Mahavamsa : die große Chronik Sri Lankas

25. Kapitel 25: Dutthagamani's Sieg


verfasst von Mahanama

übersetzt und erläutert von Alois Payer

mailto: payer@hdm-stuttgart.de


Zitierweise / cite as:

Mahanama <6. Jhdt n. Chr.>: Mahavamsa : die große Chronik Sri Lankas / übersetzt und erläutert von Alois Payer. -- 25. Kapitel 25: Dutthagamani's Sieg. -- Fassung vom 2006-09-04. -- URL: http://www.payer.de/mahavamsa/chronik25.htm. -- [Stichwort].

Erstmals publiziert: 2006-06-08

Überarbeitungen: 2006-09-04 [Ergänzungen]; 2006-07-12 [Ergänzungen]

Anlass: Lehrveranstaltungen, Sommersemester 2001, 2006

©opyright: Dieser Text steht der Allgemeinheit zur Verfügung. Eine Verwertung in Publikationen, die über übliche Zitate hinausgeht, bedarf der ausdrücklichen Genehmigung des Übersetzers.

Dieser Text ist Teil der Abteilung Buddhismus von Tüpfli's Global Village Library


Falls Sie die diakritischen Zeichen nicht dargestellt bekommen, installieren Sie eine Schrift mit Diakritika wie z.B. Tahoma.

Die Zahlreichen Zitate aus Malalasekera, G. P. <1899 - 1973>: Dictionary of Pāli proper names. -- Nachdruck der Ausgabe 1938. -- London : Pali Text Society, 1974. -- 2 vol. -- 1163, 1370 S. -- ISBN 0860132692. sind ein Tribut an dieses großartige Werk. Das Gesamtwerk ist online zugänglich unter: http://www.palikanon.com/english/pali_names/dic_idx.html. -- Zugriff am 2006-05-08.


Pañcavīsatimo paracchedo.

Duṭṭhagāmaṇivijayo


Alle Verse mit Ausnahme des Schlussverses sind im Versmaß vatta = siloka = Śloka abgefasst.

Das metrische Schema ist:

 ̽  ̽  ̽  ̽ ˘ˉˉˉ
 ̽  ̽  ̽  ̽ ˘ˉ˘ˉ

 ̽  ̽  ̽  ̽ ˘ˉˉˉ
 ̽  ̽  ̽  ̽ ˘ˉ˘ˉ

Ausführlich zu Vatta im Pāli siehe:

Warder, A. K. (Anthony Kennedy) <1924 - >: Pali metre : a contribution to the history of Indian literature. -- London : Luzac, 1967. --  XIII, 252 S. -- S. 172 - 201.



Abb.: Karte Laṅkā's mit der (vermuteten) Lage einiger der in diesem Kapitel genannter Orte

[Quelle der Abb.: Tennent, James Emerson <1804-1869>: Ceylon: an account of the island. --  2nd ed. --  London : Longman, Green, Longman, and Roberts, 1859. --  2 Bde. : Ill. ; 23 cm. -- Bd. 1, S. 319.]

"NOTE (A.): ANCIENT MAP OF CEYLON.

So far as I am aware, no map has ever been produced, exhibiting the comparative geography of Ceylon, and placing its modern names in juxtaposition with their Sanskrit and Pali originals. In the comprehensive plan which Burnouf had drawn up for an exposition of the history of the island, in elucidation of the progress of Buddhism in India, he intended to include a chart to exhibit its archaeological divisions and localities; and in the only portion of the work which he lived to complete, and which was published, after his decease, by M. Jules Mohl [1800 - 1876], under the title of Recherches sur la Geographie ancienne de Ceylon, in the Journal Asiatique for January, 1857, he has enlarged upon the necessity of such a chart, and the 'difficulties likely to attend its construction. He had discovered that many names of historic interest had utterly disappeared from the modern map, or become so changed as to be scarcely recognisable, and that Sanskrit words especially had been so superseded by Singhalese as to be no longer susceptible of identification; so that, in order to trace the events of which Ceylon was the theatre, between the fourth and the seventh centuries, he found himself obliged to construct a map in which it was his design to restore the ancient nomenclature, and correct the corrupted orthography where it had not been altogether obliterated.


Abb.: Eugéne Burnouf  (1801-1852)
[Bildquelle: http://www.aibl.fr/us/present/histoire.html. -- Zugriff am 2005-04-21]

This task Burnouf appears to have commenced, but death interrupted its progress; and he left behind only some manuscript materials, consisting of lists of the names of those towns and villages, the great majority of which he had found it impossible to identify. These papers have been confided to me by his literary executor, M. Jules Mohl, and by their help and the aid of similar collections made by Tumour and others, I have ventured to produce the map which accompanies this chapter, and which, notwithstanding the omission of a great number of names that it is no longer possible to place, fixes, with at least comparative accuracy, the principal localities, mountains, rivers, and cities mentioned in the Mahawanso, the Rajavali, and Raja-ratnacari. The names wanting are chiefly those of villages, tanks, and wiharas, which, although occurring frequently in the ecclesiastical portion of these chronicles, are of little political o historic importance."

[Quelle: Tennent, James Emerson <1804-1869>: Ceylon: an account of the island. --  2nd ed. --  London : Longman, Green, Longman, and Roberts, 1859. --  2 Bde. : Ill. ; 23 cm. -- Bd. 1, S. 318ff.]

1 Duṭṭhagāmaṇirājātha katvāna janasaṅgahaṃ
Kunte dhātuṃ nidhāpetvā sayoggabalavāhano
2 Gantvā Tissamahārāmaṃ vanditvā saṅgham abravī:
Pāragaṅgaṃ gamassāmi jotetuṃ sāsanaṃ ahaṃ,

1. - 2.

König Duṭṭhagāmaṇī traf dann Vorsorge für sein Volk, ließ in seinen Speer1 eine Reliquie setzen und zog mit Wagen, Heer und Tieren2 nach Tissamahārāma. Dort begrüßte er die Mönchsgemeinde und sprach: "Ich werde aufs andere Ufer der Gaṅgā3 ziehen, um die Religion zum Leuchten zu bringen.

Kommentar:

1 Speer: dient als Standarte, die vor dem König getragen wird.

2 Mahāvaṃsatthapakāsinī zu XV, 189 (S. 361): yoggan ti rathasakaṭādi, balan ti senā, vāhano ti hatthiassādi: "yogga = offene und bedeckte Wagen, bala = Heer, vāhana = Elefanten, Pferde usw."

3 Gaṅgā = Mahāgaṅgā: heutige Mahāveligaṅgā, bildete die Nordgrenze von Rohaṇa und damit die Grenze zum tamilisch beherrschten Norden.


Abb.: Lage von Rohaṇa mit der Mahāgaṅgā als Nordgrenze

[Quelle der Abb.: Sievers, Angelika: Ceylon : Gesellschaft und Lebensraum in den orientalischen Tropen. Eine sozialgeographische Landeskunde. -- Wiesbaden : F. Steiner, 1964. -- XXXII, 398 S. : Ill. ; 25 cm.  -- (Bibliothek geographischer Handbücher). -- S. 34. -- Immer noch die beste deutschsprachige Landeskunde Sri Lankas!]

3 Sakkātuṃ detha no bhikkhū amhehi saha gāmino;
Maṅgalañ ceva rakkhā ca bhikkhūnaṃ dassanaṃ hi no.

3.

Gebt uns Mönche, die mit uns gehen, damit wir sie ehren. Die Sicht von Mönchen ist nämlich ein Glücksbringer und ein Schutz für uns."

4 Adāsi daṇḍakammatthaṃ saṅgho pañcasataṃ yatī;
Bhikkhusaṅghaṃ tam ādāya tato nikkhamma bhūpati

4.

Die Mönchsgemeine gab ihm als Daṇḍakamma1 500 Mönche. Mit dieser Mönchsgemeinde zog der König weg.

Kommentar:

1 Daṇḍakamma: d.h. als Strafe für die betr. 500 Mönche

"Daṇḍakamma

A kind of punishment imposed on a Sāmaṇera (novice) who does not show proper respect and courtesy to the monks; and also who possesses these five evil qualities; viz.
  • he manipulates for non-receiving the gains which are due to the monks;
  • he manipulates for the matters non-profiting to the monks;
  • he manipulates for the non-residence of the monks;
  • he indulges in reviling and abusing the monks;
  • and he tends to create 'dissension' amongst the monks.

(Bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkati, bhikkhūnaṃ anatthāya......, ikkhūnaṃ anāvāsāya......, bhikkhū akkosati paribhāsati, bhikkhū bhikkhūhi bhedeti. Anujānami bhikkhave imehi pañcaṅgehi samannāgatassa sāmaṇerassa daṇḍakammam kātum.—Mv. (pp. 87-88).

When a Daṇḍakamma is imposed upon a Sāmaṇera, he is then prohibited to stay at the place where he has been residing, (Anujanāmi bhikkave, yattha vā vasati yattha vā paikkamati, tattha āvaraṇaṃ kātuṃ ti.—Ibid. p. 88). But before taking this action of Āvaraṇa on account of the Daṇḍakamma, the permission of his Upajjhāya or Ācariya must be taken; otherwise the offence of Dukkaṭa is committed. (Ibid, p. 88; Cf. SP. Vol. Ill, p. 1066).

It is also mentioned in the SP. [Vol. Ill, p. 1066] that if the Saddhivihārika or Antevāsika is found behaving unmannerly, he should also be dealt with likewise.

A Daṇḍakamma may be imposed upon a Bhikkhuṇī also if she is found behaving improperly. In the first instance the condemned Bhikkhuṇī should be disallowed to enter into the Vihāra (Āvaraṇa),.But if she does not even mind this prohibition, she should not be granted 'exhortation' (Ovādam ṭhapetum). And when a nun is disallowed of 'exhortation', she should not be allowed to be present in the Uposatha ceremony with the other Bhikkhuṇīs till the matter is settled. (Cv. p. 383).

In case the monks do not behave with the Bhikkhunīs in proper manner, a Daṇḍakamma may be imposed upon them and then the Bhikkhuṇīs need not pay them respects (Avandiya). [Ibid. p. 382)."

[Quelle: Upasak C. S. (Chandrika Singh): Dictionary of early Buddhist Monastic terms : (based on Pali literature). -- Varanasi : Bharati Prakashan, 1975. -- III, 245 S. ; 25 cm. -- s.v.]

5 Sodhāpetvāna Malaye idhāgamanam añjasaṃ
Kaṇḍulaṃ hatthim āruyha yodhehi parivārit
6 Mahatā balakāyena yuddhāya abhinikkhami.
Mahāgāmena sambaddhā senāgā Guttahālakaṃ.

5. - 6.

In Malaya1 ließ er einen gerade Straße hierher (nach Anurādhapura) roden. Dann bestieg er den Elefanten Kaṇḍula2 und zog, von seinen Kriegern umgeben, mit einer großen Heermacht in den Kampf. Während das Ende des Heerzuges noch in Mahāgāma war, erreichte die Spitze Guttahālaka3.

Kommentar:

1 Malaya = Bergland Sri Lankas


Abb.: Topographie Sri Lankas mit deutlich erkennbarem Bergland
[Quelle: NASA]

"Malaya. The mountainous country of Ceylon, originally the home of the Pulindā (Mhv.vii.68; see Mhv.Trs.60, n. 5). When Dutthagāmanī fled from his father's wrath, it was in Malaya that he hid (Mhv.xxiv.7). In Malaya was the Ambatthakolalena, from which Dutthagāmanī obtained silver for the Mahā Thūpa (Mhv.xxviii.20). The hill country provided protection from marauders who invaded Ceylon (E.g., in the case of Vattagāmanī; Mhv.xxxiii.62; also xxxv.26), and also from those causing danger to the rightful ruler (E.g., ibid., xxxvi.50; Cv.xli.20; l.20). When Buddhism was threatened by the activities of unbelievers who had obtained possession of Anurādhapura, it was to Malaya and to Rohana that the monks fled in order to save themselves and their teaching (E.g., Mhv.xxxvii.6). Malaya also afforded shelter to rebels against the government both during preparations for attack and, if necessary, during their flight (E.g., Cv.xli.10; xliv.62; xlviii.98; li.112f.; lvii.47, 57).

In later times Malaya was treated as a special province, and was in charge of an official called Malayarāja, who was generally the king's younger son, the elder being viceroy in charge of the Eastern Province (Pācīnadesa). The district of Dakkhinadesa was included in Malaya (See Cv.xli.33ff.; lii.68; Cv. Trs.i.54, n.4; but see Cv.xlii.6, 10; xliv.43 li.13; liii.36), but it was later separated (Cv.li.8). The Yuvarāja himself was sometimes Malayarājā, particularly when the other provinces were in the hands of enemies (E.g., Cv.lviii.7). Mention is also made (Cv.lxix.6) of a Malayarājā who was in charge of a Damila army (probably of mercenaries). In times of war the people of Malaya usually gave a great deal of trouble as the country was difficult of access (E.g., Cv.lxx.30). Some of the villages in Malaya were composed of only one house. Sp.ii.298."

[Quelle: Malalasekera, G. P. <1899 - 1973>: Dictionary of Pāli proper names. -- Nachdruck der Ausgabe 1938. -- London : Pali Text Society, 1974. -- 2 vol. -- 1163, 1370 S. -- ISBN 0860132692. -- s. v.]

2 Kaṇḍula: siehe Mahāvaṃsa, Kapitel 22, Vers 62ff.

"Kaṇḍula.

The state-elephant of Dutthagāminī. He was of the Chaddanta race, and was left by his mother and discovered by a fisherman, Kandula, after whom he was named. Mhv.xxii.62f.

He grew up to be of great strength. When Dutthagāminī's father died, his younger son, Tissa, took possession of the queen-mother and of Kandula, the state-elephant, and fled, but in the battle between the brothers, Kandula shook himself free from Tissa and went over to Dutthagāminī, whom he served to the end of his life. Kandula took a prominent part in the campaign against the Damilas, distinguishing himself particularly in the siege of Vijitapura (Mhv.xxiv.15, 89). In the single combat between Elāra and Dutthagāminī. Kandula attacked Elāra's elephant, Mahāpabbata, and disabled him (Mhv.xxv.5-83). It is said that once the warrior Nandhimitta seized Kandula by his tusks and forced him on to his haunches, and Kandula nursed a grudge against him until Nandhimitta rescued him from being crushed under a gate-tower which fell on him during his attack on Vijitapura. Mhv.xxv.22, 39f.; see also Dpv.xviii.53; Mbv.133."

[Quelle: Malalasekera, G. P. <1899 - 1973>: Dictionary of Pāli proper names. -- Nachdruck der Ausgabe 1938. -- London : Pali Text Society, 1974. -- 2 vol. -- 1163, 1370 S. -- ISBN 0860132692. -- s. v.]

Elefanten namens Kaṇḍula sind seit 1961 Truppenmaskottchen des Sri Lanka Light Infantry Regiment!

3 Guttahāla: vermutlich heutiges Buttala. Die Luftlinie zwischen Magama (=Mahāgāma) und Buttala beträgt 60 km (ungefähr die Luftlinie Zürich - St. Gallen!). Der Heerzug wäre also über 60 km lang gewesen


Abb.: Lage von Magama und Buttala
(©MS Encarta)

7 Mahiyaṅgaṇamam āgamma Chattaṃ Damiḷam aggahi;
Ghātetvā Damiḷe tattha āgantvā Ambatitthakaṃ
8 Gaṅgāparikhasampannaṃ, Titthambadamiḷam pana
Yujjhaṃ catuhi māsehi katahatthaṃ mahabbalaṃ
9 Mātaraṃ dassayitvāna tena lesena aggahi.
Tato oruyha Damiḷe satta rāje mahabbale
10 Ekāheneva gaṇhitvā khemaṃ katvā mahabbalo
Balassādā dhanaṃ, tena Khemārāmo ti vuccati.

7. - 10.

In Mahiyaṅgaṇa1 angekommen besiegte er den Tamilen Chatta. Nachdem er die Tamilen dort getötet hatte, ging er zu Ambatitthaka2, das einen von der Gaṅgā gebildeten Wehrgraben3 hatte. Er kämpfte mit dem Tamilen Titthamba vier Monate lang. Dann zeigte er ihm seine Mutter und besiegte ihn mit dieser List4. Von dort zog er abwärts und besiegte an einem einzigen Tag zehn mächtige tamilische Könige. Er befriedete das Land und gab es seinem Heer als Besitz. Deshalb wird es "Friedenshain" (Khemārāma) genannt.

Kommentar:

1 Mahiyaṅgaṇa: beim heutigen Alutnuvara


Abb.: Umgebung von Mahiyaṅgaṇa
[Bildquelle: Dennis Sylvester Hurd. -- http://www.flickr.com/photos/dennissylvesterhurd/50827323/in/set-804644/. -- Creative Commons Lizenz. -- Zugriff am 2006-05-26]

"Mahiyaṅgaṇa (Alutnuvara); Provinz: Uva; Höhe: ca. 223 m ü.d.M.

Auto: Von Kandy über Landstraßen (74 km), von Badulla über die A5 bis Waywatta, von dort über die A26 bis Mahiyaṅgaṇa.
Eisenbahn: Von Colombo bis Kandy (täglich mehrere Verbindungen), von dort weiter mit Omnibus oder Mietfahrzeug.
Omnibus: Täglich Busverbindungen von Kandy, Batticaloa und Badulla.

Die heute kleine Stadt, deren Dagoba alljährlich am Tage des Vollmonds im September das Ziel zahlreicher buddhistischer Wallfahrten ist, liegt in einer großartigen Landschaft am Fuße des zentralen Bergmassivs und am Mahaweli Ganga. Die Besiedelung des Ortes reicht bis in die Zeit vor Christus zurück, und noch im 17. Jh. war Mahiyaṅgaṇa eine blühende Stadt, was nicht zuletzt daran lag, dass einige europäische Gesandtschaften von Batticaloa aus über den bis Mahiyaṅgaṇa schiffbaren Mahaweli Ganga bis nach Kandy gelangten. In der Umgebung von Mahiyaṅgaṇa gibt es noch einige Ansiedlungen der Wedda [s. unten], der Ureinwohner Sri Lankas. Sie werden durch die Regierung besonders geschützt."

[Quelle: Sri Lanka. -- Ostfildern : Baedeker, ©1999. -- (Baedeker Allianz Reiseführer). -- ISBN 3895254371. -- S. 191. -- {Wenn Sie HIER klicken, können Sie dieses Buch  bei amazon.de bestellen}]

Mahiyaṅgaṇa wurde 1817/18 von den Briten bei der Niederschlagung der Uva-Revolution zerstört: alle Siedlungen, die nicht eine Loyalitätserklärung für die britische Kolonialmacht abgaben wurden zerstört. Eine dieser Siedlungen war Mahiyaṅgaṇa.

4 d.h. das auf einer Gaṅgā-Insel lag.

3 Ambatitthaka

"Ambatitthaka.

A Tamil stronghold surrounded by a river and a moat; it was captured by Dutthagāmani after a siege of four months (Mhv.xxv.7-9). The crafty Damila Titthamba lived there, and it is said that, in the end, he was conquered by a conspiracy in which Dutthagāmani offered to allow him to marry Dutthagāmani's mother (MT.473f). Near here was a ford across the Mahāvāluka-gangā."

[Quelle: Malalasekera, G. P. <1899 - 1973>: Dictionary of Pāli proper names. -- Nachdruck der Ausgabe 1938. -- London : Pali Text Society, 1974. -- 2 vol. -- 1163, 1370 S. -- ISBN 0860132692. -- s. v.]

3 List: nach der Mahāvaṃsatthapakāsinī betsand die List darin, dass Duṭṭhagāmaṇī so tat, als ob er Titthamba seine Mutter als Ehefrau geben wollte (mātaraṃ vivāhakaraṇalesena dassayitvā, S. 473f.)

11 Mahākoṭṭhan Antarāsobbhe, Doṇe Gavaram aggahi,
Hālakole Issariyaṃ, Nāḷisobbhamhi Nāḷikaṃ,
12 Dīghābhayagallakamhī gaṇhi Dīghābhayam pi ca,
Kacchatitthe Kapisīsaṃ catumāsena aggahi.
13 Koṭanagare Koṭañ ca, tato Hālavahānakaṃ,
Vahiṭṭhe Vahiṭṭhadamiḷaṃ, Gāmaṇimhi ca Gāmaṇiṃ,
14 Kumbagāmamhi Kumbañ ca Nandigāmamhi Nandikaṃ,
Gaṇhi Khāṇuṃ Khāṇugāme, dve tu Tambunname pana
15 Mātulaṃ bhāginyyañ ca Tamba-Unnamanāmake,
Jambuṃ caggahi, so so ca gāmo 'hu taṃtadavhayo.

11. - 15.

Er besiegte:

Jedes Dorf1 war nach dem jeweiligen Dorfchef benannt.

Kommentar:

1 es handelt sich offenkundig um Wehrdörfer entlang der Mahaweli-Gaṅgā.

16 Ajānitvā sakaṃ senaṃ ghātenti sajanaṃ iti
Sutvāna saccakiriyaṃ akarī tattha bhūpati;

16.

Als der König erfuhr, dass sie, da sie das eigene Heer nicht erkennen, die eigenen Leute töteten, machte er folgenden Wahrheitszauber1:

Kommentar:

1 Wahrheitszauber (saccakiriya): Magie des Wortes: man spricht eine Wahrheit aus, deren Wahrheitsgehalt man nur selbst kennen kann. Diese Wahrheit ist zaubermächtig.

17 Rajjasukhāya vāyāmo nāyaṃ mama sadā pi ca;
Sambuddhasāsanasseva ṭhapanāya ayaṃ mama;
18 Tena saccena me senākāyopagatabhaṇḍakaṃ
Jālavaṇṇaṃ va hotū ti taṃ tatheva tadā ahu.

17. - 18.

"Diese meine Anstrengung geschieht nicht wegen des Glücks, König zu sein, sondern sie geschieht immer nur, um die Religion des Sambuddha zu gründen. Durch diese Wahrheit sollen die Sachen, die meine Truppen am Leib tragen, flammenfarbig werden." Genau so geschah es dann auch.

19 Gaṅgātīramhi Damiḷā sabbe ghātitasesakā
Vijitanagaraṃ nāma saraṇatthāya pāvisuṃ.

19.

Alle dem Tod entronnenen Tamilen am Gaṅgā-Ufer flohen zum Schutz nach Vijitanagara1.

Kommentar:

1 Vijitanagara

"Vijitapura, Vijītanagara

A city founded by Vijita, minister to Vijaya.

Near by was Khandhāvārapitthi, where Dutthagāmanī pitched his camp during his campaign against the Damilas, and also the village of Hatthipora (q.v.).

The city was a stronghold of the Damilas, and was captured by Dutthagtāmanī after a four months' siege. For details of the siege see Mhv.xxv.19ff."

[Quelle: Malalasekera, G. P. <1899 - 1973>: Dictionary of Pāli proper names. -- Nachdruck der Ausgabe 1938. -- London : Pali Text Society, 1974. -- 2 vol. -- 1163, 1370 S. -- ISBN 0860132692. -- s. v.]

20 Phāsuke aṅgaṇaṭṭhāne khandhāvāraṃ nivesayi,
Taṃ Khandhāvārapiṭṭhīti nāmenāhosi pākaṭaṃ.

20.

Auf einem bequemen offenen Feld ließ er ein Feldlager errichten. Dieser Ort wurde als Feldlager-Rücken (Khandhāvārapiṭṭhi) bekannt.

21 Vijitanagaragāhatthaṃ vīmaṃsanto narādhipo
Disvāyantaṃ Nandhimittaṃ visajjāpesi Kaṇḍulaṃ.

21.

Als Test für die Einnahme Vijitanagara's ließ der König Kaṇḍula los, als er sah, dass Nandhimitta kam.

22 Gaṇhituṃ āgataṃ hatthiṃ Nandhimitto karehi taṃ
Ubho dante pīḷayitvā ukkuṭikaṃ nisīdayi.

22.

Als Nandhimitta sah, wie der Elefant kam, um ihn zu töten, packte er ihn mit seinen Händen an beiden Stoßzähnen und drückte ihn so, dass er sich hinhockte.

23 Hatthinā Nandhimitto tu yasmā yattha ayujjhi so
Tasmā tattha kato gāmo Hatthiporo ti vuccati.

23.

Weil Nandhimitta dort mit dem Elefanten gekämpft hatte, heißt das dort errichtete Dorf "Elefanten-Bürger" (Hatthipora.

24 Vīmaṃsetvā ubho rājā Vijitaṃ nagaraṃ agā;
Yodhānaṃ dakkhiṇadvāre saṅgāmo āsi bhiṃsano.

24.

Nachdem er beide so getestet hatte, zog der König nach Vijitanagara. Beim Südtor gab es einen furchtbaren Kampf der Krieger.

25 Puratthimaduvāramhi so Veḷusumano pana
Anekasaṅkhe Damiḷe assārūḷho aghātayi.

25. Am Osttor tötete Veḷusumana1 vom Pferd aus Tamilen in großer Zahl.

Kommentar:

1 Veḷusumana: einer der Krieger Duṭṭhagāmanī's, siehe Mahāvāṃsa, Kapitel 23, Vers 68ff.

26 Dvāraṃ thakesuṃ Damiḷā; rājā yodhe visajjayi;
Kaṇḍulo Nandhimitto ca Sūranimilo ca dakkhiṇe,
27 Mahāsoṇo ca Goṭho ca Theraputto ca te tayo
Dvāresu tīsu kammāni itaresu tadākaruṃ.

26. - 27.

Die Tamilen schlossen das Tor. Der König schickte seine Krieger1: Kaṇḍula, Nandhimitta und Sūranimila vollbrachten ihre Taten am Südttor, die drei, Mahāsoṇa, Goṭha und Theraputta an den anderen drei Toren.

Kommentar:

1 Krieger: zu den einzelnen siehe Mahāvāṃsa, Kapitel 23 ("Die Werbung der Krieger")

28 Nagaraṃ taṃ tiparikhaṃ uccapākāragopitaṃ
Ayokammakatadvāraṃ arīhi duppadhaṃsiyaṃ.

28.

Die Stadt hatte drei Stadtgräben, wurde durch einen hohen Wall geschützt, hatte Tore aus Eisen, schwer von Feinden zu zerstören.

29 Jāṇūhi ṭhatvā dāṭhāhi bhinditvāna silā sudhā
Iṭṭhakā ceva hatthi so ayodvāram upāgami.

29.

Der Elefant (Kaṇḍula) griff ein eisernes Tor an, indem er sich auf die Knie niederließ und mit seinen Stoßzähnen Steine, Mörtel und Ziegel zerbrach.

30 Gopuraṭṭhā tu Damiḷā khipiṃsu vividhāyudhe
Pakkaṃ ayoguḷañ ceva kaṭhitañ ca silesikaṃ;

30.

Die Tamilen aber warfen vom Torturm verschiedene Waffen, glühende Eisenbrocken und heißes Pech.

31 Piṭṭhiṃ khitte silesamhi dhūmāyante va Kaṇḍulo
Vedanaṭṭo dakaṭṭhānaṃ gantvāna tattha ogahi.

31.

Als das rauchende Pech auf seinen Rücken geworfen wurde, rannte Kaṇḍula schmerzgeplagt zu einer Wasserstelle und tauchte dort unter.

32 Na idaṃ surāpānaṃ te, ayodvāravighāṭanaṃ,
Gaccha dvāraṃ vighāṭehi iccāha Goṭhaimbaro.

32.

Goṭhaimbara sprach: "Die ist kein Saufgelage1 für dich, geh und brich das Tor auf!"

Kommentar:

1 ähnlich wie "dies ist kein Honiglecken"

33 So mānaṃ janayitvāna koñcaṃ katvā gajuttamo
Udakā uṭṭhahitvāna thale aṭṭhāsi dappavā.

33.

Der beste aller Elefanten fasste Mut, trompetete, stieg aus dem Wasser und stand kampfbereit da.

34 Hatthivejjo 'tha dhovitvā silesaṃ osadhaṃ akā;
Rājā āruyha hatthiṃ taṃ kumbhe phusiya pāṇinā

34.

der Elefantenarzt wusch dann das Pech ab und trug Heilmittel auf. Der König bestieg den Elefanten und berührte ihn mit seiner Hand auf seiner Stirnerhöhung1.

Kommentar:

1 Stirnerhöhung: der asiatische Elefant (Elephas maximus) hat auf seinem Kopf zwei deutliche Erhöhungen


Abb.: Stirnerhöhungen des Elefanten, Sri Lanka
[Bildvorlage: babasteve. -- http://www.flickr.com/photos/babasteve/14597158/. -- Creative Commons lizenz (Namensnennung). -- Zugriff am 2006-07-06]

35 Laṅkādīpamhi sakale rajjaṃ te tāta Kaṇḍula,
Dammī ti tosayitvāna bhojetvā varabhojanaṃ
 

35.

"Lieber Kaṇḍuka, ich mache dich zum König über die ganze Insel Laṅkā", so munterte er ihn auf und gab ihm bestes Futter.

36 Veṭhayitvā sāṭakena kārayitvā suvammitaṃ
Sattaguṇaṃ māhisaṃ cammaṃ bandhetvā cammapiṭhiyaṃ
37 Tassopari telacammaṃ dāpetvā taṃ visajjayi.
Asanī viya gajjanto so gantvā 'paddave sahaṃ

36. - 37.

Er ließ ihn mit einer Plane einwickeln, gut panzern, auf seine Haut ein siebenfache Wasserbüffelhaut binden, darüber ein ölgetränktes Leder legen. Dann ließ er ihn los. Wie Donner brüllend lief er, Unbill aushaltend.

38 Padaraṃ vijjhi dāṭhāhi, ummāraṃ padasāhani,
Sadvārabāhaṃ taṃ dvāraṃ bhumiyaṃ saravaṃ pati;

38.

Mit seinen Stoßzähnen durchstieß er die Planke, die Schwelle zerschlug er mit seinem Fuß. Zusammen mit den Türpfosten donnerte das Tor zu Boden.

39 Gopure dabbasambhāraṃ patantaṃ hatthipiṭṭhīyaṃ
Bāhāhi paharitvāna Nandhimitto pavaṭṭayi.

39.

Nandhimitta zerschlug mit seinen Armen den Schutt, der beim Torturm auf den Rücken des Elefanten fiel, und schob ihn weg.

40 Disvāna tassa kiriyaṃ Kaṇḍulo tuṭṭhamānaso
Dāṭhāpīḷanaveraṃ taṃ chaḍḍesi paṭhamaṃ kataṃ.

40.

Als Kaṇḍula diese Tat Nandhimitta's sah, war er befriedigt und gab seine zuvor wegen des Drückens1 auf seine Stoßzähne gehegte Feindschaft auf.

Kommentar:

1 siehe oben Vers 22

41 Attano piṭṭhito yeva pavesatthāya Kaṇḍulo
Nivattitvāna oloki yodhaṃ tattha gajuttamo.

41.

Kaṇḍula, der beste aller Elefanten, drehte sich um und blickte den Krieger Nandhimitta an, damit dieser hinter ihm die Stadt betrete.

42 Hatthinā katamaggena na ppavekkhām' ahaṃ iti
Nandhimitto vicintetvā pākāraṃ hani bāhunā,

42.

Nandhimitta wollte nicht auf einem vom Elefanten geschaffenen Weg die Stadt betrten und zerschlug darum den Wall mit seinem Arm.

43 So aṭṭhārasahatthucco pati aṭṭhsabho kira;
Oloki Sūranimilaṃ, anicchaṃ sopi taṃ pathaṃ

43.

Der Wall fiel mit einer Höhe von 18 Ellen1 und einer Länge von 8 Usabha2. Der Elefant blickte Sūranmila an. Auch dieser wollte nicht diesen Weg.

Kommentar:

1 Elle (hattha): die Länge vom Ellbogen bis zur Spitze des Mittelfingers, oft = 24 aṅgula, d.h.  ca. 45 cm. 18 Hasta wäre dann also ca. 8 m.

2 Usabha: 1 Usabha = 140 ratana (Ellen) = ca. 63 m. 8 Usabha = ca. 500 m.

44 Laṅghayitvāna pākāraṃ nagarabbhantare pati
Bhinditvā dvāram ekekaṃ Goṭho Soṇo ca pāvisi.

44.

Er sprang über den Wall1 in die Stadt. Goṭha und Soṇa brachen je ein Tor und traten so in die Stadt.

Kommentar:

1 der nach Vers 43 ca. 8 m hoch war!

45 Hatthi gahetvā rathacakkaṃ, Mitto sakaṭapañjaraṃ,
Nāḷikerataruṃ Goṭho, Nimilo khaggam uttamaṃ,
46 Tālarukkhaṃ Mahāsoṇo, Theraputto mahāgadaṃ,
Visuṃ visuṃ vīthigatā Damiḷe tattha cuṇṇayuṃ

45. - 46.

Der Elefant nahm ein Wagenrad, Mitta einen Wagenaufbau, Goṭha eine Kokospalme1, Nimila das beste Schwert, Mahāsoṇa eine Palmyrapalme2, Theraputta seine große Keule3: jeder einzelne zermalmte in den Straßen die Tamilen.

Kommentar:

1 Cocos nucifera, wird bis zu 30 m hoch

2 Borassus flabellifer, wird bis zu 25 m hoch

3 diese Keule hatte nach Mahāvaṃsa, Kapitel 23, Vers 58 einen Durchmesser von ca. 22 cm und eine Länge von ca. 8m.

47 Vijitanagaraṃ bhetvā catumāsena khattiyo
Tato Girilakaṃ gantvā Giriyaṃ Damiḷaṃ hani.

47.

Der Fürst zerstörte Vijitanagara in vier Monaten. Dann zog er nach Girilaka und schlug den Tamilen Giriya.

48 Gantvā Mahelanagaraṃ timahāparikhaṃ tato
Kadambapupphavallīhi samantā parivāritaṃ
49 Ekadvāraṃ duppavesaṃ catumāsaṃ vasaṃ tahiṃ
Gaṇhi Mahelarājānaṃ mantayuddhena bhumipo.

48. - 49.

Er zog dann nach Mahelanagara, das drei große Stadtgräben hatte, das rundum mit Kadambablumen-Ranken1 umgeben war, nur ein Tor hatte und deshalb schwer einzunehmen war. Der König hielt sich dort vier Monate lang auf und besiegte den König von Mahela durch den Einsatz von List2.

Kommentar:

1 Kadambablumen-Ranken: ein Lianengewächs, James Emerson Tennent schlug schon 1859 m. E. zurecht Toddalia aculeata (= T. asiatica) vor (Nauclea kadamba, wie die Wörterbücher angeben, kann es nicht sein!). Toddalia asiatica ist ein dorniger Strauch, der in Dickicht häufig vorkommt.

Siehe:

Tennent, James Emerson <1804-1869>: Ceylon: an account of the island. --  2nd ed. --  London : Longman, Green, Longman, and Roberts, 1859. --  2 Bde. : Ill. ; 23 cm. -- Bd. 1, S. 108.

2 mantayuddha: der Kampf mit Worten, d.h. durch Bestechung, Falschmeldungen, Unterwanderung durch Agenten und andere diplomatische und propagandistische List.

50 Tato Anurādhapuraṃ āgacchanto mahīpati
Khandhāvāraṃ nivesesi parato Kāsapabbataṃ.

50.

Dann zog der König gegen Anurādhapura und schlug sein Feldlager jenseits des Kāsa-Bergs auf.

51 Māsamhi jeṭṭhamūlamhi taḷākaṃ tattha kāriya
Jalaṃ kīḷi tahiṃ gāmo Pajjotanagaravhayo

51.

Im Monat Jeṭṭhamūla1 ließ er dort einen Teich bauen und feierte ein Wasserfest1. Dort ist das Dorf Pajjotanagara.

Kommentar:

1 Wasserfest: der Monat Jeṭṭha (April/Mai) ist in Anurādhapura der letzte Monat vor der großen Trockenheit. Die durchschnittliche Niederschlagsverteilung (in mm) der Wetterstation Anurādhapura für 1931 - 1960 zeigt folgende Tabelle:

Jan Feb Mrz Apr Mai Jun Jul Aug Sep Okt Nov Dez
123 54 99 187 100 13 32 47 70 233 248 242

[Quelle der Daten: Domrös, Manfred <1940 - >: Sri Lanka : d. Tropeninsel Ceylon. -- Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1976. -- XII, 298 S. : Ill. ; 22 cm. -- (Wissenschaftliche Länderkunden ; Bd. 12). -- ISBN 3-534-06887-4. -- S. 87.]

Vgl. das Holi-Fest (होली) der Hindus und Songkran (วันสงกรานต์) in Thailand.

52 Taṃ yuddhāyāgataṃ sutvā rājānaṃ Duṭṭhagāmaṇiṃ
Amacce sannipātetvā Eḷāro āha bhūpati:

52.

Als König Eḷāra1 erfuhr, dass König Duṭṭhagāmaṇī gekommen war, um zu kämpfen, versammelte er seine Minister und sprach:

Kommentar:

1 Eḷāra. tamilischer, aber vorbildlicher König von Anrādhapura, siehe Mahāvaṃsa, Kapitel 21, Vers 13ff.

53 So rājā ca sayaṃ yodho, yodhā cassa bahū kira;
Amaccā kinnu kātabbaṃ kin ti maññanti no iti.

53.

"Dieser König ist selbst ein Krieger und hat viele Krieger. Was denken meine Minister, was wir tun sollten?"

54 Dīghajantuppabhutayo yodhā Eḷārarājino
Suve yuddhaṃ karissāma iti te nicchayaṃ karuṃ.

54.

Dīghajantu1 und die anderen Krieger König Eḷāra's beschlossen, am darauffolgenden Tag zu kämpfen.

Kommentar:

1 Dīghajantu

"Dīghajantu (Dīghajantuka)

v.l. Dīghajayanta

Chief of Elāra's generals. He was slain by Sūranimila (Mhv.xxv.54, 62f). Bhalluka was his nephew (Mhv.xxv.76). He offered a red cloth (rattapata) at the Akasacetiya on Sumanagiri. He was born in hell, but the sight of the fires there recalled to him his offering and he was immediately born in heaven (MA.ii.955; AA.i.375)."

[Quelle: Malalasekera, G. P. <1899 - 1973>: Dictionary of Pāli proper names. -- Nachdruck der Ausgabe 1938. -- London : Pali Text Society, 1974. -- 2 vol. -- 1163, 1370 S. -- ISBN 0860132692. -- s. v.]

55 Duṭṭhagāmaṇirājā pi mantetvā mātuyā saha
Tassā matena kāresi dvattiṃsa balakoṭṭhake,

55.

König Duṭṭhagāmaṇī beriet sich mit seiner Mutter und bildete auf deren Rat 32 Wehrringe1.

Kommentar:

1 vermutlich konzentrische Kreise von Truppen

56 Rājā chattadhare tattha ṭhapesi rājarūpake;
Abbhantare koṭṭhake tu sayaṃ aṭṭhāsi bhūpati.

56.

Dort stellte er Schirmträger auf und Figuren des Königs. Der König selbst war im innersten Wehrring.

57 Eḷārarājā sannaddho Mahāpabbatahatthinaṃ
Āruyha āgamī tattha sayoggabalavāhano

57.

König Eḷāra bestieg in voller Rüstung den Elefanten Mahāpabbata und zog dorthin mit mit Wagen, Heer und Tieren.

58 Saṅgāme vattamānamhi Dīghajantu mahabbalo
Ādāya khaggaphalakaṃ yujjhamāno bhayānako

58.

Als die Schlacht begann, ergriff der mächtige und furchterregende Dīghajantu Schwert und Schuld und kämpfte.

59 Hatthe aṭṭhāras' uggantvā nabhaṃ taṃ rājarūpakaṃ
Chinditvā asinā bhindi paṭhamaṃ balakoṭṭhakaṃ.

59.

Er erhob sich 18 Ellen1 in die Luft, spaltete mit dem Schwert das Bildnis des Königs2 und vernichtete den ersten Wehrring.

Kommentar:

1 Elle (hattha): die Länge vom Ellbogen bis zur Spitze des Mittelfingers, oft = 24 aṅgula, d.h.  ca. 45 cm. 18 Hasta wäre dann also ca. 8 m.

2 siehe oben Vers 56

60 Evaṃ sese pi bhinditvā balakoṭṭhe mahabbalo
Ṭhitaṃ Gāmaṇirājena balakoṭṭham upāgami.

60.

So vernichtete der Mächtige auch die übrigen Wehrringe. Dann griff er den Wehrring an, in dem sich König Gāmaṇī befand.

61 Yodho tu Sūranimilo gacchantaṃ rājinopari
Sāvetvā attano nāmaṃ tam akkosi mahabbalo.

61.

Als er aber auf den König los ging, forderte ihn der mächtige Krieger Sūranimila heraus, indem er seinen Namen nannte.

62 Itaro taṃ vadhissan ti kuddho ākāsam uggami;
Itaro otarantassa phalakaṃ upanāmayi;

62.

Dīghajantu stieg wütend in die Luft, um Sūranimila zu töten. Dieser wehrte Dīghajantu mit dem Schild ab, als er herabsauste.

63 Chindām' etaṃ saphalakaṃ iti cintiya so pana
Phalakaṃ pahari khaggena, taṃ muñci itaro pana;

63.

Dīghajantu wollte Sūranimila samt dessen Schild zuteilen und schlug mit dem Schert auf den Schild. Sūranimila ließ den Schild los.

64 Kappento muttaphalakaṃ Dīghajantu tahiṃ pati;
Uṭṭhāya Sūranimilo patitaṃ sattiyāhani.

64.

Da Dīghajantu den losgelassenen Schild traf, fiel er dort hin. Sūranimila erhob sich und tötete den hingefallenen Dīghajantu mit dem Speer.

65 Saṅkaṃ dhami Phussadevo, senā bhijjittha Dāmiḷī;
Eḷāro pi nivattittha; ghātesuṃ Damiḷe bahū.

65.

Phussadeva blies das Schneckenhorn1. Das tamilische Heer wurde vernichtet. Eḷāra kehrte im. Sie töteten viele Tamilen.

66 Tattha vāpijalaṃ āsi hatānaṃ lohitāvilaṃ
Tasmā Kulatthavāpīti nāmato vissutā ahu.

Kommentar:

1 Schneckenhorn: vermutlich rechtsdrehendes  (= linksgewundenes) Exemplar von Turbinella pyrum (= T. rapa) ("Hinduglocke")


Abb.: Rechtsdrehendes (= linksgewundenes) Exemplar von Turbinella pyrum


Abb.: Blasen des Schneckenhorns
[Bildquelle: sita puddin pie. -- http://www.flickr.com/photos/sita/75848186/. -- Creative Commons Lizenz (Namensnennung, keine Bearbeitung, keine kommerzielle Nutzung). -- Zugriff am 2006-06-30]

66.

Das Wasser des Teiches dort war rot vom Blut der Getöteten. Deshalb wurde der Teich bekannt als "Familien-Ende-Teich" (Kulantavāpi)

67 Carāpetvā tahiṃ bheriṃ Duṭṭhagāmaṇi bhūpati
Na hanissati Eḷāraṃ maṃ muñciya paro iti,

67.

König Duṭṭhagāmaṇī ließ die Trommel1 herumgehen: "Nicht wird jemand anderer als ich Eḷāra töten!"

Kommentar:

1 Trommel (bheri)


Abb.: Bheri, Ceylon, um 1850

[Quelle der Abb.: Tennent, James Emerson <1804-1869>: Ceylon: an account of the island. --  2nd ed. --  London : Longman, Green, Longman, and Roberts, 1859. --  2 Bde. : Ill. ; 23 cm. -- Bd. 1, S. 471.]

68 Sannaddho sayam āruyha sannaddhaṃ Kaṇḍulaṃ kariṃ
Eḷāraṃ anubandhanto dakkhiṇadvāram āgami.

68.

In voller Rüstung bestieg er den voll gerüsteten Elefanten Kaṇḍula und verfolgte Eḷāra bis zum Südtor Anurādhapura's.

69 Puradakkhiṇadvāramhi ubho yujjhiṃsu bhumipā;
Tomaraṃ khipi Eḷāro, Gāmaṇī tam avañcayi.

69.

Beim Südtor kämpften die beiden Könige. Eḷāra warf einen Speer, Gāmaṇī wich ihm aus.

70 Vijjhāpesi ca dantehi taṃ hatthiṃ sakahatthinā;
Tomaraṃ khipi Eḷāraṃ, sahatthī tattha so pati.

70.

Mit den Stoßzähnen seines eigenen Elefanten durchbohrte er Eḷāra's Elefanten. Er warf einen Speer auf Eḷāra. Dieser fiel zusammen mit seinem Elefanten.

71 Tato vijitasaṅgāmo sayoggabalavāhano
Laṅkaṃ ekātapattakaṃ katvāna pāvisī puraṃ.

71.

Als Sieger im Krieg zog er mit Wagen, Heer und Tieren in die Stadt, nachdem er Laṅkā unter einen Schirm gebracht hatte.

72 Pure bheriṃ carāpetvā samantā yojane jane
Santipātiya kāresi pūjaṃ Eḷārarājino.

72.

In der Stadt ließ er die Trommel herumgehen, versammelte die Leute aus dem Umkreis von einem Yojana1 und veranstaltete eine Ehrung König Eḷāra's.

Kommentar:

1 1 Yojana = ca. 11 km

73 Taṃ dehapatitaṭṭhāne kūṭāgārena jhāpayi;
Cetiyaṃ tattha kāresi parihāram adāsi ca

73.

An der Stelle, wo er gefallen war, ließ er ihn mit einem Spitzdachkatafalk verbrennen. Er ließ dort ein Cetiya errichten und gab ihm einen Sonderstatus.

74 Ajjāpi Laṅkāpatino taṃpadesasamīpagā
Teneva parihārena na vādāpenti tūriyaṃ.

74.

Wegen dieses Sonderstatus lassen auch heute noch die Herren Lankas, wenn sie in die Nähe dieser Stelle kommen, die Musik verstummen.

75 Evaṃ dvattiṃsa Damiḷarājāno Duṭṭhagāmaṇī
Gaṇhitvā ekachattena Laṅkārajjam akāsi so

75.

So schlug Duṭṭhagāmaṇī 22 tamilische Könige und war König über Laṅkā unter einem Schirm.

76 Bhinne Vijitanagare yodho so Dīghajantuko
Eḷārassa nivedetvā bhāgineyyassa yodhataṃ

76.

Als Vijitanagara zerstört war, hat der Krieger Dīghajantuka Elāra von der Kriegstüchtigkeit seines Schwestersohnes erzählt.

77 Tassa Bhallukanāmassa bhāgineyyassa attano.
Pesay' idhāgamamatthāya; tassa sutvāna Bhalluko
78 Eḷāradaḍḍhadivasā sattame divase idha
Purisānaṃ sahassehi saṭṭhiyā saha otari.

77. - 78.

Er sandte zu diesem seinem Schwestersohn, der Bhalluka hieß, damit er hierher komme. Als Bhalluka das erfuhr, landete1 er am siebten Tag nach der Verbrennung Eḷāra's mit 60.000 Männern hier.

Kommentar:

1 wie der nächste Vers zeigt, kommt er aus dem Tamilenland in Indien herüber.

 

79 Otiṇṇo so suṇitvā pi patanaṃ tassa rājino
Yujjhissāmīti lajjāya Mahātitthā idhāgamā.

79.

Als er gelandet war, hörte er, dass jener König gefallen war. Er schämte sich und kam von Mahātittha1 hierher, um zu kämpfen.

Kommentar:

1 Mahātittha: heute Mantota


Abb.: Lage von Mahātittha = Mantota

"Mahātittha

A landing place on the west coast of Ceylon. The wives brought from Madhurā for Vijaya and his companions landed there, hence the name (Mhv.vii.58; see Mhv.Trs.60, n.1). There landed also in later times Bhalluka, from South India (Mhv.xxv.79), the Damilas and others who invaded Ceylon (Mhv.xxxiii.39; Cv.lviii.14; Cv.xi.37; Cv.lxxxviii.63). It was probably the chief port f or vessels plying between South India and Ceylon. Thus, it was from there that Sakkasenāpati embarked for the Pandu country (Cv.lii.73), and there that the Pandu king landed from Cola (Cv.liii.5). The expeditionary force of Vijayabāhu I. embarked there for Cola (Cv.lx.34), as did the forces of Parakkamabāhu I. under Lankāpura (Cv.lxxvi.83).

It was a convenient place for preparations to be made before advancing on the capital, or merely journeying thither (thus Cv.lxviii.81; Cv.li.28). It was a place of strategic importance, and when Māgha and Jayabāhu invaded Ceylon, they set up fortifications there. Cv.lxxxiii.16."

[Quelle: Malalasekera, G. P. <1899 - 1973>: Dictionary of Pāli proper names. -- Nachdruck der Ausgabe 1938. -- London : Pali Text Society, 1974. -- 2 vol. -- 1163, 1370 S. -- ISBN 0860132692. -- s. v.]

80 Khandhāvāraṃ nivesesi gāme Koḷambahālake.
Rājā tassāgamaṃ sutvā yuddhāya abhinikkhami,
81 Yuddhasannāhasannaddho hatthim āruyha Kaṇḍulaṃ
Hatthassarathayodhehi pattīhi ca anūnako.

80. - 81.

Er errichtete ein Feldlager beim Dorf Koḷambahālaka1. Als der König von seiner Ankunft erfuhr, zog er in voller Kampfrüstung auf dem Elefanten Kaṇḍula zum Kampf aus mit Kriegern auf Elefanten, Pferden und Wagen sowie genügend Fußsoldaten.

Kommentar:

1 Koḷambahālaka

"Koḷambahālaka

A village in Ceylon, where Bhalluka pitched his camp (Mhv.xxv.80; see also Mhv. Trs.176, n.2). It is probably identical with Kolambālaka (Mhv.xxxiii.42), in which case it was near the Titthārāma, in the neighbourhood of the northern gate of Anurādhapura. There was also a monastery called Kolambahalāka founded by Sūratissa, and said to have been near Raheraka (Mhv.xxi.5). The Kolambahālaka-parivena was the residence of the monk Dāthāvedhaka. MT.176."

[Quelle: Malalasekera, G. P. <1899 - 1973>: Dictionary of Pāli proper names. -- Nachdruck der Ausgabe 1938. -- London : Pali Text Society, 1974. -- 2 vol. -- 1163, 1370 S. -- ISBN 0860132692. -- s. v.]

82 Ummādaphussadevo so dīpe aggadhanuggaho
Dasaḍḍhāyudhasannaddho sesā yodhā ca anvaguṃ.

82.

Ummādaphussadeva, der beste Bogenschütze auf der Insel, folgte mit den fünf Waffen1 gerüstet und auch die übrigen Krieger folgten ihm.

Kommentar:

1 fünf Waffen: Schwert, Bogen, Axt, Speer, Schild

83 Pavatte tumule yuddhe sannaddho Bhalluko tahiṃ
Rājābhimukham āyāsi; nāgarājā tu Kaṇḍulo
84 Taṃ vegamandībhāvatthaṃ paccosakki saṇiṃ saṇiṃ
Senāpi saddhiṃ teneva paccosakki saṇiṃ saṇiṃ

83. - 84.

Als der Schlachtenlärm begann, ging Bhalluka in voller Rüstung auf den König zu. Der Elefantenkönig Kaṇḍula aber zog sich ganz langsam zurück, um den Anprall zu mildern. Auch das Heer zog sich mit ihm ganz langsam zurück.

85 Rājāha pubbe yuddhesu aṭṭhavīsatiyā ayaṃ
Na paccosakki, kiṃ etaṃ Phussadevā ti āha so:

85.

Der König sprach: "In bisher 29 Schlachten hat er sich nie zurückgezogen, warum jetzt, Phussadeva?" Dieser antwortete:

86 Jayo no paramo deva, jayabhūmim ayaṃ gajo
Paccosakkati pekkhanto, jayaṭṭhānamhi ṭhassati.

86.

"Unser ist der höchste Sieg, König. Dieser Elefant hält Ausschau nach einem Feld für den Sieg und zieht sich deshalb zurück. Am Ort des Sieges wird er stehen bleiben."

87 Nāgo sa paccosakkitvā Puradevassa passato
Mahāvihārasīmante aṭṭhāsi suppatiṭṭhito.

87.

Der Elefant zog sich zurück bis an die Seite des Stadtgottes und blieb innerhalb der Begrenzung des Mahāvihāra standfest stehen.

88 Tatra ṭhite nāgarāje Bhalluko Damiḷo tahiṃ
Rājābhimukham āgantvā uppaṇḍesi mahīpatiṃ.

88.

Als der Elefantenkönig dort stand, ging der Tamile dorthin auf den König zu und verhöhnte den König.

89 Mukhaṃ pidhāya khaggena rājā akkosi taṃ pana;
Rañño mukhamhi pātemi iti kaṇḍañ ca so khipi.

89.

Der König bedeckte seinen Mund mit dem Schwert und schmähte diesen zurück. Bhalluka schoss einen Pfeil, um den König im Mund zu treffen.

90 Āhacca so khaggatalaṃ kaṇḍo papati bhūmiyaṃ
Mukhe viddho ti saññāya ukkuṭṭhiṃ Bhalluko akā.

90.

Der Pfeil traf die Fläche des Schwertes und fiel zu Boden. Bhalluka dachte, dass er den König im Mund getroffen hatte, und brüllte vor Freude.

91 Rañño pacchā nisinno so Phussadevo mahabbalo
Kaṇḍaṃ khipi mukhe tassa ghaṭṭento rājakuṇḍalaṃ;

91.

Der mächtige Phussadeva, der hinter dem König auf dem Elefanten saß, schoss Bhalluka einen Pfeil in Mund, wobei er den Ohrring des Königs streifte.

92 Rājānaṃ pādato katvā patamānassa tassa tu
Khipitvā aparaṃ kaṇḍaṃ vijjhitvā tassa jaṇṇukaṃ

92.

Da er mit diesem Schuss bewirkt hatte, dass er mit dem Fuß voran1 gegen den König fiel, schoss er einen zweiten Pfeil und durchbohrte sein Knie.

Kommentar:

1 dieser Fall rücklings, mit den Füßen auf den König zeigend, hätte eine gegenüber Duṭṭhagāmaṇī unehrerbietige, ja schmähende Haltung des Sterbenden dargestellt

93 Rājānaṃ sīsato katvā pātesi lahuhatthako
Bhalluke patīte tasmiṃ jayanādo pavattatha.

93.

So bewirkte er, dass er mit dem Kopf1 Richtung König fiel und er brachte ihn mit leichter Hand zum Fall. Als Bhalluka gefallen war, erhob sich ein Siegesgeschrei.

Kommentar:

1 jetzt fällt Bhalluka auf sein Gesicht, mit dem Kopf gegen den König zeigend: die Haltung eines Unterworfenen oder Sklaven

94 Phussadevo tahiṃ yeva ñāpetuṃ dosam attano
Kaṇṇavalliṃ sakaṃ chetvā pasataṃ lohitaṃ sayaṃ
95 Rañño dassesi; taṃ disvā rājā 'naṃ pucchi kiṃ iti,
Rājadaṇḍo kato me ti so avoca mahīpatiṃ.

94. - 95.

Um seinen Fehler anzuerkennen, schnitt Phussadeva sein eigenes Ohrläppchen ab und zeigte dem König das herabließende Blut. Der König fragte, was das bedeute. Er antwortete dem König, dass er königliche Strafe an sich vollzogen habe.

96 Ko te doso ti vutto ca āha Kaṇḍulaghaṭṭanaṃ
Adosaṃ dosasaññāya kimetaṃ kari bhātika
97 Iti vatvā mahārājā kataññu idamāha ca:
Kaṇḍānucchaviko tuyhaṃ sakkāro hessate mahā.

96. - 97.

Auf die Frage, was denn sein Fehler war, nannte das Streifen des Ohrrings. Der große König antwortete: "Warum hast du das getan indem du etwas, was kein Fehler ist, als Fehler auffasst?" Dankbar sprach er weiter: "Passend zu deinem Pfeil wird deine Ehrung groß sein."

98 Ghātetvā Damile sabbe rājā laddhajayo tato
Pāsādatalam āruyha sīhāsanagato tahiṃ
99 Nāṭakāmaccamajjhamhi Phussadevassa taṃ saraṃ
Āṇāpetvā ṭhapāpetvā poṅkhena ujukaṃ tale
100 Kahāpaṇehi kaṇḍan taṃ āsitteh' uparūpari
Chādāpetvāna dāpesi Phussadevassa taṃkhaṇe.

98. - 99.

Als der König alle Tamilen getötet hatte stieg der Sieger zur Palastterrasse auf und saß auf dem Löwenthron inmitten von Tänzern und Ministern. Er ließ den Pfeil Phussadevas bringen, ließ ihn in Boden stecken mit dem Pfeilende nach oben, ließ den Pfeil mit Kahāpaṇa's1, die immer wieder darüber geschüttet wurden, bedecken und ließ es dann Phussadeva übergeben.

Kommentar:

1 Kahāpaṇa: Sanskrit: Karṣāpaṇa: Silbermünze mit ca. 3,3 g reinem Silber

101 Narindapāsādatale nisinno 'tha alaṅkate
Sugandhadīpujjalite nānāgandhasamāyute
102 Nāṭakajanayogena accharāhi vibhūsite
Anagghattharaṇakiṇṇe muduke sayane subhe
103 Sayito sirisampattiṃ mahatiṃ api pekkhiya
Kataṃ akkhohiṇīghātaṃ saranto na sukhaṃ labhi.

101. - 103.

Die Terrasse des Königspalastes war geschmückt, mit Parfümlampen beleuchtet, mit verschiedenen Gerüchen parfümiert, wegen der Tänzer wie durch himmlische Nymphen (Apsaras)1 geziert. Wenn er dort saß oder auf seinem mit unbezahlbar kostbaren Bezügen bedeckten Bett lag, wurde er nicht glücklich, auch wenn er auf seinen glänzenden Erfolg blickte, da er sich an die Tötung einer ganzen riesigen Armee erinnerte.

Kommentar:

1 Apsaras

"Apsaras (Sanskrit, f., अप्सरस, apsarāḥ, plural: apsarasaḥ, Wortstamm: apsaras-; Pali Accharā, jap. Tennin [伝説の生物], chin. Tiannu) sind in der hinduistischen und Teilen der buddhistischen Mythologie halb menschliche, halb göttliche Frauen, die im Palast des Gottes Indra leben. Apsaras gelten auch als „Geister“ der Wolken und Gewässer und sind in dieser Hinsicht den Nymphen der griechischen und römischen Mythologie vergleichbar.

Apsaras im Hinduismus

Im Rigveda, dem ab etwa 1200 v.Chr. entstandenen und damit ältesten Veda, wird eine Apsara als Gefährtin des Gandharva genannt, der eine Personifizierung des Lichts der Sonne ist und den Soma, den Trank der Götter, zubereitet.

In späteren Schriften nimmt die Zahl der Apsaras zu. Geschaffen von Brahma sind sie „Hofdamen“ im himmlischen Palast des Gottes Indra. Als himmlische Tänzerinnen sind sie die Gefährtinnen der nun ebenfalls in größerer Zahl erwähnten Gandharvas, die als himmlische Musiker beschrieben werden. Hauptaufgabe der Apsaras und Gandharvas ist es, die Götter und Göttinnen zu unterhalten. Manche Mythen erzählen auch davon, dass Apsaras nach dem Tod besonders verdienstvoller Helden oder Könige zu deren Gefährtinnen wurden.

Unter allen Apsaras, gemäß der Überlieferung bewohnen insgesamt 26 den Himmelspalast, nehmen Rambha, Urvashi, Menaka und Tilottama eine besondere Stellung ein. Diese vier werden von Indra wiederholt zu den Menschen auf der Erde ausgesandt, um Weise, die mit ihrer Enthaltsamkeit und ihrem Streben nach spiritueller Perfektion eine Gefahr für Indras oder anderer Götter Vormachtstellung zu werden drohen, zu verführen und von ihrem Weg abzubringen. Beispielsweise wird im Ramayana die Geschichte erzählt, wie Indra die Apsara Menaka zum Brahmanen Vishvamitra sendet, um diesen von seiner Meditation abzulenken, was ihr auch gelingt.

Die Namen vieler aus den großen indischen Epen Mahabharata und Ramayana bekannter Apsaras sind in Indien beliebte Frauennamen; darunter beispielsweise Urvashi (die Schönste der Apsaras), Menaka, Rambha, Parnika, Parnita, Subhuja, Vishala, Vasumati (Apsara „von unvergleichlichem Glanz“) und Surotama.

Apsaras in Angkor
  


Drei der etwa 1850 Apsaras im Angkor Wat, Kambodscha)

Einen besonderen Stellenwert erhielten Apsaras in der Mythologie der Khmer zur Zeit des historischen Konigreiches Kambuja, mit der heute als Angkor bekannten Hauptstadt (9. bis 15. Jahrhundert, Kambodscha). Eine Legende erzählt davon, dass König Jayavarman II., der als Gründer des Reiches Kambuja gilt, das Reich von Indra, dem König der Götter, zugewiesen bekam. Zugleich präsentierten die Apsaras den Menschen von Kambuja die Kunst des Tanzes.

Darstellungen der himmlischen, halb göttlichen, Tänzerinnen wurden in Angkor an vielen Tempelwänden in den Stein gehauen. Alleine im Angkor Wat finden sich insgesamt etwa 1850 Abbildungen, von denen keine einer anderen gleicht.

Die Tradition des höfischen Tanzes in Kambodscha, manchmal Apsara-Tanz genannt, geht auf den Königshof in Angkor zurück. Dieser kunstvolle Tanz hatte auch großen Einfluss auf die Entwicklung der, im Westen bekannteren, thailändischen Tanzkunst.

Apsaras im Buddhismus
  


Kambodschanische Apsaratänzerin

[...]

Apsaras finden sich beispielsweise in einer Erzählung der Jatakas ("Geburtsgeschichten") in denen von den Taten des Buddha in seinen früheren Leben erzählt wird. Die Catudvara-Jataka berichtet vom habgierigen und den weltlichen Genüssen anhängenden Mittavinda, der auf seinen Reisen neben anderen auch einigen Apsaras begegnet. Am Ende wird er von Buddha - in einer seiner früheren Inkarnationen als Bodhisattva - belehrt, dass alle weltlichen Genüsse vergänglich sind.

Insbesondere in Ost- und Südostasien wurden Apsaras im Zuge des Synkretismus auch in die buddhistische Ikonographie aufgenommen. So finden sich Darstellungen auch in buddhistischen Tempelanlagen unter anderem in der heutigen Volksrepublik China, Kambodscha, Thailand und Indonesien."

[Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Apsara. -- Zugriff am 2006-07-07]

104 Piyaṅgudīpe arahanto ñatvā taṃ tassa takkitaṃ
Pāhesuṃ aṭṭha arahante tam assāsetum issaraṃ.

104.

Die Arhants auf der Piyaṅgu-Insel1 erkannten diese seine Überlegung. Sie sandten acht Arhants, um den König zu trösten.

Kommentar:

1 Piyaṅgudīpa: Kolbenhirse-Insel: piyaṅgu = Setaria italica (Kolbenhirse)

"Piyaṅgudīpa

An island, probably near Ceylon, the monks of which enjoyed a reputation for extreme holiness.

When Dutthagāmanī, fleeing from Cūlanganiyapitthi, wished to give alms though having so little food, an arahant Thera came from Piyangudīpa to accept it as soon as the time of the almsgiving was announced by the minister Tissa (Mhv.xxiv.24ff).

Again, when Dutthagāmanī, after his conquest of the Damilas, was filled with remorse for his slaughter of men, arahants of Piyangudīpa read his thoughts and came to console him (Mhv.xxv.104ff).

Mention is made of as many as twelve thousand monks living on Piyangudīpa. Mhv.xxxii.55."

[Quelle: Malalasekera, G. P. <1899 - 1973>: Dictionary of Pāli proper names. -- Nachdruck der Ausgabe 1938. -- London : Pali Text Society, 1974. -- 2 vol. -- 1163, 1370 S. -- ISBN 0860132692. -- s. v.]

105 Āgamma te majjhayāme rājadvāramhi otaruṃ,
Niveditabbhāgamanā pāsādatalam āruhuṃ

105.

Sie kamen zur zweiten Nachtwache und landeten beim Palasttor. Sie meldeten ihre Ankunft und stiegen zur Palastebene hinauf.

106 Vanditvā te mahārājā nisīdāpiya āsane
Katvā vividhasakkāraṃ pucchi āgatakāraṇaṃ;

106.

Der Großkönig begrüßte sie und ließ sie sich setzen. Er ehrte sie auf verschiedene Weisen und fragte sie dann nach dem Grund ihres Kommens.

107 Piyaṅgudīpe saṅghena pesitā manujādhipa
Tam assāsayituṃ amhe iti rājā punāha te
.

107.

"Menschenkönig, wir wurden von der Mönchsgemeinde auf der Piyaṅgu-Insel gesandt, um dich zu trösten." Er antwortete:

108 Kathan nu bhante assāso mama hessati, yena me
Akkhohiṇīmahāsenāghāto kārāpito iti.

108.

"Wie könnte es  für mich einen Trost gebe, der ich eine riesige Armee habe töten lassen."

109 Saggamaggantarāyo ca natthi te tena kammunā,
Diyaḍḍhamanujā vettha ghātitā manujādhipa,

109.

"Durch diese Tat entsteht dir kein Hindernis auf dem Weg zum Himmel. König, hierbei sind nur eineinhalb Menschen getötet worden.

110 Saraṇesu ṭhito eko, pañcasīle pi cāparo;
Micchādiṭṭhī ca dussilā sesā pasusamā matā.

110.

Einer stand auf den drei Zufluchten1, der andere auch auf den fünf Übungspunkten2 der Sittlichkeit. Die übrigen hatten falsche Ansichten und waren sittenlos. Sie sind wie Vieh gestorben.

Kommentar:

Diese beiden Verse ist der vermutlich menschenverachtenste Text der ganzen Pali-Literatur.

1 drei Zuflucht: Zuflucht zum Buddha, zur Buddhalehre (Dhamma) und zur Gemeinschaft der Erlösten (Sangha).

Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi
dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

dutiyaṃ pi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi
dutiyaṃ pi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
dutiyaṃ pi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

tatiyaṃ pi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi
tatiyaṃ pi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
tatiyaṃ pi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

2 Die Übungspunkte der Sittlichkeit sind:

  1. Enthaltung vom Töten von Lebewesen
  2. Enthaltung von Stehlen
  3. Enthaltung von sexuell-erotischem Fehlverhalten
  4. Enthaltung von Lügen
  5. Enthaltung von berauschenden Mitteln, die Anlass zu Nachlässigkeit sind
  1. pāṇātipātā veramaṇī sikkhāpadaṃ [birmanische Versionen lesen: veramaṇisikkhāpadaṃ] samādiyāmi
  2. adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
  3. kāmesu micchācārā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
  4. musāvādā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
  5. surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi

Die Übungspunkte der Sittlichkeit nimmt man mit den drei Zufluchten auf sich. Deshalb zählt in unserem diese Person als ganzer Mensch, währen nach der perversen Logik des Textes die Person, die nur die drei Zufluchten auf sich genommen hat, ein halber Mensch ist.

111 Jotayissasi ceva tvaṃ bahudhā buddhasāsanaṃ;
Manovilekhaṃ tasmā tvaṃ vinodaya narissara,

111.

Du wirst auf vielerlei Art die Religion Buddhas zum Leuchten bringen. König, vertreibe darum die Kratzer in deinem Herzen."

112 Iti vutto mahārājā tehi assasam āgato
Vanditvā te visajjetvā sayito puna cintayi;

112.

Als sie so zu ihm gesprochen hatten, ward der König getröstet. Er verabschiedete sie, entließ sie und wieder liegend erwog er:

113 Vinā saṅghena āhāraṃ mā bhuñjetha kadāci pi
Iti mātāpitāhāre sapiṃsu dahare va no;

113.

"Als wir Kinder waren haben unsere Eltern uns beschworen: Esst niemals ohne die Mönchsgemeinde!

114 Adatvā bhikkhusaṅghassa bhuttaṃ atthi nu kho iti
Addasa pātarāsamhi ekaṃ maricavaṭṭikaṃ
115 Saṅghassa aṭṭhapetvā va paribhuttaṃ satiṃ vinā
Tadatthaṃ daṇḍakammaṃ me kattabbaṃ ti ca cintayi.

114. - 115.

Habe ich einmal gegessen ohne zuvor der Mönchsgemeinde gegeben zu haben?" Da bemerkte er, dass er beim Morgenmahl aus Unachtsamkeit eine Pfefferkorn1 gegessen hatte ohne für den Orden davon etwas beiseitezulegen. Er dachte, dass er deswegen, eine Strafe abbüßen müsse.

Kommentar:

1 Pfefferkorn: schwarzer Pfeffer (Piper nigrum), ಕರಿಮೆಣಸು


Abb.: Längsschnitt durch die Frucht des Schwarzen Pfeffers, stark vergrößert
[Bildquelle: Wikipedia]


Abb.: Piper nigrum mit unreifen Früchten
[Bildquelle: Wikipedia]


Abb.: Schwarzer Pfeffer
[Bildquelle: Wikipedia]

"Der Schwarze Pfeffer oder einfach Pfeffer (Piper nigrum) ist eine Pflanze aus der Familie der Pfeffergewächse (Piperaceae), deren Früchte ein durch das darin enthaltene Alkaloid Piperin scharf schmeckendes Gewürz liefern.


Piper nigrum, Illustration der Pflanze von 1832

Beschreibung

Die Pfefferpflanze ist eine ausdauernde holzige Kletterpflanze, die an Bäumen emporwächst und rund zehn Meter hoch werden kann. In der Kultur hält man die Pflanze üblicherweise auf einer Höhe von 3 – 4 m. Die kleinen, unauffälligen Blüten stehen in ca. 10 cm langen Ähren mit 50 – 150 Einzelblüten, die bei kultiviertem Pfeffer, anders als bei Wildsorten, zum größten Teil (bis zu 90%) zwittrig sind.

Nach Befruchtung entwickeln sich in typischerweise 8 bis 9 Monaten reife Früchte (Steinfrucht). Von einer Pfefferpflanze kann zweimal jährlich Pfeffer geerntet werden; die Pflanzen bleiben bis zu 30 Jahre ertragreich.

Verbreitung

Die ursprüngliche Heimat dieser Pflanze ist Indien, speziell die Malabarküste. Im Zuge der Indisierung Südostasiens verbreitete sich der Pfefferanbau vor ca. 1000 Jahren in das heutige Indonesien und Malaysia.

Die größten Anbauländer von Pfeffer sind Indien, Indonesien, Brasilien und Malaysia. Weltweit werden auf einer Gesamtanbaufläche von 365000 ha etwa 200000 Tonnen Pfeffer jährlich produziert, wobei jedoch starke jährliche Schwankungen auftreten. Der Wert einer gesamten Jahresweltproduktion von Pfeffer wird auf 300 bis 600 Millionen Dollar geschätzt.

Verwendung


Grüner, schwarzer, weißer und roter Pfeffer

Grüner Pfeffer wird aus unreifen, früh geernteten Früchten gewonnen. Er unterscheidet sich vom schwarzen Pfeffer dadurch, dass er entweder frisch in Salzwasser eingelegt wird oder schnell und bei hohen Temperaturen getrocknet oder gefriergetrocknet wird. Daher behält er die ursprüngliche grüne Farbe.

Schwarzer Pfeffer wird ebenfalls aus den unreifen (grün) bis knapp vor der Reife (gelb-orange) stehenden, durch Trocknen runzlig und schwarz gewordenen Früchten des Piper nigrum gewonnen. Auf ähnliche Weise wird aus den grünen Teeblättern der schwarze Tee gemacht (Fermentation).

Weißer Pfeffer ist von der Schale befreiter vollreifer Pfeffer. Zu seiner Produktion werden die reifen roten Pfefferbeeren einige Tage in fließendem Wasser eingeweicht, so dass sich die Schale durch Fäulnis ablöst. Danach werden sie mechanisch geschält und getrocknet.

Roter Pfeffer besteht aus vollkommen reifen, ungeschälten Pfefferfrüchten und wird meist ähnlich wie auch der grüne Pfeffer in salzige oder saure Laken eingelegt gehandelt. Dieser eingelegte rote Pfeffer ist aber sehr selten. Noch viel seltener findet man den roten Pfeffer in getrockneter Form.

Oft wird auch Cayennepfeffer aus getrockeneten und gemahlenen Chilischoten als „roter Pfeffer“ bezeichnet. Die getrockneten Früchte des brasilianischen Pfefferbaums werden im Handel oft als „rosa Pfeffer“ bezeichnet. Beide Gewürze sind mit dem echten Pfeffer nicht verwandt.

Beachte

Früher wurde auch mit dem so genannten langen Pfeffer gehandelt, der aus den getrockneten, unreifen Fruchtkätzchen von Piper longum gewonnen wurde, einer anderen Art aus der Gattung Pfeffer (Piper).

Der ebenfalls verwandte Kubebenpfeffer spielt heute nur noch in der nordafrikanischen Küche eine Rolle, war aber im 15. und 16. Jahrhundert in Europa recht populär.

Rosa Pfeffer (Schinus terebinthifolius, auch Brasilianischer Pfeffer oder Rosa Beere genannt) ist mit dem Schwarzen Pfeffer nicht verwandt, wird aber aus optischen Gründen oft zum weißen, schwarzen und grünen Pfeffer in die Pfeffermühle hinzugegeben.

Szechuanpfeffer (Zanthoxylum piperitum) ist mit dem Schwarzen Pfeffer ebenfalls nicht verwandt. Er wird vor allem in der asiatischen Küche und Heilkunde verwendet.

Manche andere Gewürze enthalten das Wort -pfeffer als Namensbestandteil, z.B. Nelkenpfeffer (Piment) und Cayennepfeffer (Paprika).

Geschichte

Früher musste der Pfeffer von Indien nach Europa auf dem Landweg transportiert werden. Pfeffer war daher ein kostbares Gut und wurde zeitweilig mit Gold aufgewogen. Im Mittelalter hatten die Türken und Araber, später Venedig, das Monopol auf den Gewürzhandel mit Indien und wachten eifersüchtig darüber. Die kostbaren Gewürze waren ein Grund, warum Christoph Kolumbus und andere einen anderen Seeweg nach Indien suchten. 1499 gelang es Vasco da Gama, eine Ladung Pfeffer aus Indien nach Europa zu bringen.

Pfeffer war Luxusartikel, aber erhielt seine Bedeutung vor allem dadurch, dass mit seiner Hilfe Lebensmittel lange haltbar gemacht werden können. Darüberhinaus galt er auch als Heilmittel. Auf Schiffen wurde beinahe verdorbenes Fleisch mit Pfeffer (durch dessen antimikrobielle Inhaltsstoffe) wieder genießbar gemacht.

Im englischen Sprachraum wird sowohl der echte Pfeffer als auch Paprika – sowohl scharfe wie auch nicht scharfe Sorten – mit dem gleichen Wort (Pepper) bezeichnet, was zu Unklarheiten führen kann. Im Allgemeinen spricht man von „green pepper“ (Grüner Paprika) oder „red pepper“ (Roter Paprika), „black pepper“ ist eindeutig."

[Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Pfeffer. -- Zugriff am 2006-07-08]

"History

Pepper has been used as a spice in India since prehistoric times. It was probably first cultivated on the Malabar Coast of India, in what is now the state of Kerala [േകരളം]. Peppercorns were a much prized trade good, often referred to as black gold and used as a form of commodity money. The term peppercorn rent still exists today.

The ancient history of black pepper is often interlinked with (and confused with) that of long pepper, the dried fruit of closely related Piper longum. The Romans knew of both and often referred to either as just "piper". In fact, it was not until the discovery of the New World and of chile peppers that the popularity of long pepper entirely declined. Chile peppers, some of which when dried are similar in shape and taste to long pepper, were easier to grow in a variety of locations more convenient to Europe.

Until well after the Middle Ages, virtually all of the black pepper found in Europe, the Middle East, and North Africa travelled there from India's Malabar region. By the 16th century, pepper was also being grown in Java, Sunda, Sumatra, Madagascar, Malaysia, and elsewhere in Southeast Asia, but these areas traded mainly with China, or used the pepper locally. Ports in the Malabar area also served as a stop-off point for much of the trade in other spices from farther east in the Indian Ocean.

Ancient times

Black peppercorns were found lodged in the nostrils of Ramesses II, placed there as part of his mummification rituals shortly after his death in 1213 BCE. Little else is known about the use of pepper in ancient Egypt, nor how it reached the Nile from India.

Pepper (both long and black) was known in Greece at least as early as the 4th century BCE, though it was probably an uncommon and expensive item that only the very rich could afford. Trade routes of the time were by land, or in ships which hugged the coastlines of the Arabian Sea [بحر العرب]. Long pepper, growing in the north-western part of India, was more accessible than the black pepper from further south; this trade advantage, plus long pepper's greater spiciness, probably made black pepper less popular at the time.

By the time of the early Roman Empire, especially after Rome's conquest of Egypt in 30 BCE, open-ocean crossing of the Arabian Sea directly to southern India's Malabar Coast was near routine. Details of this trading across the Indian Ocean have been passed down in the Periplus of the Erythraean Sea. According to the Roman geographer Strabo, the early Empire sent a fleet of around 120 ships on an annual one-year trip to India and back. The fleet timed its travel across the Arabian Sea to take advantage of the predictable monsoon winds. Returning from India, the ships travelled up the Red Sea [Arabic البحر الأحمر al-Bahr al-Ahmar; Hebrew ים סוף Yam Suf; Tigrigna ቀይሕ ባሕሪ QeyH baHri)], from where the cargo was carried overland or via the Nile Canal to the Nile River, barged to Alexandria, and shipped from there to Italy and Rome. The rough geographical outlines of this same trade route would dominate the pepper trade into Europe for a millennium and a half to come.

With ships sailing directly to the Malabar coast, black pepper was now travelling a shorter trade route than long pepper, and the prices reflected it. Pliny the Elder's Natural History tells us the prices in Rome around 77 CE: "Long pepper ... is fifteen denarii per pound, while that of white pepper is seven, and of black, four." Pliny also complains "there is no year in which India does not drain the Roman Empire of fifty million sesterces," and further moralises on pepper:

It is quite surprising that the use of pepper has come so much into fashion, seeing that in other substances which we use, it is sometimes their sweetness, and sometimes their appearance that has attracted our notice; whereas, pepper has nothing in it that can plead as a recommendation to either fruit or berry, its only desirable quality being a certain pungency; and yet it is for this that we import it all the way from India! Who was the first to make trial of it as an article of food? and who, I wonder, was the man that was not content to prepare himself by hunger only for the satisfying of a greedy appetite?

Black pepper was a well-known and widespread, if expensive, seasoning in the Roman Empire. Apicius' De re coquinaria, a 3rd-century cookbook probably based at least partly on one from the 1st century CE, includes pepper in a majority of its recipes. Edward Gibbon wrote, in The History of the Decline and Fall of the Roman Empire, that pepper was "a favourite ingredient of the most expensive Roman cookery".

Postclassical Europe

Pepper was so valuable that it was often used as collateral or even currency. The taste for pepper (or the appreciation of its monetary value) was passed on to those who would see Rome fall. It is said that both Attila the Hun and Alaric the Visigoth demanded from Rome a ransom of more than a ton of pepper when they besieged the city in 5th century A.D. After the fall of Rome, others took over the middle legs of the spice trade, first Byzantium [Βυζάντιον] and then the Arabs [عرب]. By the end of the Dark Ages, the central portions of the spice trade were firmly under Islamic control. Once into the Mediterranean, the trade was largely monopolised by Italian powers, especially Venice and Genoa. The rise of these city-states was funded in large part by the spice trade.

A riddle authored by Saint Aldhelm, a 7th-century Bishop of Sherborne, sheds some light on black pepper's role in England at that time:

I am black on the outside, clad in a wrinkled cover,
Yet within I bear a burning marrow.
I season delicacies, the banquets of kings, and the luxuries of the table,
Both the sauces and the tenderized meats of the kitchen.
But you will find in me no quality of any worth,
Unless your bowels have been rattled by my gleaming marrow.

It is commonly believed that during the Middle Ages, pepper was used to conceal the taste of partially rotten meat. There is no evidence to support this claim, and historians view it as highly unlikely: in the Middle Ages, pepper was a luxury item, affordable only to the wealthy, who certainly had unspoiled meat available as well. Similarly, the belief that pepper was widely used as a preservative is questionable: it is true that piperine, the compound that gives pepper its spiciness, has some antimicrobial properties, but at the concentrations present when pepper is used as a spice, the effect is small. Salt is a much more effective preservative, and salt-cured meats were common fare, especially in winter. However, pepper and other spices probably did play a role in improving the taste of long-preserved meats.

Its exorbitant price during the Middle Ages—and the monopoly on the trade held by Italy—was one of the inducements which led the Portuguese to seek a sea route to India. In 1498, Vasco da Gama became the first European to reach India by sea; asked by Arabs in Calicut [കോഴിക്കോട] (who spoke Spanish and Italian) why they had come, his representative replied, "we seek Christians and spices." Though this first trip to India by way of the southern tip of Africa was only a modest success, the Portuguese quickly returned in greater numbers and used their superior naval firepower to eventually gain complete control of trade on the Arabian sea. This was the start of the first European empire in Asia, given additional legitimacy (at least from a European perspective) by the 1494 Treaty of Tordesillas, which granted Portugal exclusive rights to the half of the world where black pepper originated.

The Portuguese proved unable to maintain their stranglehold on the spice trade for long. The old Arab and Venetian trade networks successfully smuggled enormous quantities of spices through the patchy Portuguese blockade, and pepper once again flowed through Alexandria and Italy, as well as around Africa. In the 17th century, the Portuguese lost almost all of their valuable Indian Ocean possessions to the Dutch and the English. The pepper ports of Malabar fell to the Dutch in the period 1661–1663.

As pepper supplies into Europe increased, the price of pepper declined (though the total value of the import trade generally did not). Pepper, which in the early Middle Ages had been an item exclusively for the rich, started to become more of an everyday seasoning among those of more average means. Today, pepper accounts for one-fifth of the world's spice trade.

China

It is possible that black pepper was known in China in the 2nd century BCE, if poetic reports regarding an explorer named Tang Meng (唐蒙) are correct. Sent by Emperor Wu [漢武帝] to what is now south-west China, Tang Meng is said to have come across something called jujiang or "sauce-betel". He was told it came from the markets of Shu [蜀], an area in what is now the Sichuan province [四川省]. The traditional view among historians is that "sauce-betel" is a sauce made from betel leaves, but arguments have been made that it actually refers to pepper, either long or black.

In the 3rd century CE, black pepper made its first definite appearance in Chinese texts, as hujiao or "foreign pepper". It does not appear to have been widely known at the time, failing to appear in a 4th-century work describing a wide variety of spices from beyond China's southern border, including long pepper. By the 12th century, however, black pepper had become a popular ingredient in the cuisine of the wealthy and powerful, sometimes taking the place of China's native Sichuan pepper (the tongue-numbing dried fruit of an unrelated plant).

Marco Polo testifies to pepper's popularity in 13th-century China when he relates what he is told of its consumption in the city of Kinsay (Zhejiang [浙江省]): "... Messer Marco heard it stated by one of the Great Kaan's officers of customs that the quantity of pepper introduced daily for consumption into the city of Kinsay amounted to 43 loads, each load being equal to 223 lbs." Marco Polo is not considered a very reliable source regarding China, and this second-hand data may be even more suspect, but if this estimated 10,000 pounds (4,500 kg) a day for one city is anywhere near the truth, China's pepper imports may have dwarfed Europe's.

Pepper as a medicine

Like all eastern spices, pepper was historically both a seasoning and a medicine. Long pepper, being stronger, was often the preferred medication, but both were used.

Black peppercorns figure in remedies in Ayurveda, Siddha and Unani medicine in India. The 5th century Syriac Book of Medicines prescribes pepper (or perhaps long pepper) for such illnesses as constipation, diarrhoea, earache, gangrene, heart disease, hernia, hoarseness, indigestion, insect bites, insomnia, joint pain, liver problems, lung disease, oral abscesses, sunburn, tooth decay, and toothaches. Various sources from the 5th century onward also recommend pepper to treat eye problems, often by applying salves or poultices made with pepper directly to the eye. There is no current medical evidence that any of these treatments has any benefit; pepper applied directly to the eye would be quite uncomfortable and possibly damaging.

Pepper has long been believed to cause sneezing; this is still believed true today. Some sources say that piperine irritates the nostrils, causing the sneezing; some say that it is just the effect of the fine dust in ground pepper, and some say that pepper is not in fact a very effective sneeze-producer at all. Few if any controlled studies have been carried out to answer the question.

Flavour

Pepper gets its spicy heat mostly from the piperine compound, which is found both in the outer fruit and in the seed. Refined piperine, milligram-for-milligram, is about one per cent as hot as the capsaicin in chile peppers. The outer fruit layer, left on black pepper, also contains important odour-contributing terpenes including pinene, sabinene, limonene, caryophyllene, and linalool, which give citrusy, woody, and floral notes. These scents are mostly missing in white pepper, which is stripped of the fruit layer. White pepper can gain some different odours (including musty notes) from its longer fermentation stage.

Pepper loses flavour and aroma through evaporation, so airtight storage helps preserve pepper's original spiciness longer. Pepper can also lose flavour when exposed to light, which can transform piperine into nearly tasteless isochavicine. Once ground, pepper's aromatics can evaporate quickly; most culinary sources recommend grinding whole peppercorns immediately before use for this reason. Handheld pepper mills (or pepper grinders), which mechanically grind or crush whole peppercorns, are used for this, sometimes instead of pepper shakers, dispensers of pre-ground pepper. Spice mills such as pepper mills were found in European kitchens as early as the 14th century, but the mortar and pestle used earlier for crushing pepper remained a popular method for centuries after as well.

World trade

Peppercorns are, by monetary value, the most widely traded spice in the world, accounting for 20 per cent of all spice imports in 2002. The price of pepper can be volatile, and this figure fluctuates a great deal year to year; for example, pepper made up 39 per cent of all spice imports in 1998. By weight, slightly more chile peppers are traded worldwide than peppercorns. The International Pepper Exchange is located in Kochi [കൊച്ചി], India.

Vietnam has recently become the world's largest producer and exporter of pepper. Major producers include Vietnam (85,000 long tons in 2003), Indonesia (67,000 tons), India (65,000 tons), Brazil (35,000 tons), Malaysia (22,000 tons), Sri Lanka (12,750 tons), Thailand, and China. Vietnam dominates the export market, using almost none of its production domestically. In 2003, Vietnam exported 82,000 tons of pepper, Indonesia 57,000 tons, Brazil 37,940 tons, Malaysia 18,500 tons, and India 17,200 tons."

[Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/Black_pepper. -- Zugriff am 2006-07-08]

116 Ete te 'nekakoṭī idha manujagaṇe ghātite cintayitvā
Kāmānaṃ hetu etaṃ manasi ca kayirā sādhu ādīnavaṃ taṃ;
Sabbesaṃ ghātaniṃ taṃ manasi ca kayirāniccataṃ sādhu sādhu
Evaṃ dukkhā pamokkhaṃ subhagatim athavā pāpuṇeyyācirenā

ti

116.

Wenn jemand die vielen Hunderttausend Menschenwesen wohl bedenkt und erwägt, die aus Gier getötet wurden, und wenn er diese Gefahr bedenkt, und dass die Unbeständigkeit die Mörderin von allem ist, dann dürfte er so bald die Erlösung vom Leid oder eine gute Wiedergeburt erreichen.

Kommentar:

Versmaß:

Sragdharā
(21 Silben: 7.7.7; Schema: ma ra bha na ya ya ya: mrabhnair yānāṃ traiyeṇa trimuniyatiyutā Sragdharā kīrtiteyam: "Diese Sragdharā ist bekannt als aus ma ra bha na und drei ya bestehend mit drei Zäsuren nach jeweils sieben (muni = ṛṣi = die sieben Ṛṣis) Silben." )

ˉˉˉˉ˘ˉˉ˘˘˘˘˘˘ˉˉ˘ˉˉ˘ˉˉ
ˉˉˉˉ˘ˉˉ˘˘˘˘˘˘ˉˉ˘ˉˉ˘ˉˉ
ˉˉˉˉ˘ˉˉ˘˘˘˘˘˘ˉˉ˘ˉˉ˘ˉˉ
ˉˉˉˉ˘ˉˉ˘˘˘˘˘˘ˉˉ˘ˉˉ˘ˉˉ

Auch Kapitel 1 ("Die Besuche Buddhas in Laṅkā) endet mit einer Sragdharā. Duṭṭhagāmaṇī's brutaler Eroberungskrieg hat für Mahānama also ungefähr dieselbe Bedeutung wie Buddhas angebliche Besuche auf Laṅkā und die dabei angeblich erfolgte Landnahme für den Buddhismus!


Sujanappasādasaṃvegatthāya kate Mahāvaṃse
Duṭṭhagāmaṇivijayo nāma pañcavīsatimo paricchedo.


Zu Kapitel 26: Einweihung des Maricavatti-Klosters