperrt war.

8. Raññā sukatasakkārā,
raññānuññāya cārikaṃ;
cariṃsu Laṃkādīpamhi,
nivāsañ ca yathāruci. 

8.

Vom König wurden sie gastfreundlich behandelt. Mit Erlaubnis des Königs bewegten sie sich frei in Laṃkā und ließen sich nieder wie es ihnen gefiel.

9. Rāmena vusitaṭhānaṃ,
Rāmagoṇan ti vuccati;
Uruvelānurādhānaṃ,
nivāsā ca tathā tathā.

9. Der Ort, an dem sich Rāma niederließ heißt Rāmagoṇa, die Wohnorte von Uruvela und Anurādha1 heißen entsprechend.

Kommentar:

1 Dies ist sozusagen eine zweite Ortsgründung von Anurādhagāma, da Anurādha, der Begleiter Vijaya's, schon Anurādhagāma gegründet hatte. Siehe Mahāvaṃsa, Kapitel 7, Vers 43

10. Tathā Vijitadīghāyu-
rohaṇānaṃ nivāsakā;
Vijitagāmo Dīghāyu
Rohaṇan ti ca vuccare.

10. Entsprechend heißen die Wohnorte von Vijita, Dīghāyu und Rohaṇa Vijitagāma1, Dīghāyu und Rohaṇa2.

1 Vijitagāma

"Vijita-pura, Vijīta nagara

A city founded by Vijita, minister to Vijaya.

Near by was Khandhāvārapitthi, where Dutthagāmanī pitched his camp during his campaign against the Damilas, and also the village of Hatthipora (q.v.).

The city was a stronghold of the Damilas, and was captured by Dutthagtāmanī after a four months' siege. For details of the siege see Mhv.xxv.19ff."

[Quelle: Malalasekera, G. P. <1899 - 1973>: Dictionary of Pāli proper names. -- Nachdruck der Ausgabe 1938. -- London : Pali Text Society, 1974. -- 2 vol. -- 1163, 1370 S. -- ISBN 0860132692. -- s. v.]

2 Rohaṇa

"Rohaṇa. One of the three main provinces of early Ceylon comprising the south eastern part of the island, the Mahāvālukanadī forming its northern boundary. It was probably colonized by Rohana (3). The capital of the province was Mahāgāma. When the northern parts of the island were in the hands of foreigners or usurpers, the Singhalese court, its nobles and loyalists, often sought refuge in Rohana. It seems, for the most part, to have been very little controlled from the capital, and many rebellions against the ruler of the capital originated in Rohana. See Dutthagāmani and Vijayabāhu; also, e.g., Mhv.xxiii.13; xxxiii.37; xxxv.27f., 67, 125; Cv.xxxviii.12, 39; xli.89ff.; xliv.54; xlviii.59, etc.

In times of persecution and scarcity the Buddhist monks found patronage and shelter among the inhabitants of Rohana (E.g., Mhv.xxxvii.6). Even till about 600 A.C., Rohana was regarded as a separate kingdom, holding, or at least claiming to hold, an independent position beside Anurādhapura (See, e.g., Cv.xlv.41)."

[Quelle: Malalasekera, G. P. <1899 - 1973>: Dictionary of Pāli proper names. -- Nachdruck der Ausgabe 1938. -- London : Pali Text Society, 1974. -- 2 vol. -- 1163, 1370 S. -- ISBN 0860132692. -- s. v.]

11. Kāresi Anurādho so,
vāpiṃ dakkhiṇato tato;
kārāpetvā rājagehaṃ,
tattha vāsam akappayī.

11.

Anurādha ließ im Süden von Anurādhagāma einen Teich errichten. Dort erbaute er einen Königspalast und wohnte dort.

12. Mahārājā Paṇḍuvāsu-
devo jeṭṭhasutaṃ sakaṃ;
Abhayaṃ uparajjamhi,
kāle samabhisecayi.

12.

Der Großkönig Paṇḍuvāsudeva weihte, als der Zeitpunkt dafür gekommen war, seinen ältesten Sohn zum Vizekönig.

13. Dīghāyussa kumārassa,
tanayo Dīghagāmaṇi;
sutvā Ummādacittaṃ taṃ,
tassaṃ jātakutūhalo.

13.

Dīghagāmaṇi, der Sohn Prinz Dīghāyu's, hörte von Ummādacittā und wurde wild auf sie.

14. Gantvā ’patissagāmaṃ,
taṃ apassi manujādhipaṃ;
adā sahoparājena,
rājūpaṭṭhānam assa so.

14.

Er ging nach Upatissagāma und traf den König. Dieser und der Vizekönig machten ihn zum Höfling.

15. Gavakkhābhimukhaṭṭhāne,
taṃ upecca ṭhitaṃ tu sā;
disvāna Gāmaṇiṃ Cittā,
rattacittāha dāsikaṃ.
16. Ko eso ti tato sutvā,
mātulassa suto iti;
dāsiṃ tattha niyojesi,
saṃdhiṃ katvāna so tato.
17. Gavakkhamhi ḍasāpetvā,
rattiṃ kakkaṭayantakaṃ;
āruyha chindayitvāna,
kavāṭaṃ tena pāvisi.
 
 

15. - 17.

Cittā sah Gāmaṇi gegenüber von ihrem Bullauge stehen. Verliebt fragte sie ihre Dienerin, wer das sei. Als sie hörte, dass es der Sohn ihres Mutterbruders sei, beauftragte sie ihre Dienerin als Liebesbotin. Gāmaṇi traf eine Verabredung, ließ in der Nacht am Bullauge eine Krebsmaschine1 sich festbeißen, kletterte hinauf, brach den Fensterbalken auf und stieg durchs Fenster ein.

Kommentar:

1 Krebsmaschine: Geiger denkt an eine Laiter "kakkaṭayantaka "crawfish machine". This is a ladder with an apparatus at its upper end like a crawfish's claw, to hook on to the window." [Wilhelm Geiger. -- In: Mahānāma <5. Jhdt. n. Chr.>: The Mahāvaṃsa / ed. by Wilhelm Geiger. -- London : Published for the Pali text society by H. Frowde, 1908.  -- 376 S. -- (Pali text society. Publications ; v. 63).  -- S. XXVI.] Ich vermute, dass es sich um eine (lange?) Zange handelt. Krebse haben ja Zangen.


Abb.: Krebstier
[Bildquelle: ©Hemera]

18. Tāya saddhiṃ vasitvāna,
paccūse yeva nikkhami;
evaṃ niccaṃ vasī tattha,
chiddābhāvā apākaṭo.

18.

Er wohnte ihr bei und stieg bei Morgengrauen wieder hinaus. So verkehrte er dort ständig und wurde nicht entdeckt, da es keine Spur des Einbruchs gab.

19. Sā tena aggahī gabbhaṃ,
gabbhe pariṇate tato;
mātu ārocayī dāsī,
mātā pucchiya dhītaraṃ.
20. Rañño ārocayī rājā,
amantetvā sute ’bravi;
posiyo so pi amhehi,
dema tasseva taṃ iti.

19. - 20.

Sie wurde von ihm schwanger. Als die Leibesfrucht reif war, berichtete die Dienerin dies der Mutter. Die Mutter befragte die Tochter und berichtete es dem König. Der König beriet sich mit seinen Söhnen und sagte: "Auch dieser [Dīghagāmaṇī] muss von uns ernährt werden. Wir geben sie ihm zur Frau."

21. Putto ce mārayissāma,
tan ti tassa adaṃsu taṃ;
sā sūtikāle sampatte,
sūtigehañ ca pāvisi.

21.

Sie gaben sie ihm zur Frau mit den Worten: "Wenn es ein Sohn ist, dann werden wir ihn töten." Als sich der Zeitpunkt der Geburt näherte, ging sie ins Gebärhaus.

22. Saṅkitvā gopakaṃ Cittaṃ,
Kālavelañ ca dāsakaṃ;
tasmiṃ kamme nissāyā ti,
Gāmaṇiparicārake.
23. Te paṭiññaṃ adente te,
rājaputtā aghātayuṃ;
yakkhā hutvāna rakkhiṃsu,
ubho gabbhe kumārakaṃ.

22. - 23.

Da die Prinzen vermuteten, dass der Hirte Citta1 und der Diener Kālavela2, beides Gefolgsleute Gāmaṇi's, Helfer bei dieser Sache waren, ließen sie diese töten, da sie kein Versprechen abgaben. Die beiden wurde Yakkha's und behüteten den Prinzen im Mutterleib.

Kommentar:

1 Citta

"Citta.

A herdsman, servant of Dīghagāmani. He was put to death by the brothers of Ummāda-Cittā, because he refused to promise to kill Ummāda-Cittā's child should it be a boy. He was reborn as a Yakkha. See Cittarāja. Mhv.ix.22f.; MT.278."

[Quelle: Malalasekera, G. P. <1899 - 1973>: Dictionary of Pāli proper names. -- Nachdruck der Ausgabe 1938. -- London : Pali Text Society, 1974. -- 2 vol. -- 1163, 1370 S. -- ISBN 0860132692. -- s. v.]

"1. Cittarāja.-A Yakkha. It was the custom for ancient kings at the time of the Kattika Festival to deck themselves in great array and, standing on the bank of a lake "in the presence of Cittarāja," (meaning, probably, in front of his statue) to shoot arrows to the four quarters. J.ii.372. 

2. Cittarāja.-A Yakkha whom Pandukābhaya honoured by giving him a settlement at the lower end of the Abhaya tank. On festival days the Yakkha occupied a seat beside the king. The Mahāvamsa (xi.4, 84, 87, 104) says that Citta-rāja was an incarnation of the herdsman Citta (7) who saved Panduka-bhaya's life, but it is more likely that the Cittarāja mentioned here is identical with Cittarāja (1), and that the festival refers to the Kattika festival."

[Quelle: Malalasekera, G. P. <1899 - 1973>: Dictionary of Pāli proper names. -- Nachdruck der Ausgabe 1938. -- London : Pali Text Society, 1974. -- 2 vol. -- 1163, 1370 S. -- ISBN 0860132692. -- s. v.]

2 Kālavela

"Kālavela.

A servant of Dīghagāmani. He refused to promise the brothers of Ummādacittā that he would kill her if she gave birth to a boy, and so he was killed by them and reborn as a yakkha (Mhv.ix.22f). Later he saved the life of this boy, Pandukābhaya, who was being carried in a basket (Mhv.x.4), and when Pandukābhaya came to the throne, he founded a settlement for Kāladeva to the east of Anurādhapura (Mhv.vs.84). It is said that on feast days the yakkha appeared in visible form in company with Pandukābhaya (Mhv.vs104).

Mahāsena afterwards built a thūpa on the site of Kālavela's shrine. Mhv.xxxvii.44."

[Quelle: Malalasekera, G. P. <1899 - 1973>: Dictionary of Pāli proper names. -- Nachdruck der Ausgabe 1938. -- London : Pali Text Society, 1974. -- 2 vol. -- 1163, 1370 S. -- ISBN 0860132692. -- s. v.]

24. Aññaṃ upavijaññaṃ sā,
sallakkhāpesi dāsiyā;
Cittā sā janayī puttaṃ,
sā itthi pana dhītaraṃ.

24.

Cittā ließ durch eine Dienerin eine andere Frau, die kurz vor der Geburt stand, überreden. Cittā gebar einen Sohn, jene Frau aber eine Tochter.

25. Cittaṃ sahassaṃ dāpetvā,
tassā puttaṃ sakam pi ca;
āṇāpetvā dhītaraṃ taṃ,
nipajjāpesi santike.

25.

Cittā ließ der Frau tausend Geldstücke geben und ihren eigenen Sohn. Deren Tochter ließ sie kommen und zu sich legen.

26. Dhītā laddhā ti sutvāna,
tuṭṭhā rājasutā ahuṃ;
mātā ca mātumātā ca,
ubho pana kumārakaṃ.
27. Mātāmahassa nāmañca,
jeṭṭhassa mātulassa ca;
ekaṃ katvā tam akaruṃ,
Paṇḍukābhayanāmakaṃ.

26. - 27.

Als die Prinzen hörten, dass eine Tochter geboren sei, waren sie zufrieden. Die Mutter und die Muttermutter nannten den Knaben Paṇḍukābhaya, indem sie den Namen des Muttervaters und des ältesten Mutterbruders verbanden.

28. Laṃkāpālo Paṇḍuvāsu-
devo rajjam akārayi;
tiṃsa vassamhi jātamhi,
mato so Paṇḍukābhaye.

28.

Paṇḍuvāsudeva, der Hüter Laṃkās, regierte 30 Jahre. Als Paṇḍukābhaya geboren wurde, starb er.

29. Tasmiṃ matasmiṃ manujādhipasmiṃ,
sabbe samāgamma narindaputtā;
tassābhayassābhayadassa bhātu,
rājābhisekaṃ akaruṃ uḷāraṃ

ti.

29.

Als dieser Herrscher der Menschen gestorben war, versammelten sich alle Prinzen und veranstalteten eine großartige Königsweihe ihres Bruders Abhaya, der Angst- und Furchtlosigkeit1 gewährte.

Versmaß:

Indravajrā
(11 Silben; 5.6.; Schema: ta ta ja ga ga: syād Indravajrā yadi tau jagau gaḥ: "Es ist eine Indravājrā, wenn die Silben in allen Pādas ta ta ja ga ga sind."

ˉˉ˘ˉˉ˘˘ˉ˘ˉˉ
ˉˉ˘ˉˉ˘˘ˉ˘ˉˉ
ˉˉ˘ˉˉ˘˘ˉ˘ˉˉ
ˉˉ˘ˉˉ˘˘ˉ˘ˉˉ

1 Angst- und Angstlosigkeit = a-bhaya


Sujanappasāda saṃvegatthāya kate Mahāvaṃse
Abhayābhiseko nāma navamo paricchedo.

Zu Kapitel 10: Die Weihe Pandukabhaya's zum König